João 5

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana ili i ndolo i kotoi, a̱vu Yesu ka̱ra̱ a̱ tyo Urishelima adama a̱ a̱buki† a aza a Israꞌila o ro.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 A̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi, mabata ma na a̱ tsu ɗe Beteseda na̱ Tsuꞌarama† ma̱ da̱na̱ ta̱ lo zuzu nu una̱ntsu u na a̱ tsu ɗe Una̱ntsu wi Ikyon. A yuwan ta̱ kwa̱ꞌa̱ a̱ mukisa̱ n ton uka̱nda̱ruwu a mabataꞌa.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 A̱ mukisa̱ n ndolo, a̱za̱ o ubanakun na̱ a̱bunda̱ a̱ tsu da̱nusu ta̱ lo, ozo o ro nrumba̱ n ɗa, ozo o ro waru a̱kutsuma̱, ozo o ro waru gba shi ozo o osowi a̱ lipu. [A ta pura mantsa ma na malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ lukuta̱ miniꞌi
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 adama a na mantsa a̱ tyo mantsa malingataꞌa ma̱ tsu cipa̱ ta̱ a̱ miniꞌi, reve u lukuta̱ yi. Nu u lukuta̱ yi u koto, a̱vu vuma na fara dasai pe reve u tsura̱ opocino a banakun na a damatosun yi suru.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Vuma ro da̱na̱ ta̱ lo ubanakun aꞌwan mataꞌatsu na̱ kunla̱.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu ene yi ta̱ nven, a̱vu u reve a na vuma ndolo jima ta̱ ubanakun. Ɗaɗa we ece niyi, “Vu ciga ta̱ voo oꞌwo gbaga?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 A̱vu u usu, “Zagbain, u ri n yuwan shi, adama a na n ri na̱ za na ee sheɗe mu a uwa a̱ miniꞌi shi, mantsa ma na a̱ lukuta̱i mini. Na̱ n ciga maꞌuwaa a̱vu nanza fara uwaa mu.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Reve u damma yi, “ꞌYon mishin, vu tara aavalu a̱ wu, a̱vu vu wala.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Babu usa̱n a̱vu vumaꞌa u ka̱mbushi gbaga. A̱vu u tara aavalu a̱ yi reve u ka̱ra̱.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ana azagbain a Israꞌila e enei vuma ndolo na aavalu a̱ yi, ɗaɗa a damma niyi, “Anaꞌan Ashibi a ɗa! Wila̱ u lyawa a na vuma ro a tanu aavalu a̱ yi o urana wa Ashibi shi.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 A̱vu u usu, “Vuma na ka̱mba̱to numu gbaga u damma mu ta̱, ‘Tara aavalu a̱ wu, a̱vu vu wala.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Reve e ece yi, “Vuma ne ɗa damma nuwu vu yuwan cuꞌun vu ulinga u nda?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Agba u reve ko vuma ne ɗa ka̱mba̱to niyi gbagaꞌa shi, adama a na ama a̱ da̱na̱ ta̱ lo a̱bunda̱ lon, waru cina Yesu ka̱ra̱ ɗe sanyi.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 A̱ ꞌya̱wa̱ ɗe, a̱vu Yesu gaꞌan na̱ vumaꞌa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a̱vu u damma yi, “Ka̱lyuwa̱, vo oꞌwo ta̱ gbaga gogo. Vu lyawa mayan mo unusu tsa̱ra̱ ili i na i laꞌai ili i nda i cina wu wan.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Reve vumaꞌa u ꞌya̱wa̱ u damma azagbain a na Yesu ɗa ka̱mba̱to niyi gbagba.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Adama o ndolo, reve azagbain a Israꞌila a fara a casu Yesu a̱tsuma̱lima̱ a na u ta yuwusan cuꞌun vi ili i ndolo o urana wa Ashibi.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 A̱vu gba Yesu damma le, “Kuci ɗa Dada va̱ aa yuwusan ulinga, ne ɗa fo maa lyuwa elime nu ulinga.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Adama o ndolo, a̱vu azagbain a Israꞌila a zamishi ure u na o una yi, adama a na u ꞌyuwain o toni wila̱ wa Ashibi. Amma ili i na i laꞌai uwuyanu a̱yi ɗa, u damma ta̱ A̱sula̱ a ɗa Dada va̱ yi, za na zuwa niyi wo oꞌwoi una̱ta̱ na̱ A̱sula̱.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 A̱vu Yesu usu, “N damma ɗu amayun, babu ili i na Mawun waa yuwan na aciya̱yi, amma ili i na we enei Dada a yuwusan, ɗaɗa fo waa yuwusan. Ili i na Dada yuwain suru, ɗaɗa fo Mawun u tsu yuwan goon.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Dada u ciga ta̱ Mawuꞌun, ɗaɗa u roco niyi ili i na waa yuwusan suru. Waru u to roco yi ili i na i laꞌai nda mgbain, tsa̱ra̱ suru n ɗu yo oꞌwo a asalama.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Cine Dada tsu ꞌya̱sa̱n ama a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ a̱vu u ca le wuma, ne ɗa fo Mawuꞌun waa ca aza a na u ɗangwai wuma.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Babu vuma na Dada u geꞌetoi, amma u zuwa ta̱ Mawuꞌun za vu ugeꞌetosu wa ama suru.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Dada ciga ta̱ ama suru a ca Mawuꞌun tsugbain, cine a ca niyi tsugbain. Na ama a ꞌyuwan a ca Mawuꞌun tsugbain, una̱ta̱ u ɗa a na a ꞌyuwain a ca Dada za na lyungu niyi tsugbain.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, vuma na uwwai ili i na n dammai a̱vu u usu za na lyungu numu, u ta̱ na̱ wuma u babu ukotu. O kototo vuma ndolo shi, amma u pasa ta̱ ukwa̱ a̱ tyo wuma.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ waru u ta̱ pa ana a̱kwa̱kwa̱ aa uwwa uɗyo u va̱ Mawun ma̱ A̱sula̱, aza a na a uwwai a̱ ta̱ tsura̱ wuma.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Dada ɗa ri nu ucira u na waa ca wuma, waru u ca ta̱ ɗe Mawuꞌun cuꞌun vu ucira u ndolo.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Waru u ca ta̱ ɗe Mawuꞌun ucira u na wee geꞌeto ama suru, adama a na a̱yi Mawun ma Vuma ma ɗa.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “She yo oꞌwo a asalama adama a nda wan. Mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana a̱kwa̱kwa̱ a̱tsuma̱ a ason aa uwwa uɗyo wa̱ yi,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 a̱vu o uta̱ a̱tsuma̱ a ason. Aza a na a yuwain isaꞌani a̱ ta̱ ꞌyon a̱ tyo a wuma, aza a na gba a yuwain iwuya a̱ ta̱ ꞌyon a̱ tyo uba̱ta̱ u na oo kototo le.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “Babu ili i na maa yuwan na aciya̱va̱. Dada ɗa lyungu numu, a̱yi ɗa waru za na roco numu cine mee geꞌeto. N tsu geꞌeto ta̱ ulobonu, adama a na n ta yuwusan itoni na̱ a̱yi, waru n tsu yuwan ili i na maa uwwaa aciya̱va̱ uyoꞌo shi.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Na̱ a̱mu ɗa n yuwain adanshi adama a aciya̱va̱ goon, babu za na aa zuwaa mu atsuvu.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Amma za na aa yuwusan adanshi adama a̱ va̱ ta̱ lo, waru n reve ta̱ adanshi adama a̱ va̱ amayun a ɗa.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “I lyungu ta̱ nlingata a̱ ꞌya̱wa̱ ya Yahaya, a̱vu gba u damma le amayun.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ko na wo oꞌwoi adanshi a vaɗilima̱ o roco ko zane ɗa n ri shi, amma n yuwaan ɗu ta̱ adanshi ne ele adama i tsura̱ iwawi.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yahaya ikanasa ta̱ gashi fitila na a daɓai, waru i za̱nga̱na̱ ta̱ a na a ca nɗu ekan a̱ yi a mantsa waꞌa.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Amma ili i gbain i ro i ta̱ lo i na i laꞌai Yahaya i na yoo rocosu amayun adama a̱ va̱. N ta yuwusan adama e ili i na Dada zuwa numu n yuwan! Ili i nda suru i to rocosu a na Dada ɗa za na lyungu numu.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Dada na lyungu numu fo ta yuwusan adanshi adama a̱ va̱, agba koto yu uwwa uɗyo ko ye ene yi shi.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 I zuwa adanshi a̱ yi o okolo a̱ ɗu shi, a̱yi ɗa i zuwai a̱ɗu i kuɗa̱i a̱ usu a na a̱mu ɗa za na u lyunguyi.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 I te petelyuwushe a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱ a majiyan i ta̱ tsura̱ wuma u babu ukotu. Adanshi a̱ A̱sula̱ a nda waru u yuwan ta̱ adanshi a̱ va̱!
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Suru na̱ ne i ꞌyuwan ta̱ a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱, tsa̱ra̱ n ca ɗu wuma u babu ukotu.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “N ri e izami yi ica ya ama shi.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Amma n reve ɗu ta̱. N reve ta̱ ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu ciga A̱sula̱ shi.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 N ta̱wa̱ ta̱ a̱tsuma̱ a ala a Dada, agba i usu mu shi. Agba i tsu usu ta̱ ama a na a̱ ta̱wa̱i adama a aciyele.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Va̱ni ɗu i tsu ciga ta̱ i tsura̱ ica ya aciya̱ɗu, agba i tsu yuwan a̱tyo a na yaa yuwan, tsa̱ra̱ i tsura̱ ica e ekere a̱ A̱sula̱ goon shi. To, cine ya̱a̱ usu mu?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Agba a̱mu ɗa ma̱a̱ ꞌya̱wa̱ na adanshi a̱ ɗu uba̱ta̱ wa Dada shi. Musa ɗa a̱a̱ ꞌya̱wa̱ na adanshi a̱ ɗu! Ee, Musa za na yaa zuwusa okolo waa kamba ɗu.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Musa ɗana ta̱ adama a̱ va̱. Ni i shi i usu Musa, i shi ta̱ usu mu.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ni i usu ili i na Musa ɗanai shi, to, cine ya̱a̱ usu ili i na n dammai?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.