João 5
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Ana ili i ndolo i kotoi, a̱vu Yesu ka̱ra̱ a̱ tyo Urishelima adama a̱ a̱buki† a aza a Israꞌila o ro.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 A̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi, mabata ma na a̱ tsu ɗe Beteseda na̱ Tsuꞌarama† ma̱ da̱na̱ ta̱ lo zuzu nu una̱ntsu u na a̱ tsu ɗe Una̱ntsu wi Ikyon. A yuwan ta̱ kwa̱ꞌa̱ a̱ mukisa̱ n ton uka̱nda̱ruwu a mabataꞌa.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 A̱ mukisa̱ n ndolo, a̱za̱ o ubanakun na̱ a̱bunda̱ a̱ tsu da̱nusu ta̱ lo, ozo o ro nrumba̱ n ɗa, ozo o ro waru a̱kutsuma̱, ozo o ro waru gba shi ozo o osowi a̱ lipu. [A ta pura mantsa ma na malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ lukuta̱ miniꞌi
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 adama a na mantsa a̱ tyo mantsa malingataꞌa ma̱ tsu cipa̱ ta̱ a̱ miniꞌi, reve u lukuta̱ yi. Nu u lukuta̱ yi u koto, a̱vu vuma na fara dasai pe reve u tsura̱ opocino a banakun na a damatosun yi suru.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Vuma ro da̱na̱ ta̱ lo ubanakun aꞌwan mataꞌatsu na̱ kunla̱.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesu ene yi ta̱ nven, a̱vu u reve a na vuma ndolo jima ta̱ ubanakun. Ɗaɗa we ece niyi, “Vu ciga ta̱ voo oꞌwo gbaga?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 A̱vu u usu, “Zagbain, u ri n yuwan shi, adama a na n ri na̱ za na ee sheɗe mu a uwa a̱ miniꞌi shi, mantsa ma na a̱ lukuta̱i mini. Na̱ n ciga maꞌuwaa a̱vu nanza fara uwaa mu.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Reve u damma yi, “ꞌYon mishin, vu tara aavalu a̱ wu, a̱vu vu wala.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Babu usa̱n a̱vu vumaꞌa u ka̱mbushi gbaga. A̱vu u tara aavalu a̱ yi reve u ka̱ra̱.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ana azagbain a Israꞌila e enei vuma ndolo na aavalu a̱ yi, ɗaɗa a damma niyi, “Anaꞌan Ashibi a ɗa! Wila̱ u lyawa a na vuma ro a tanu aavalu a̱ yi o urana wa Ashibi shi.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 A̱vu u usu, “Vuma na ka̱mba̱to numu gbaga u damma mu ta̱, ‘Tara aavalu a̱ wu, a̱vu vu wala.’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Reve e ece yi, “Vuma ne ɗa damma nuwu vu yuwan cuꞌun vu ulinga u nda?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Agba u reve ko vuma ne ɗa ka̱mba̱to niyi gbagaꞌa shi, adama a na ama a̱ da̱na̱ ta̱ lo a̱bunda̱ lon, waru cina Yesu ka̱ra̱ ɗe sanyi.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 A̱ ꞌya̱wa̱ ɗe, a̱vu Yesu gaꞌan na̱ vumaꞌa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a̱vu u damma yi, “Ka̱lyuwa̱, vo oꞌwo ta̱ gbaga gogo. Vu lyawa mayan mo unusu tsa̱ra̱ ili i na i laꞌai ili i nda i cina wu wan.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Reve vumaꞌa u ꞌya̱wa̱ u damma azagbain a na Yesu ɗa ka̱mba̱to niyi gbagba.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Adama o ndolo, reve azagbain a Israꞌila a fara a casu Yesu a̱tsuma̱lima̱ a na u ta yuwusan cuꞌun vi ili i ndolo o urana wa Ashibi.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 A̱vu gba Yesu damma le, “Kuci ɗa Dada va̱ aa yuwusan ulinga, ne ɗa fo maa lyuwa elime nu ulinga.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Adama o ndolo, a̱vu azagbain a Israꞌila a zamishi ure u na o una yi, adama a na u ꞌyuwain o toni wila̱ wa Ashibi. Amma ili i na i laꞌai uwuyanu a̱yi ɗa, u damma ta̱ A̱sula̱ a ɗa Dada va̱ yi, za na zuwa niyi wo oꞌwoi una̱ta̱ na̱ A̱sula̱.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 A̱vu Yesu usu, “N damma ɗu amayun, babu ili i na Mawun waa yuwan na aciya̱yi, amma ili i na we enei Dada a yuwusan, ɗaɗa fo waa yuwusan. Ili i na Dada yuwain suru, ɗaɗa fo Mawun u tsu yuwan goon.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Dada u ciga ta̱ Mawuꞌun, ɗaɗa u roco niyi ili i na waa yuwusan suru. Waru u to roco yi ili i na i laꞌai nda mgbain, tsa̱ra̱ suru n ɗu yo oꞌwo a asalama.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Cine Dada tsu ꞌya̱sa̱n ama a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ a̱vu u ca le wuma, ne ɗa fo Mawuꞌun waa ca aza a na u ɗangwai wuma.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Babu vuma na Dada u geꞌetoi, amma u zuwa ta̱ Mawuꞌun za vu ugeꞌetosu wa ama suru.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Dada ciga ta̱ ama suru a ca Mawuꞌun tsugbain, cine a ca niyi tsugbain. Na ama a ꞌyuwan a ca Mawuꞌun tsugbain, una̱ta̱ u ɗa a na a ꞌyuwain a ca Dada za na lyungu niyi tsugbain.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, vuma na uwwai ili i na n dammai a̱vu u usu za na lyungu numu, u ta̱ na̱ wuma u babu ukotu. O kototo vuma ndolo shi, amma u pasa ta̱ ukwa̱ a̱ tyo wuma.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ waru u ta̱ pa ana a̱kwa̱kwa̱ aa uwwa uɗyo u va̱ Mawun ma̱ A̱sula̱, aza a na a uwwai a̱ ta̱ tsura̱ wuma.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Dada ɗa ri nu ucira u na waa ca wuma, waru u ca ta̱ ɗe Mawuꞌun cuꞌun vu ucira u ndolo.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Waru u ca ta̱ ɗe Mawuꞌun ucira u na wee geꞌeto ama suru, adama a na a̱yi Mawun ma Vuma ma ɗa.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “She yo oꞌwo a asalama adama a nda wan. Mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana a̱kwa̱kwa̱ a̱tsuma̱ a ason aa uwwa uɗyo wa̱ yi,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 a̱vu o uta̱ a̱tsuma̱ a ason. Aza a na a yuwain isaꞌani a̱ ta̱ ꞌyon a̱ tyo a wuma, aza a na gba a yuwain iwuya a̱ ta̱ ꞌyon a̱ tyo uba̱ta̱ u na oo kototo le.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “Babu ili i na maa yuwan na aciya̱va̱. Dada ɗa lyungu numu, a̱yi ɗa waru za na roco numu cine mee geꞌeto. N tsu geꞌeto ta̱ ulobonu, adama a na n ta yuwusan itoni na̱ a̱yi, waru n tsu yuwan ili i na maa uwwaa aciya̱va̱ uyoꞌo shi.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Na̱ a̱mu ɗa n yuwain adanshi adama a aciya̱va̱ goon, babu za na aa zuwaa mu atsuvu.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Amma za na aa yuwusan adanshi adama a̱ va̱ ta̱ lo, waru n reve ta̱ adanshi adama a̱ va̱ amayun a ɗa.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “I lyungu ta̱ nlingata a̱ ꞌya̱wa̱ ya Yahaya, a̱vu gba u damma le amayun.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ko na wo oꞌwoi adanshi a vaɗilima̱ o roco ko zane ɗa n ri shi, amma n yuwaan ɗu ta̱ adanshi ne ele adama i tsura̱ iwawi.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yahaya ikanasa ta̱ gashi fitila na a daɓai, waru i za̱nga̱na̱ ta̱ a na a ca nɗu ekan a̱ yi a mantsa waꞌa.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Amma ili i gbain i ro i ta̱ lo i na i laꞌai Yahaya i na yoo rocosu amayun adama a̱ va̱. N ta yuwusan adama e ili i na Dada zuwa numu n yuwan! Ili i nda suru i to rocosu a na Dada ɗa za na lyungu numu.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Dada na lyungu numu fo ta yuwusan adanshi adama a̱ va̱, agba koto yu uwwa uɗyo ko ye ene yi shi.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 I zuwa adanshi a̱ yi o okolo a̱ ɗu shi, a̱yi ɗa i zuwai a̱ɗu i kuɗa̱i a̱ usu a na a̱mu ɗa za na u lyunguyi.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 I te petelyuwushe a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱ a majiyan i ta̱ tsura̱ wuma u babu ukotu. Adanshi a̱ A̱sula̱ a nda waru u yuwan ta̱ adanshi a̱ va̱!
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Suru na̱ ne i ꞌyuwan ta̱ a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱, tsa̱ra̱ n ca ɗu wuma u babu ukotu.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “N ri e izami yi ica ya ama shi.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Amma n reve ɗu ta̱. N reve ta̱ ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu ciga A̱sula̱ shi.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 N ta̱wa̱ ta̱ a̱tsuma̱ a ala a Dada, agba i usu mu shi. Agba i tsu usu ta̱ ama a na a̱ ta̱wa̱i adama a aciyele.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Va̱ni ɗu i tsu ciga ta̱ i tsura̱ ica ya aciya̱ɗu, agba i tsu yuwan a̱tyo a na yaa yuwan, tsa̱ra̱ i tsura̱ ica e ekere a̱ A̱sula̱ goon shi. To, cine ya̱a̱ usu mu?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Agba a̱mu ɗa ma̱a̱ ꞌya̱wa̱ na adanshi a̱ ɗu uba̱ta̱ wa Dada shi. Musa ɗa a̱a̱ ꞌya̱wa̱ na adanshi a̱ ɗu! Ee, Musa za na yaa zuwusa okolo waa kamba ɗu.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Musa ɗana ta̱ adama a̱ va̱. Ni i shi i usu Musa, i shi ta̱ usu mu.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ni i usu ili i na Musa ɗanai shi, to, cine ya̱a̱ usu ili i na n dammai?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.