João 6
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 Ana ili i ndolo i farai, a̱vu Yesu ka̱ra̱ a̱ tyo upasalai u Mala ma̱ Ga̱lili (za na a̱ tsu ɗe Mala ma Tibariya).
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 A̱ba̱jini o oɓolo o toni yi ta̱, adama a na e ene yi ta̱ ɗe ana u yuwain iroci yi ili ya asalama, ana u ka̱mba̱toi a̱za̱ o ubanakun gbaga.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ana Yesu enei a̱ba̱jini o oɓolo a ama a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, reve we ece Filibu, “Te ɗa tsa̱a̱ tsura̱ ilyalya i na tsaa lyuwato ama a nda?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (Yesu ece ta̱ Filibu yeci i nda, tsa̱ra̱ u lyungwa̱ yi, adama a na u reve ta̱ ɗe ili i na waa yuwan.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 A̱vu Filibu usu, “Ikebe yu ulivu ukpakure (200) aa gura tsula ilyalya i na za suru a lyuwa ko keꞌen shi.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 A̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi, reve Andarawu mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ Bituru ma damma,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Apa ulobo u ro za na ri no opopofu a yitabo† o ton na̱ mugula mu uꞌyewu n re. Agba ko cine a yuwain aa rawa le shi.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 A̱vu Yesu damma le, “Dammai amaꞌa a̱ da̱nu.” Uba̱ta̱ꞌa̱ u da̱na̱ ta̱ na anlya o uta̱nu lon. Ali ukpakukupa uton (5,000) u ɗa a̱ da̱nuyi uba̱ta̱ u ndoloꞌo.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Reve Yesu tara opopofuꞌu, a̱vu u godyoo A̱sula̱ adama a na u ca nle. A̱vu u ca e neꞌeshen ali a na a̱ ri lo nden. Ne ɗa fo u yuwain na̱ mugulaꞌa, hali suru nle a tama a̱ cuwa̱n.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ana a tamai a̱ cuwa̱in, ɗaɗa u dammai ojoro a̱ yi, “Ɓolotoi akapi a na a buwai. She tsu lungusa̱i ko ili wan.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ɗaɗa o ɓolotoi akapi o opopofu a yitabo a na a buwai, a̱vu o shiton asaka kupa ne ejere.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ana ama e enei ili ya asalama i na Yesu yuwain, reve a damma, “Amayun, a̱yi ɗaɗa Vumava̱sula̱ la̱nga̱ na ri lo a̱ ta̱wa̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Yesu reve ta̱ a na ama a̱ ri e ifoɓi tsa̱ra̱ a̱ ta̱wa̱ a̱ ka̱mba̱to yi wo oꞌwo mogono me le nu ucira, ɗaɗa gba u ka̱ra̱i a̱ tyo a agaɗi a̱yi a̱ ndeꞌen.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ana urana u riya̱i, reve ojoro a̱ yi a̱ ka̱ra̱ a̱ cipa̱ za̱la̱ mala.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Ana uba̱ta̱ u rumba̱na̱i, agba babu Yesu ta̱wa̱ uba̱ta̱ u le. A̱vu a uwa a wantsun adama a pasalai a̱ tyo Kafarnahum.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 A mantsa mo ndolo a̱ba̱jini o upepu a lapusa ta̱, a̱vu u yuwusan a̱ba̱jini a̱ba̱jini e ikeɗu i mala.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ana ojoro a̱ luwa̱i a̱ tyo e memere ma malaꞌa, a̱vu e ene Yesu a mmalu zuva mini. A̱vu u lyuwa elime na̱ mmalu a̱ tyo uba̱ta̱ u na a̱ ri, ɗaɗa a uwwai wovon lon.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ɗaɗa u damma nle, “A̱mu ɗa. She yu uwwa wovon wan.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 A̱vu a̱ shi a ciga a tara yi a wantsun. Babu usa̱n, a̱vu wantsuꞌun u rawa uba̱ta̱ u na a cigai a̱ tyo.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ana usana u tawai, ama a na a buwai upasu u ndeɗe e reve ta̱ a na wantsun u ta̱ u ɗa u shi ɗe. E reve ta̱ a na Yesu uwai pe a wantsuꞌun oɓolo no ojoro a̱ yi shi, amma a̱ ka̱ra̱ ta̱ a lyawa yi.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Antsun o ro o uta̱ ta̱ ɗe a̱ lyuci va Tibariya, a̱vu e isawan zuzu nu uba̱ta̱ u na Zagbain godyoyi A̱sula̱ adama o opopofu a na ama a tamai.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Ana oɓolo a ama e enei ɗe Yesu shi, ko e enei ɗe ojoro a̱ yi shi, a̱vu a uwa a antsun a pasa a̱ tyo a̱ mɓa̱nga̱ ma Kafarnahum tsa̱ra̱ a zami yi.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ana a̱ ꞌya̱wa̱i a cina niyi ɗe, reve e ece yi, “Manlu, cine vu yuwain ɗaɗa vu rawushi pa nda?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ɗaɗa Yesu usuyi, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, i te izami i va̱ adama a na i tamai opopofu hali i cuwa̱in. Agba i ri e izami i va̱ adama a na ye enei iroci yi ili ya asalama i va̱ shi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 She i zuwa ucira u ɗu e izami yi ilyalya i na ya̱a̱ la̱nga̱ wan. Amma, i zuwa ucira u ɗu e izami yi ilyalya i na yaa ca wuma u babu ukotu. A̱yi ɗaɗa ilyalya i na Mawun ma Vuma maa ca ɗu, adama a na Dada A̱sula̱ o roco ta̱ u usu ta̱ Mawuꞌun.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ɗaɗa e ece niyi, “Nye i ɗa A̱sula̱ a ciga ntsu tsu yuwan?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Reve u usu, “Apa ili i na A̱sula̱ a ciga nɗu i yuwan: I usu vuma na u lyunguyi.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 A̱vu a damma, “Na̱ vu ciga tsu usu wu, yuwaan tsu ili ya asalama. Nye vaa yuwaan tsu?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Nkaya n tsu n tama ta̱ mana† a̱tsuma̱ o una. A ɗana yi ta̱ pe a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱, ‘U ca tsu ta̱ opopofu diga zuva tsa̱ra̱ tsu tama.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Reve Yesu damma, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, Musa ɗa za na ca nɗu opopofu diga zuva shi. Dada va̱ ɗa za na aa casu opopofu a amayun diga zuva.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Waru opopofu a na A̱sula̱ a cayi, a̱yi ɗaɗa za na ta̱wa̱i diga zuva reve u ca uvaɗi wuma.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Reve amaꞌa a̱ usu, “Zagbain, ca tsu opopofu o ndolo kuci.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ɗaɗa Yesu dammai, “A̱mu ɗa opopofu a na a tsu ca wuma. Vuma na ta̱wa̱i uba̱ta̱ u va̱ suru wa̱a̱ da̱na̱ na ambulu shi, waru za na usu numu suru waa uwwa akuli shi.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 N damma ɗu ta̱ ɗe ye ene mu ta̱, agba suru na̱ ne i usu mu shi.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Dada ca mu ta̱ ama a̱ va̱, suru nle a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱, agba maa ꞌyuwan le shi.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 N cipa̱ ta̱ diga zuva tsa̱ra̱ n yuwan ili i na A̱sula̱ a cigai n yuwan, agba ili i na n cigai shi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Apa ili i na za na lyungu numu ciga numu n yuwan: N ciga n ꞌyuwan n lamba ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a aza a na A̱sula̱ a ca numu wan, n ciga n ꞌyuwan n ꞌya̱sa̱n le o urana wu ukosu.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Aza a na e enei Mawuꞌun, a̱vu a̱ usu yi a̱ ta̱ tsura̱ wuma u babu ukotu, waru n ta̱ ꞌya̱sa̱n le o urana wu ukosu. A̱yi ɗa ili i na Dada va̱ cigai.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 A̱vu ama a uwa a yuwusan adanshawuya a aci a̱ yi, adama a na u dammai, “A̱mu ɗa opopofu a na a̱ cipa̱i diga zuva.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 A̱vu a damma, “A̱yi nda a̱yi ɗa Yesu, ulobo wa̱ Isuhu. Tsu reve ta̱ dada na̱ mma va̱ yi. Cine waa damma, ‘N cipa̱ ta̱ diga zuva?’ ”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ɗaɗa Yesu aa damma, “Lyawai adanshawuya.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Dada ɗa za na lyungu numu. Babu za na a̱a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u va̱, she na̱ Dada ɗe yi a̱ tyo ya̱ꞌa̱ va̱, waru n ta̱ ꞌya̱sa̱n vuma ndolo o urana wu ukosu.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ama̱sula̱ a ɗana ta̱, ‘A̱sula̱ o to rito le suru.’ Za na zuwayi Dada atsuvu, a̱vu u rito ili i na woo ritosu yi, u ta̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Babu za na enei ɗe Dada, she a̱mu za na A̱sula̱ a̱ lyunguyi. A̱mu ɗa a̱ ndeꞌen goon me ene niyi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 “N ta dansaa ɗu amayun, za na usu numu suru u ta̱ na̱ wuma u babu ukotu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 A̱mu ɗa opopofu a na a tsu ca wuma.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nkaya n ɗu n tama ta̱ mana† o ogozo, a̱ tyo ɗe reve a̱ kuwa̱.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Apa nda opopofu a na a̱ cipa̱i diga zuva a̱ tyo o uvaɗi. Vuma na tamai opopofu a nda wa̱a̱ kuwa̱ shi suru suru.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 A̱mu ɗa opopofu a na a tsu ca wuma, za na cipa̱i diga zuva. Vuma na tamai opopofu a nda suru wa̱a̱ kuwa̱ shi. Opopofu a na maa ca ɗu lipu va̱ ɗa, za na maa ca tsa̱ra̱ ama o uvaɗi a̱ tsura̱ wuma.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 A̱vu aza a Israꞌila a uwa mawasan va̱ni le, adansa, “Cine tsa ɗa vuma nda a ca tsu lipu va̱ yi tsu tama?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 A̱vu Yesu usu le, “N damma ɗu amayun, ni i tama lipu Mawun ma Vuma waru i sowo mpasa ma̱ yi shi, ya̱a̱ tsura̱ wuma u babu ukotu shi.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Aza a na a tamai lipu va̱ waru o sowoi mpasa n va̱, a̱ ta̱ tsura̱ wuma u babu ukotu, waru n ta̱ ꞌya̱sa̱n le o urana wu ukosu.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Lipu va̱ ilyalya ya amayun i ɗa, waru mpasa n va̱ ili yo oso ya amayun i ɗa.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Aza a na a tamai lipu va̱ waru o sowoi mpasa n va̱ o to oɓolo na̱ a̱mu, waru a̱mu n to oɓolo ne ele.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Dada va̱ za na ri wuma ɗa lyungu numu, a̱mu fo n ta̱ wuma adama e ili i na Dada va̱ yuwain. Adama o ndolo, za na tama numu ta yuwan wuma adama e ili i na n yuwain.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 A̱mu ɗa opopofu a amayun a na a̱ cipa̱i diga zuva. Vuma na tamai opopofu a nda suru, u ta̱ tsura̱ wuma u babu ukotu. Agba wa̱a̱ kuwa̱ cine nkaya n ɗu n kuwa̱i shi, ko na a tamai mana.”†
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu yuwan ta̱ adanshi a nda suru a̱yi pe a yuwusan uritosu a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱† a Kafarnahum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ana aza a na oo tono Yesu a uwwai ne, a̱vu a damma, “Ili i nda i tu usa̱n u na vuma ee reve. Cine ama a̱ usu adanshi a nda?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesu reve ta̱ a ta adanshawuya. Ɗaɗa we ecei, “Ili i nda u ɓa̱la̱ ɗu ta̱?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 To nye yaa jiyan na̱ ye ene mu, Mawun ma Vuma, a̱ ka̱mba̱ zuva waru?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Ruhu ɗa tsu ca wuma u babu ukotu. Ucira u vuma waa gura yuwan ili shi. Adanshi a na n yuwain ɗa a zuwa nɗu i tsura̱i Ruhu va̱ A̱sula̱, za na tsu ca wuma.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Agba ozo o ro a̱ ɗu a ca okolo shi.” (O ufaru, Yesu reve ta̱ ɗe aza a na a cayi okolo shi, na̱ vuma na aa wina yi.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Reve Yesu damma, “Adama o ndolo a ɗa n dammai, ‘Na̱ Dada ta̱wa̱a̱ na̱ vuma uba̱ta̱ u va̱ shi, vuma ndolo waa gura ta̱wa̱ shi.’ ”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Adama e ili i na Yesu dammai, ɗaɗa aza a na oo tono yi na̱ a̱bunda̱ a vadalai, a̱vu a lyawa itoni ya̱ yi.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Ɗaɗa we ecei Kupanejereꞌe, “A̱ɗu fo i ta ciga i ka̱ra̱?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Reve Simo Bituru usu yi, “Zagbain, ya zane ɗa tsa̱a̱ tyo? Vu ta̱ ni idanshi i na i tsu ca wuma u babu ukotu.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tsu ca ta̱ okolo, waru tsu reve ta̱ a na a̱vu ɗa Za va Akiza va̱ A̱sula̱ꞌa̱.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Reve Yesu usu, “N ɗangwa ɗu ta̱ Kupanejere.† Agba za ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu Mekerenkesu ma ɗa!”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Yahuza ulobo wa̱ Simo Iskariyoti ɗa Yesu yuwusain adanshi a aci a̱ yi. A̱ tyo o ukosu u ta wina Yesu, ko na wo oꞌwoi za ta̱ ɗa a̱tsuma̱ a Kupanejereꞌe.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.