João 6
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ
1 Ana ili i ndolo i farai, a̱vu Yesu ka̱ra̱ a̱ tyo upasalai u Mala ma̱ Ga̱lili (za na a̱ tsu ɗe Mala ma Tibariya).
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 A̱ba̱jini o oɓolo o toni yi ta̱, adama a na e ene yi ta̱ ɗe ana u yuwain iroci yi ili ya asalama, ana u ka̱mba̱toi a̱za̱ o ubanakun gbaga.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ana Yesu enei a̱ba̱jini o oɓolo a ama a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, reve we ece Filibu, “Te ɗa tsa̱a̱ tsura̱ ilyalya i na tsaa lyuwato ama a nda?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 (Yesu ece ta̱ Filibu yeci i nda, tsa̱ra̱ u lyungwa̱ yi, adama a na u reve ta̱ ɗe ili i na waa yuwan.)
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 A̱vu Filibu usu, “Ikebe yu ulivu ukpakure (200) aa gura tsula ilyalya i na za suru a lyuwa ko keꞌen shi.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 A̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi, reve Andarawu mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ Bituru ma damma,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Apa ulobo u ro za na ri no opopofu a yitabo† o ton na̱ mugula mu uꞌyewu n re. Agba ko cine a yuwain aa rawa le shi.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 A̱vu Yesu damma le, “Dammai amaꞌa a̱ da̱nu.” Uba̱ta̱ꞌa̱ u da̱na̱ ta̱ na anlya o uta̱nu lon. Ali ukpakukupa uton (5,000) u ɗa a̱ da̱nuyi uba̱ta̱ u ndoloꞌo.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Reve Yesu tara opopofuꞌu, a̱vu u godyoo A̱sula̱ adama a na u ca nle. A̱vu u ca e neꞌeshen ali a na a̱ ri lo nden. Ne ɗa fo u yuwain na̱ mugulaꞌa, hali suru nle a tama a̱ cuwa̱n.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ana a tamai a̱ cuwa̱in, ɗaɗa u dammai ojoro a̱ yi, “Ɓolotoi akapi a na a buwai. She tsu lungusa̱i ko ili wan.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ɗaɗa o ɓolotoi akapi o opopofu a yitabo a na a buwai, a̱vu o shiton asaka kupa ne ejere.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ana ama e enei ili ya asalama i na Yesu yuwain, reve a damma, “Amayun, a̱yi ɗaɗa Vumava̱sula̱ la̱nga̱ na ri lo a̱ ta̱wa̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu reve ta̱ a na ama a̱ ri e ifoɓi tsa̱ra̱ a̱ ta̱wa̱ a̱ ka̱mba̱to yi wo oꞌwo mogono me le nu ucira, ɗaɗa gba u ka̱ra̱i a̱ tyo a agaɗi a̱yi a̱ ndeꞌen.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Ana urana u riya̱i, reve ojoro a̱ yi a̱ ka̱ra̱ a̱ cipa̱ za̱la̱ mala.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ana uba̱ta̱ u rumba̱na̱i, agba babu Yesu ta̱wa̱ uba̱ta̱ u le. A̱vu a uwa a wantsun adama a pasalai a̱ tyo Kafarnahum.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 A mantsa mo ndolo a̱ba̱jini o upepu a lapusa ta̱, a̱vu u yuwusan a̱ba̱jini a̱ba̱jini e ikeɗu i mala.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ana ojoro a̱ luwa̱i a̱ tyo e memere ma malaꞌa, a̱vu e ene Yesu a mmalu zuva mini. A̱vu u lyuwa elime na̱ mmalu a̱ tyo uba̱ta̱ u na a̱ ri, ɗaɗa a uwwai wovon lon.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Ɗaɗa u damma nle, “A̱mu ɗa. She yu uwwa wovon wan.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 A̱vu a̱ shi a ciga a tara yi a wantsun. Babu usa̱n, a̱vu wantsuꞌun u rawa uba̱ta̱ u na a cigai a̱ tyo.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ana usana u tawai, ama a na a buwai upasu u ndeɗe e reve ta̱ a na wantsun u ta̱ u ɗa u shi ɗe. E reve ta̱ a na Yesu uwai pe a wantsuꞌun oɓolo no ojoro a̱ yi shi, amma a̱ ka̱ra̱ ta̱ a lyawa yi.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Antsun o ro o uta̱ ta̱ ɗe a̱ lyuci va Tibariya, a̱vu e isawan zuzu nu uba̱ta̱ u na Zagbain godyoyi A̱sula̱ adama o opopofu a na ama a tamai.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Ana oɓolo a ama e enei ɗe Yesu shi, ko e enei ɗe ojoro a̱ yi shi, a̱vu a uwa a antsun a pasa a̱ tyo a̱ mɓa̱nga̱ ma Kafarnahum tsa̱ra̱ a zami yi.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ana a̱ ꞌya̱wa̱i a cina niyi ɗe, reve e ece yi, “Manlu, cine vu yuwain ɗaɗa vu rawushi pa nda?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Ɗaɗa Yesu usuyi, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, i te izami i va̱ adama a na i tamai opopofu hali i cuwa̱in. Agba i ri e izami i va̱ adama a na ye enei iroci yi ili ya asalama i va̱ shi.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 She i zuwa ucira u ɗu e izami yi ilyalya i na ya̱a̱ la̱nga̱ wan. Amma, i zuwa ucira u ɗu e izami yi ilyalya i na yaa ca wuma u babu ukotu. A̱yi ɗaɗa ilyalya i na Mawun ma Vuma maa ca ɗu, adama a na Dada A̱sula̱ o roco ta̱ u usu ta̱ Mawuꞌun.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Ɗaɗa e ece niyi, “Nye i ɗa A̱sula̱ a ciga ntsu tsu yuwan?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Reve u usu, “Apa ili i na A̱sula̱ a ciga nɗu i yuwan: I usu vuma na u lyunguyi.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 A̱vu a damma, “Na̱ vu ciga tsu usu wu, yuwaan tsu ili ya asalama. Nye vaa yuwaan tsu?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Nkaya n tsu n tama ta̱ mana† a̱tsuma̱ o una. A ɗana yi ta̱ pe a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱, ‘U ca tsu ta̱ opopofu diga zuva tsa̱ra̱ tsu tama.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Reve Yesu damma, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, Musa ɗa za na ca nɗu opopofu diga zuva shi. Dada va̱ ɗa za na aa casu opopofu a amayun diga zuva.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Waru opopofu a na A̱sula̱ a cayi, a̱yi ɗaɗa za na ta̱wa̱i diga zuva reve u ca uvaɗi wuma.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Reve amaꞌa a̱ usu, “Zagbain, ca tsu opopofu o ndolo kuci.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ɗaɗa Yesu dammai, “A̱mu ɗa opopofu a na a tsu ca wuma. Vuma na ta̱wa̱i uba̱ta̱ u va̱ suru wa̱a̱ da̱na̱ na ambulu shi, waru za na usu numu suru waa uwwa akuli shi.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 N damma ɗu ta̱ ɗe ye ene mu ta̱, agba suru na̱ ne i usu mu shi.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Dada ca mu ta̱ ama a̱ va̱, suru nle a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱, agba maa ꞌyuwan le shi.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 N cipa̱ ta̱ diga zuva tsa̱ra̱ n yuwan ili i na A̱sula̱ a cigai n yuwan, agba ili i na n cigai shi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Apa ili i na za na lyungu numu ciga numu n yuwan: N ciga n ꞌyuwan n lamba ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a aza a na A̱sula̱ a ca numu wan, n ciga n ꞌyuwan n ꞌya̱sa̱n le o urana wu ukosu.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Aza a na e enei Mawuꞌun, a̱vu a̱ usu yi a̱ ta̱ tsura̱ wuma u babu ukotu, waru n ta̱ ꞌya̱sa̱n le o urana wu ukosu. A̱yi ɗa ili i na Dada va̱ cigai.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 A̱vu ama a uwa a yuwusan adanshawuya a aci a̱ yi, adama a na u dammai, “A̱mu ɗa opopofu a na a̱ cipa̱i diga zuva.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 A̱vu a damma, “A̱yi nda a̱yi ɗa Yesu, ulobo wa̱ Isuhu. Tsu reve ta̱ dada na̱ mma va̱ yi. Cine waa damma, ‘N cipa̱ ta̱ diga zuva?’ ”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Ɗaɗa Yesu aa damma, “Lyawai adanshawuya.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Dada ɗa za na lyungu numu. Babu za na a̱a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u va̱, she na̱ Dada ɗe yi a̱ tyo ya̱ꞌa̱ va̱, waru n ta̱ ꞌya̱sa̱n vuma ndolo o urana wu ukosu.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ama̱sula̱ a ɗana ta̱, ‘A̱sula̱ o to rito le suru.’ Za na zuwayi Dada atsuvu, a̱vu u rito ili i na woo ritosu yi, u ta̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Babu za na enei ɗe Dada, she a̱mu za na A̱sula̱ a̱ lyunguyi. A̱mu ɗa a̱ ndeꞌen goon me ene niyi.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 “N ta dansaa ɗu amayun, za na usu numu suru u ta̱ na̱ wuma u babu ukotu.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 A̱mu ɗa opopofu a na a tsu ca wuma.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nkaya n ɗu n tama ta̱ mana† o ogozo, a̱ tyo ɗe reve a̱ kuwa̱.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Apa nda opopofu a na a̱ cipa̱i diga zuva a̱ tyo o uvaɗi. Vuma na tamai opopofu a nda wa̱a̱ kuwa̱ shi suru suru.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 A̱mu ɗa opopofu a na a tsu ca wuma, za na cipa̱i diga zuva. Vuma na tamai opopofu a nda suru wa̱a̱ kuwa̱ shi. Opopofu a na maa ca ɗu lipu va̱ ɗa, za na maa ca tsa̱ra̱ ama o uvaɗi a̱ tsura̱ wuma.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 A̱vu aza a Israꞌila a uwa mawasan va̱ni le, adansa, “Cine tsa ɗa vuma nda a ca tsu lipu va̱ yi tsu tama?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 A̱vu Yesu usu le, “N damma ɗu amayun, ni i tama lipu Mawun ma Vuma waru i sowo mpasa ma̱ yi shi, ya̱a̱ tsura̱ wuma u babu ukotu shi.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Aza a na a tamai lipu va̱ waru o sowoi mpasa n va̱, a̱ ta̱ tsura̱ wuma u babu ukotu, waru n ta̱ ꞌya̱sa̱n le o urana wu ukosu.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Lipu va̱ ilyalya ya amayun i ɗa, waru mpasa n va̱ ili yo oso ya amayun i ɗa.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Aza a na a tamai lipu va̱ waru o sowoi mpasa n va̱ o to oɓolo na̱ a̱mu, waru a̱mu n to oɓolo ne ele.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Dada va̱ za na ri wuma ɗa lyungu numu, a̱mu fo n ta̱ wuma adama e ili i na Dada va̱ yuwain. Adama o ndolo, za na tama numu ta yuwan wuma adama e ili i na n yuwain.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 A̱mu ɗa opopofu a amayun a na a̱ cipa̱i diga zuva. Vuma na tamai opopofu a nda suru, u ta̱ tsura̱ wuma u babu ukotu. Agba wa̱a̱ kuwa̱ cine nkaya n ɗu n kuwa̱i shi, ko na a tamai mana.”†
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu yuwan ta̱ adanshi a nda suru a̱yi pe a yuwusan uritosu a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱† a Kafarnahum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ana aza a na oo tono Yesu a uwwai ne, a̱vu a damma, “Ili i nda i tu usa̱n u na vuma ee reve. Cine ama a̱ usu adanshi a nda?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Yesu reve ta̱ a ta adanshawuya. Ɗaɗa we ecei, “Ili i nda u ɓa̱la̱ ɗu ta̱?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 To nye yaa jiyan na̱ ye ene mu, Mawun ma Vuma, a̱ ka̱mba̱ zuva waru?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Ruhu ɗa tsu ca wuma u babu ukotu. Ucira u vuma waa gura yuwan ili shi. Adanshi a na n yuwain ɗa a zuwa nɗu i tsura̱i Ruhu va̱ A̱sula̱, za na tsu ca wuma.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Agba ozo o ro a̱ ɗu a ca okolo shi.” (O ufaru, Yesu reve ta̱ ɗe aza a na a cayi okolo shi, na̱ vuma na aa wina yi.)
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Reve Yesu damma, “Adama o ndolo a ɗa n dammai, ‘Na̱ Dada ta̱wa̱a̱ na̱ vuma uba̱ta̱ u va̱ shi, vuma ndolo waa gura ta̱wa̱ shi.’ ”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Adama e ili i na Yesu dammai, ɗaɗa aza a na oo tono yi na̱ a̱bunda̱ a vadalai, a̱vu a lyawa itoni ya̱ yi.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Ɗaɗa we ecei Kupanejereꞌe, “A̱ɗu fo i ta ciga i ka̱ra̱?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Reve Simo Bituru usu yi, “Zagbain, ya zane ɗa tsa̱a̱ tyo? Vu ta̱ ni idanshi i na i tsu ca wuma u babu ukotu.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tsu ca ta̱ okolo, waru tsu reve ta̱ a na a̱vu ɗa Za va Akiza va̱ A̱sula̱ꞌa̱.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Reve Yesu usu, “N ɗangwa ɗu ta̱ Kupanejere.† Agba za ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu Mekerenkesu ma ɗa!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Yahuza ulobo wa̱ Simo Iskariyoti ɗa Yesu yuwusain adanshi a aci a̱ yi. A̱ tyo o ukosu u ta wina Yesu, ko na wo oꞌwoi za ta̱ ɗa a̱tsuma̱ a Kupanejereꞌe.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.