João 4
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 Yesu tsurusa̱ ta̱ aza a na a̱ ususu niyi reve u rumbusu le. Reve Afarishi a uwwa a na aza a na oo tono yiꞌi a laꞌa ta̱ aza a Yahaya a̱bunda̱.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Yesu rumbusu amaꞌa na aciya̱yi shi, amma ojoro a̱ yi a ɗa u zuwai a̱ rumbusu le.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Yesu reve ta̱ a na Afarishi a uwwa ta̱ adama a̱ yi, ɗaɗa u lyawai Yahuda, reve u reme mmalu a̱ ka̱mba̱ Ga̱lili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ureꞌe wu utula̱i ta̱ nu upasu wa Samariya.†
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 A̱yi a mmalu upasuꞌu, a̱vu u rawa lyuci na a̱ tsu ɗe Saka, za na ri zuzu ni iɗa i na Yakubu cayi Isuhu mawun ma̱ yi.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Urana a̱ tyo aci ɗaɗa Yesu rawai ookoꞌo a Yakubu. A̱vu u kuna̱ adama a mmalu ma alanga n na u yuwain, ɗaɗa u da̱nuyi zuzu no ookoꞌoꞌo.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Reve u uwa asalama adama a na aza a Israꞌila a tsu kiralai na ama a Samariya shi. Ɗaɗa u damma niyi, “A̱vu vuma va Israꞌila ɗa, a̱mu gba ka va Samariya ɗa. Adama a̱ nye vaa pati mu mini mo oso?”
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 A̱vu u usu yi, “Vu reve ili i na A̱sula̱ a cigai u ca wu shi, waru vu reve vuma na aa patishi wu mini shi. Na̱ shi vu reve, vu shi ta pati mu mini ma wuma.”
10 Jesus respondeu:
11 A̱vu u damma, “Zagbain, vu ri na aaguga shi, waru ookoꞌoꞌo u ta̱ a̱ruꞌun. Te ɗa va̱a̱ tsura̱ mini ma wumaꞌa?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Akaya a̱ tsu Yakubu† ɗa ka̱pa̱a̱ ntsu ookoꞌoꞌo, reve a̱yi na ama o uꞌwa a̱ yi ni inama ya aguɓa ya̱ yi o sowo mini o ookoꞌo a nda. Vu laꞌa ta̱ Yakubu tsugbain?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 A̱vu Yesu usu, “Za na suru sowoi mini mo ookoꞌo a nda u ta̱ da̱shi uwwa akuli.
13 Jesus respondeu:
14 Amma aza a na oo sowo mini ma na maa ca le a̱a̱ da̱shi uwwa akuli shi. Mini ma na maa ca le u to oꞌwo gashi lyusu mini pe a̱tsuma̱ e le, za na aa ca le mini ma wuma u na woo koto shi.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Reve u damma yi, “Zagbain, ca mu miniꞌi adama n da̱shi uwwa akuli wan. Waru adama n da̱shi ta̱wa̱ pa mekene ma̱ mini wan.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 A̱vu u damma yi, “ꞌYa̱wa̱ vu ɗe vali va̱ wu a̱vu i ta̱wa̱ ra.”
16 Jesus disse:
17 Reve u usu, “N ri na̱ vali shi.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Vo olo ta̱ ɗe ali o ton, agba za na vu ri nden na̱ a̱yi gogo, vali va̱ wu ɗa shi. Vu damma mu ta̱ amayun.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Reve u damma, “Zagbain, n reve ta̱ a̱vu vumava̱sula̱ ɗa.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Nkaya n va̱ n yuwaan ta̱ A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ a Masasan ma̱ Gerizim, agba a̱ɗu aza a Israꞌila i damma ta̱ Urishelima ɗa goon uba̱ta̱ u na aa yuwan a̱ga̱nda̱.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 A̱vu u damma yi, “Usu mu, ka, mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana ama aa yuwaan Dada a̱ga̱nda̱ ko a masasan ma nda ko a̱tsuma̱ a̱ Urishelima shi.
21 Jesus respondeu:
22 A̱ɗu aza a Samariya keꞌen ɗa i revei adama a za na yaa yuwusaan a̱ga̱nda̱, a̱tsu gba aza a Israꞌila tsu reve ta̱ ili ya̱ a̱bunda̱ adama a̱ yi, adama a na aza a Israꞌila a ɗa aa damma cine A̱sula̱ aa wawusa ama.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱, amayun, mantsaꞌa ma rawa ta̱ ɗe, ana Ruhu va̱ A̱sula̱ aa zuwa ama a yuwaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ ununa a̱yi u ri. Ele ɗa aza a na Dada cigai a yuwaan yi a̱ga̱nda̱.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 E tse ene A̱sula̱ shi, adama o ndolo aza a na a yuwaan yi a̱ga̱nda̱ na a ꞌyuwan a ciga a yuwaan yi na̱ yeni ye esu wan, amma a̱tsuma̱ a̱ ruhu na amayun.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 A̱vu kaꞌa u damma, “N reve ta̱ a na Zamawawa ri lo a̱ ta̱wa̱. A̱yi ɗa za na a̱ tsu ɗe Kristi. Nu u ta̱wa̱, u ta cuɗuwa tsu ili biti.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 A̱vu Yesu damma, “A̱mu, za na aa yuwusan adanshi gogoꞌo, a̱mu ɗa a̱yi.”
26 Então Jesus disse:
27 A mantsaꞌa, reve ojoro e Yesu a̱ ka̱mbushi, reve a uwa asalama a na a cina niyi a adanshi na̱ kaꞌa. Agba ko vuma ta̱ gura ece kaꞌa, “Nye vu cigai?” shi. Ko e ece Yesu, “Nye i zuwai vaa yuwusan adanshi na̱ a̱yi?” shi.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 A̱vu kaꞌa u lyawa lo meden ma̱ mini ma̱ yi o ookoꞌo. Reve u ka̱mba̱ a̱ lyuci ɗaɗa u dammai ama suru,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Ta̱wa̱i ye ene vuma na damma numu ili i na n yuwain ɗe suru! Ko u ta gura oꞌwo a̱yi ɗa Kristi Zamawawaꞌa?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Reve o uta̱ a̱ lyuci a̱ ꞌya̱wa̱ ya̱ Yesu.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ele a̱tsuma̱ e ili i ndolo, a̱vu ojoro e Yesu a uwa a dansaa yi, “Manlu, yuwan ankuri, lyuwa ili i ro.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 A̱vu gba u damma le, “N ta̱ ni ilyalya i na i revei shi.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Reve a uwa mecilei, “Vuma ro ta̱wa̱a̱ yi ta̱ ɗe ni ilyalya?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 A̱vu u damma, “Ya̱ꞌa̱ va̱, nna̱ n yuwan ili i na za na lyungu numu cigai n yuwan ili i ta̱ i ɗa ni ilyalya, waru ya̱ꞌa̱ va̱ nna̱ n koto ulinga wa̱ yi ili i ta̱ i ɗa ni ilyalya.
34 Jesus lhes declarou:
35 I ta̱ nu udammu, ‘Na a yuwan woto na̱shi ama o to ɓoloto a yuwan ugasa!’ Amma n ta dansaa ɗu i ka̱lyuwa̱ mejege, i te ene a na ishina i kutsai azama ugasa.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Za na ri o ugasa u ta̱ ushishi atsupu, waru u to ɓolotosu itana yu uɗuma̱ adama a wuma u na woo koto shi. Adama o ndolo a mantsa ma̱ ta̱ za vu ca̱ꞌa̱n na̱ za vu ugasa a̱ ta̱ ma̱za̱nga̱ oɓolo.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Pa nda udammu u nda amayun a ɗa, ‘Vuma ro a̱ cuꞌusa̱n, za ro waru o ugasa.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 N lyungu ɗu ta̱ i gasa ili i na i lingai shi. Ozo o ro a ɗa a yuwain ulingaꞌa, a̱ɗu gba a̱vu i koso ulinga u le, waru reve i tsura̱ akunda a̱ ɗu.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Reve ama a Samariya a̱ lyuci ndolo na̱ a̱bunda̱ a ca Yesu okolo e le adama e ili i na kaꞌa u dammai, “U damma mu ta̱ ili i na n yuwain ɗe biti.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ana aza a Samariya a rawai ya̱ Yesu, reve a pati yi u da̱nu ne ele, ɗaɗa wa asai pe ayin e re.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Reve ama na̱ a̱bunda̱ a ca okolo adama e ili i na u dammai.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 A̱vu a damma kaꞌa, “Nu ufaru tsu ca ta̱ Yesu okolo adama a adanshi a̱ wu, amma gogo tsu ca ta̱ okolo adama a na tsu uwwa niyi na aciya̱tsu. Tsu reve ta̱ a na vuma nda na amayun a̱yi ɗa Zamawawa vu uvaɗi.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ana a yuwain ayin e reꞌe, reve Yesu ka̱ra̱ a̱ tyo Ga̱lili.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 (U damma ta̱ ɗe, a na vumava̱sula̱ tsu tsura̱ tsugbain a̱ lyuci va̱ yi shi.)
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ana u rawai Ga̱lili, reve ama o upasuꞌu a̱ ushi yi. E ene ta̱ ɗe ili i na u yuwain a̱ A̱buki a Mapasa a̱tsuma̱ a̱ Urishelima adama a na a̱ shi ta̱ ɗe fo.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 A̱yi a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili, reve u ka̱mba̱ a̱ ma̱lyuci ma Kana uba̱ta̱ u na u ka̱mba̱toi mini masayan. Vuma ro za tsugbain uba̱ta̱ u mogono ta̱ nden a̱ lyuci va Kafarnahum, ulobo wa̱ yi u tu ubanakun.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ana wu uwwai a na Yesu uta̱ ta̱ diga Yahuda a̱vu u rawa Ga̱lili, a̱vu u rawa ya̱ꞌa̱ yi, a̱vu u pati yi u ta̱wa̱ Kafarnahum u ka̱mba̱to mawun ma̱ yi gbaga, adama a na mawuꞌun u shi a gan ma̱kuwa̱a̱.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 A̱vu Yesu damma yi, “Na̱ ye ene iroci yi ili ya asalama ni ili i saꞌavu shi, ya̱a̱ usu shi.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Reve zagbaiꞌin u damma yi, “Manlu, ta̱wa̱ kafu mawun ma̱ va̱ ma̱ kuwa̱.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Ɗaɗa u damma niyi, “Wala a̱ tyo o uꞌwa, mawun ma̱ wu ma̱a̱ kuwa̱ shi.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 A̱yi a̱ tyo, reve agbashi a̱ yi a gaꞌaton yi a̱vu a damma yi, “Mawun ma̱ wu ma̱ ba̱ruwa̱ ta̱.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 A̱vu we ece le mantsa ma na mawuꞌun u ka̱mba̱i gbaga, reve a̱ usu, “Ubanakuꞌun u lyawa yi ta̱ yon rumu ta̱ vu urana.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Dadaꞌa u reve ta̱ a na na̱ rumu ta̱ gan ɗa Yesu dammai, “Mawun ma̱ wu ma̱a̱ kuwa̱ shi.” Ɗaɗa vumaꞌa na aza a na a̱ ri nden o uꞌwa wa̱ yi suru a cayi Yesu okolo e le.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 A̱yi ɗa ulinga wa asalama† we ire u na Yesu yuwain a̱ Ga̱lili ana wu uta̱i Yahuda.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.