João 5
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 Ana ili i ndolo i kotoi, a̱vu Yesu ka̱ra̱ a̱ tyo Urishelima adama a̱ a̱buki† a aza a Israꞌila o ro.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 A̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi, mabata ma na a̱ tsu ɗe Beteseda na̱ Tsuꞌarama† ma̱ da̱na̱ ta̱ lo zuzu nu una̱ntsu u na a̱ tsu ɗe Una̱ntsu wi Ikyon. A yuwan ta̱ kwa̱ꞌa̱ a̱ mukisa̱ n ton uka̱nda̱ruwu a mabataꞌa.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 A̱ mukisa̱ n ndolo, a̱za̱ o ubanakun na̱ a̱bunda̱ a̱ tsu da̱nusu ta̱ lo, ozo o ro nrumba̱ n ɗa, ozo o ro waru a̱kutsuma̱, ozo o ro waru gba shi ozo o osowi a̱ lipu. [A ta pura mantsa ma na malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ lukuta̱ miniꞌi
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 adama a na mantsa a̱ tyo mantsa malingataꞌa ma̱ tsu cipa̱ ta̱ a̱ miniꞌi, reve u lukuta̱ yi. Nu u lukuta̱ yi u koto, a̱vu vuma na fara dasai pe reve u tsura̱ opocino a banakun na a damatosun yi suru.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Vuma ro da̱na̱ ta̱ lo ubanakun aꞌwan mataꞌatsu na̱ kunla̱.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yesu ene yi ta̱ nven, a̱vu u reve a na vuma ndolo jima ta̱ ubanakun. Ɗaɗa we ece niyi, “Vu ciga ta̱ voo oꞌwo gbaga?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 A̱vu u usu, “Zagbain, u ri n yuwan shi, adama a na n ri na̱ za na ee sheɗe mu a uwa a̱ miniꞌi shi, mantsa ma na a̱ lukuta̱i mini. Na̱ n ciga maꞌuwaa a̱vu nanza fara uwaa mu.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Reve u damma yi, “ꞌYon mishin, vu tara aavalu a̱ wu, a̱vu vu wala.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Babu usa̱n a̱vu vumaꞌa u ka̱mbushi gbaga. A̱vu u tara aavalu a̱ yi reve u ka̱ra̱.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ana azagbain a Israꞌila e enei vuma ndolo na aavalu a̱ yi, ɗaɗa a damma niyi, “Anaꞌan Ashibi a ɗa! Wila̱ u lyawa a na vuma ro a tanu aavalu a̱ yi o urana wa Ashibi shi.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 A̱vu u usu, “Vuma na ka̱mba̱to numu gbaga u damma mu ta̱, ‘Tara aavalu a̱ wu, a̱vu vu wala.’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Reve e ece yi, “Vuma ne ɗa damma nuwu vu yuwan cuꞌun vu ulinga u nda?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Agba u reve ko vuma ne ɗa ka̱mba̱to niyi gbagaꞌa shi, adama a na ama a̱ da̱na̱ ta̱ lo a̱bunda̱ lon, waru cina Yesu ka̱ra̱ ɗe sanyi.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 A̱ ꞌya̱wa̱ ɗe, a̱vu Yesu gaꞌan na̱ vumaꞌa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a̱vu u damma yi, “Ka̱lyuwa̱, vo oꞌwo ta̱ gbaga gogo. Vu lyawa mayan mo unusu tsa̱ra̱ ili i na i laꞌai ili i nda i cina wu wan.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Reve vumaꞌa u ꞌya̱wa̱ u damma azagbain a na Yesu ɗa ka̱mba̱to niyi gbagba.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Adama o ndolo, reve azagbain a Israꞌila a fara a casu Yesu a̱tsuma̱lima̱ a na u ta yuwusan cuꞌun vi ili i ndolo o urana wa Ashibi.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 A̱vu gba Yesu damma le, “Kuci ɗa Dada va̱ aa yuwusan ulinga, ne ɗa fo maa lyuwa elime nu ulinga.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Adama o ndolo, a̱vu azagbain a Israꞌila a zamishi ure u na o una yi, adama a na u ꞌyuwain o toni wila̱ wa Ashibi. Amma ili i na i laꞌai uwuyanu a̱yi ɗa, u damma ta̱ A̱sula̱ a ɗa Dada va̱ yi, za na zuwa niyi wo oꞌwoi una̱ta̱ na̱ A̱sula̱.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 A̱vu Yesu usu, “N damma ɗu amayun, babu ili i na Mawun waa yuwan na aciya̱yi, amma ili i na we enei Dada a yuwusan, ɗaɗa fo waa yuwusan. Ili i na Dada yuwain suru, ɗaɗa fo Mawun u tsu yuwan goon.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Dada u ciga ta̱ Mawuꞌun, ɗaɗa u roco niyi ili i na waa yuwusan suru. Waru u to roco yi ili i na i laꞌai nda mgbain, tsa̱ra̱ suru n ɗu yo oꞌwo a asalama.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Cine Dada tsu ꞌya̱sa̱n ama a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ a̱vu u ca le wuma, ne ɗa fo Mawuꞌun waa ca aza a na u ɗangwai wuma.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Babu vuma na Dada u geꞌetoi, amma u zuwa ta̱ Mawuꞌun za vu ugeꞌetosu wa ama suru.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Dada ciga ta̱ ama suru a ca Mawuꞌun tsugbain, cine a ca niyi tsugbain. Na ama a ꞌyuwan a ca Mawuꞌun tsugbain, una̱ta̱ u ɗa a na a ꞌyuwain a ca Dada za na lyungu niyi tsugbain.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, vuma na uwwai ili i na n dammai a̱vu u usu za na lyungu numu, u ta̱ na̱ wuma u babu ukotu. O kototo vuma ndolo shi, amma u pasa ta̱ ukwa̱ a̱ tyo wuma.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ waru u ta̱ pa ana a̱kwa̱kwa̱ aa uwwa uɗyo u va̱ Mawun ma̱ A̱sula̱, aza a na a uwwai a̱ ta̱ tsura̱ wuma.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Dada ɗa ri nu ucira u na waa ca wuma, waru u ca ta̱ ɗe Mawuꞌun cuꞌun vu ucira u ndolo.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Waru u ca ta̱ ɗe Mawuꞌun ucira u na wee geꞌeto ama suru, adama a na a̱yi Mawun ma Vuma ma ɗa.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “She yo oꞌwo a asalama adama a nda wan. Mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana a̱kwa̱kwa̱ a̱tsuma̱ a ason aa uwwa uɗyo wa̱ yi,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 a̱vu o uta̱ a̱tsuma̱ a ason. Aza a na a yuwain isaꞌani a̱ ta̱ ꞌyon a̱ tyo a wuma, aza a na gba a yuwain iwuya a̱ ta̱ ꞌyon a̱ tyo uba̱ta̱ u na oo kototo le.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “Babu ili i na maa yuwan na aciya̱va̱. Dada ɗa lyungu numu, a̱yi ɗa waru za na roco numu cine mee geꞌeto. N tsu geꞌeto ta̱ ulobonu, adama a na n ta yuwusan itoni na̱ a̱yi, waru n tsu yuwan ili i na maa uwwaa aciya̱va̱ uyoꞌo shi.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Na̱ a̱mu ɗa n yuwain adanshi adama a aciya̱va̱ goon, babu za na aa zuwaa mu atsuvu.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Amma za na aa yuwusan adanshi adama a̱ va̱ ta̱ lo, waru n reve ta̱ adanshi adama a̱ va̱ amayun a ɗa.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “I lyungu ta̱ nlingata a̱ ꞌya̱wa̱ ya Yahaya, a̱vu gba u damma le amayun.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ko na wo oꞌwoi adanshi a vaɗilima̱ o roco ko zane ɗa n ri shi, amma n yuwaan ɗu ta̱ adanshi ne ele adama i tsura̱ iwawi.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yahaya ikanasa ta̱ gashi fitila na a daɓai, waru i za̱nga̱na̱ ta̱ a na a ca nɗu ekan a̱ yi a mantsa waꞌa.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Amma ili i gbain i ro i ta̱ lo i na i laꞌai Yahaya i na yoo rocosu amayun adama a̱ va̱. N ta yuwusan adama e ili i na Dada zuwa numu n yuwan! Ili i nda suru i to rocosu a na Dada ɗa za na lyungu numu.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Dada na lyungu numu fo ta yuwusan adanshi adama a̱ va̱, agba koto yu uwwa uɗyo ko ye ene yi shi.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 I zuwa adanshi a̱ yi o okolo a̱ ɗu shi, a̱yi ɗa i zuwai a̱ɗu i kuɗa̱i a̱ usu a na a̱mu ɗa za na u lyunguyi.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 I te petelyuwushe a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱ a majiyan i ta̱ tsura̱ wuma u babu ukotu. Adanshi a̱ A̱sula̱ a nda waru u yuwan ta̱ adanshi a̱ va̱!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Suru na̱ ne i ꞌyuwan ta̱ a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱, tsa̱ra̱ n ca ɗu wuma u babu ukotu.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “N ri e izami yi ica ya ama shi.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Amma n reve ɗu ta̱. N reve ta̱ ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu ciga A̱sula̱ shi.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 N ta̱wa̱ ta̱ a̱tsuma̱ a ala a Dada, agba i usu mu shi. Agba i tsu usu ta̱ ama a na a̱ ta̱wa̱i adama a aciyele.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Va̱ni ɗu i tsu ciga ta̱ i tsura̱ ica ya aciya̱ɗu, agba i tsu yuwan a̱tyo a na yaa yuwan, tsa̱ra̱ i tsura̱ ica e ekere a̱ A̱sula̱ goon shi. To, cine ya̱a̱ usu mu?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Agba a̱mu ɗa ma̱a̱ ꞌya̱wa̱ na adanshi a̱ ɗu uba̱ta̱ wa Dada shi. Musa ɗa a̱a̱ ꞌya̱wa̱ na adanshi a̱ ɗu! Ee, Musa za na yaa zuwusa okolo waa kamba ɗu.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Musa ɗana ta̱ adama a̱ va̱. Ni i shi i usu Musa, i shi ta̱ usu mu.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Ni i usu ili i na Musa ɗanai shi, to, cine ya̱a̱ usu ili i na n dammai?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.