João 6
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA
1 Ana ili i ndolo i farai, a̱vu Yesu ka̱ra̱ a̱ tyo upasalai u Mala ma̱ Ga̱lili (za na a̱ tsu ɗe Mala ma Tibariya).
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 A̱ba̱jini o oɓolo o toni yi ta̱, adama a na e ene yi ta̱ ɗe ana u yuwain iroci yi ili ya asalama, ana u ka̱mba̱toi a̱za̱ o ubanakun gbaga.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ana Yesu enei a̱ba̱jini o oɓolo a ama a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, reve we ece Filibu, “Te ɗa tsa̱a̱ tsura̱ ilyalya i na tsaa lyuwato ama a nda?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 (Yesu ece ta̱ Filibu yeci i nda, tsa̱ra̱ u lyungwa̱ yi, adama a na u reve ta̱ ɗe ili i na waa yuwan.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 A̱vu Filibu usu, “Ikebe yu ulivu ukpakure (200) aa gura tsula ilyalya i na za suru a lyuwa ko keꞌen shi.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 A̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi, reve Andarawu mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ Bituru ma damma,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Apa ulobo u ro za na ri no opopofu a yitabo† o ton na̱ mugula mu uꞌyewu n re. Agba ko cine a yuwain aa rawa le shi.”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 A̱vu Yesu damma le, “Dammai amaꞌa a̱ da̱nu.” Uba̱ta̱ꞌa̱ u da̱na̱ ta̱ na anlya o uta̱nu lon. Ali ukpakukupa uton (5,000) u ɗa a̱ da̱nuyi uba̱ta̱ u ndoloꞌo.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Reve Yesu tara opopofuꞌu, a̱vu u godyoo A̱sula̱ adama a na u ca nle. A̱vu u ca e neꞌeshen ali a na a̱ ri lo nden. Ne ɗa fo u yuwain na̱ mugulaꞌa, hali suru nle a tama a̱ cuwa̱n.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ana a tamai a̱ cuwa̱in, ɗaɗa u dammai ojoro a̱ yi, “Ɓolotoi akapi a na a buwai. She tsu lungusa̱i ko ili wan.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ɗaɗa o ɓolotoi akapi o opopofu a yitabo a na a buwai, a̱vu o shiton asaka kupa ne ejere.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ana ama e enei ili ya asalama i na Yesu yuwain, reve a damma, “Amayun, a̱yi ɗaɗa Vumava̱sula̱ la̱nga̱ na ri lo a̱ ta̱wa̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu reve ta̱ a na ama a̱ ri e ifoɓi tsa̱ra̱ a̱ ta̱wa̱ a̱ ka̱mba̱to yi wo oꞌwo mogono me le nu ucira, ɗaɗa gba u ka̱ra̱i a̱ tyo a agaɗi a̱yi a̱ ndeꞌen.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ana urana u riya̱i, reve ojoro a̱ yi a̱ ka̱ra̱ a̱ cipa̱ za̱la̱ mala.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ana uba̱ta̱ u rumba̱na̱i, agba babu Yesu ta̱wa̱ uba̱ta̱ u le. A̱vu a uwa a wantsun adama a pasalai a̱ tyo Kafarnahum.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 A mantsa mo ndolo a̱ba̱jini o upepu a lapusa ta̱, a̱vu u yuwusan a̱ba̱jini a̱ba̱jini e ikeɗu i mala.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ana ojoro a̱ luwa̱i a̱ tyo e memere ma malaꞌa, a̱vu e ene Yesu a mmalu zuva mini. A̱vu u lyuwa elime na̱ mmalu a̱ tyo uba̱ta̱ u na a̱ ri, ɗaɗa a uwwai wovon lon.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ɗaɗa u damma nle, “A̱mu ɗa. She yu uwwa wovon wan.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 A̱vu a̱ shi a ciga a tara yi a wantsun. Babu usa̱n, a̱vu wantsuꞌun u rawa uba̱ta̱ u na a cigai a̱ tyo.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ana usana u tawai, ama a na a buwai upasu u ndeɗe e reve ta̱ a na wantsun u ta̱ u ɗa u shi ɗe. E reve ta̱ a na Yesu uwai pe a wantsuꞌun oɓolo no ojoro a̱ yi shi, amma a̱ ka̱ra̱ ta̱ a lyawa yi.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Antsun o ro o uta̱ ta̱ ɗe a̱ lyuci va Tibariya, a̱vu e isawan zuzu nu uba̱ta̱ u na Zagbain godyoyi A̱sula̱ adama o opopofu a na ama a tamai.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ana oɓolo a ama e enei ɗe Yesu shi, ko e enei ɗe ojoro a̱ yi shi, a̱vu a uwa a antsun a pasa a̱ tyo a̱ mɓa̱nga̱ ma Kafarnahum tsa̱ra̱ a zami yi.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ana a̱ ꞌya̱wa̱i a cina niyi ɗe, reve e ece yi, “Manlu, cine vu yuwain ɗaɗa vu rawushi pa nda?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ɗaɗa Yesu usuyi, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, i te izami i va̱ adama a na i tamai opopofu hali i cuwa̱in. Agba i ri e izami i va̱ adama a na ye enei iroci yi ili ya asalama i va̱ shi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 She i zuwa ucira u ɗu e izami yi ilyalya i na ya̱a̱ la̱nga̱ wan. Amma, i zuwa ucira u ɗu e izami yi ilyalya i na yaa ca wuma u babu ukotu. A̱yi ɗaɗa ilyalya i na Mawun ma Vuma maa ca ɗu, adama a na Dada A̱sula̱ o roco ta̱ u usu ta̱ Mawuꞌun.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ɗaɗa e ece niyi, “Nye i ɗa A̱sula̱ a ciga ntsu tsu yuwan?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Reve u usu, “Apa ili i na A̱sula̱ a ciga nɗu i yuwan: I usu vuma na u lyunguyi.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 A̱vu a damma, “Na̱ vu ciga tsu usu wu, yuwaan tsu ili ya asalama. Nye vaa yuwaan tsu?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Nkaya n tsu n tama ta̱ mana† a̱tsuma̱ o una. A ɗana yi ta̱ pe a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱, ‘U ca tsu ta̱ opopofu diga zuva tsa̱ra̱ tsu tama.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Reve Yesu damma, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, Musa ɗa za na ca nɗu opopofu diga zuva shi. Dada va̱ ɗa za na aa casu opopofu a amayun diga zuva.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Waru opopofu a na A̱sula̱ a cayi, a̱yi ɗaɗa za na ta̱wa̱i diga zuva reve u ca uvaɗi wuma.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Reve amaꞌa a̱ usu, “Zagbain, ca tsu opopofu o ndolo kuci.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ɗaɗa Yesu dammai, “A̱mu ɗa opopofu a na a tsu ca wuma. Vuma na ta̱wa̱i uba̱ta̱ u va̱ suru wa̱a̱ da̱na̱ na ambulu shi, waru za na usu numu suru waa uwwa akuli shi.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 N damma ɗu ta̱ ɗe ye ene mu ta̱, agba suru na̱ ne i usu mu shi.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Dada ca mu ta̱ ama a̱ va̱, suru nle a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱, agba maa ꞌyuwan le shi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 N cipa̱ ta̱ diga zuva tsa̱ra̱ n yuwan ili i na A̱sula̱ a cigai n yuwan, agba ili i na n cigai shi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Apa ili i na za na lyungu numu ciga numu n yuwan: N ciga n ꞌyuwan n lamba ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a aza a na A̱sula̱ a ca numu wan, n ciga n ꞌyuwan n ꞌya̱sa̱n le o urana wu ukosu.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Aza a na e enei Mawuꞌun, a̱vu a̱ usu yi a̱ ta̱ tsura̱ wuma u babu ukotu, waru n ta̱ ꞌya̱sa̱n le o urana wu ukosu. A̱yi ɗa ili i na Dada va̱ cigai.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 A̱vu ama a uwa a yuwusan adanshawuya a aci a̱ yi, adama a na u dammai, “A̱mu ɗa opopofu a na a̱ cipa̱i diga zuva.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 A̱vu a damma, “A̱yi nda a̱yi ɗa Yesu, ulobo wa̱ Isuhu. Tsu reve ta̱ dada na̱ mma va̱ yi. Cine waa damma, ‘N cipa̱ ta̱ diga zuva?’ ”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ɗaɗa Yesu aa damma, “Lyawai adanshawuya.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Dada ɗa za na lyungu numu. Babu za na a̱a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u va̱, she na̱ Dada ɗe yi a̱ tyo ya̱ꞌa̱ va̱, waru n ta̱ ꞌya̱sa̱n vuma ndolo o urana wu ukosu.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ama̱sula̱ a ɗana ta̱, ‘A̱sula̱ o to rito le suru.’ Za na zuwayi Dada atsuvu, a̱vu u rito ili i na woo ritosu yi, u ta̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱.
45 Está escrito nos profetas:
46 Babu za na enei ɗe Dada, she a̱mu za na A̱sula̱ a̱ lyunguyi. A̱mu ɗa a̱ ndeꞌen goon me ene niyi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 “N ta dansaa ɗu amayun, za na usu numu suru u ta̱ na̱ wuma u babu ukotu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 A̱mu ɗa opopofu a na a tsu ca wuma.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nkaya n ɗu n tama ta̱ mana† o ogozo, a̱ tyo ɗe reve a̱ kuwa̱.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Apa nda opopofu a na a̱ cipa̱i diga zuva a̱ tyo o uvaɗi. Vuma na tamai opopofu a nda wa̱a̱ kuwa̱ shi suru suru.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 A̱mu ɗa opopofu a na a tsu ca wuma, za na cipa̱i diga zuva. Vuma na tamai opopofu a nda suru wa̱a̱ kuwa̱ shi. Opopofu a na maa ca ɗu lipu va̱ ɗa, za na maa ca tsa̱ra̱ ama o uvaɗi a̱ tsura̱ wuma.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 A̱vu aza a Israꞌila a uwa mawasan va̱ni le, adansa, “Cine tsa ɗa vuma nda a ca tsu lipu va̱ yi tsu tama?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 A̱vu Yesu usu le, “N damma ɗu amayun, ni i tama lipu Mawun ma Vuma waru i sowo mpasa ma̱ yi shi, ya̱a̱ tsura̱ wuma u babu ukotu shi.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Aza a na a tamai lipu va̱ waru o sowoi mpasa n va̱, a̱ ta̱ tsura̱ wuma u babu ukotu, waru n ta̱ ꞌya̱sa̱n le o urana wu ukosu.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Lipu va̱ ilyalya ya amayun i ɗa, waru mpasa n va̱ ili yo oso ya amayun i ɗa.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Aza a na a tamai lipu va̱ waru o sowoi mpasa n va̱ o to oɓolo na̱ a̱mu, waru a̱mu n to oɓolo ne ele.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Dada va̱ za na ri wuma ɗa lyungu numu, a̱mu fo n ta̱ wuma adama e ili i na Dada va̱ yuwain. Adama o ndolo, za na tama numu ta yuwan wuma adama e ili i na n yuwain.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 A̱mu ɗa opopofu a amayun a na a̱ cipa̱i diga zuva. Vuma na tamai opopofu a nda suru, u ta̱ tsura̱ wuma u babu ukotu. Agba wa̱a̱ kuwa̱ cine nkaya n ɗu n kuwa̱i shi, ko na a tamai mana.”†
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu yuwan ta̱ adanshi a nda suru a̱yi pe a yuwusan uritosu a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱† a Kafarnahum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ana aza a na oo tono Yesu a uwwai ne, a̱vu a damma, “Ili i nda i tu usa̱n u na vuma ee reve. Cine ama a̱ usu adanshi a nda?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesu reve ta̱ a ta adanshawuya. Ɗaɗa we ecei, “Ili i nda u ɓa̱la̱ ɗu ta̱?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 To nye yaa jiyan na̱ ye ene mu, Mawun ma Vuma, a̱ ka̱mba̱ zuva waru?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ruhu ɗa tsu ca wuma u babu ukotu. Ucira u vuma waa gura yuwan ili shi. Adanshi a na n yuwain ɗa a zuwa nɗu i tsura̱i Ruhu va̱ A̱sula̱, za na tsu ca wuma.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Agba ozo o ro a̱ ɗu a ca okolo shi.” (O ufaru, Yesu reve ta̱ ɗe aza a na a cayi okolo shi, na̱ vuma na aa wina yi.)
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Reve Yesu damma, “Adama o ndolo a ɗa n dammai, ‘Na̱ Dada ta̱wa̱a̱ na̱ vuma uba̱ta̱ u va̱ shi, vuma ndolo waa gura ta̱wa̱ shi.’ ”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Adama e ili i na Yesu dammai, ɗaɗa aza a na oo tono yi na̱ a̱bunda̱ a vadalai, a̱vu a lyawa itoni ya̱ yi.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ɗaɗa we ecei Kupanejereꞌe, “A̱ɗu fo i ta ciga i ka̱ra̱?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Reve Simo Bituru usu yi, “Zagbain, ya zane ɗa tsa̱a̱ tyo? Vu ta̱ ni idanshi i na i tsu ca wuma u babu ukotu.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Tsu ca ta̱ okolo, waru tsu reve ta̱ a na a̱vu ɗa Za va Akiza va̱ A̱sula̱ꞌa̱.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Reve Yesu usu, “N ɗangwa ɗu ta̱ Kupanejere.† Agba za ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu Mekerenkesu ma ɗa!”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Yahuza ulobo wa̱ Simo Iskariyoti ɗa Yesu yuwusain adanshi a aci a̱ yi. A̱ tyo o ukosu u ta wina Yesu, ko na wo oꞌwoi za ta̱ ɗa a̱tsuma̱ a Kupanejereꞌe.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.