João 4
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC
1 Yesu tsurusa̱ ta̱ aza a na a̱ ususu niyi reve u rumbusu le. Reve Afarishi a uwwa a na aza a na oo tono yiꞌi a laꞌa ta̱ aza a Yahaya a̱bunda̱.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Yesu rumbusu amaꞌa na aciya̱yi shi, amma ojoro a̱ yi a ɗa u zuwai a̱ rumbusu le.)
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Yesu reve ta̱ a na Afarishi a uwwa ta̱ adama a̱ yi, ɗaɗa u lyawai Yahuda, reve u reme mmalu a̱ ka̱mba̱ Ga̱lili.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Ureꞌe wu utula̱i ta̱ nu upasu wa Samariya.†
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 A̱yi a mmalu upasuꞌu, a̱vu u rawa lyuci na a̱ tsu ɗe Saka, za na ri zuzu ni iɗa i na Yakubu cayi Isuhu mawun ma̱ yi.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Urana a̱ tyo aci ɗaɗa Yesu rawai ookoꞌo a Yakubu. A̱vu u kuna̱ adama a mmalu ma alanga n na u yuwain, ɗaɗa u da̱nuyi zuzu no ookoꞌoꞌo.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Reve u uwa asalama adama a na aza a Israꞌila a tsu kiralai na ama a Samariya shi. Ɗaɗa u damma niyi, “A̱vu vuma va Israꞌila ɗa, a̱mu gba ka va Samariya ɗa. Adama a̱ nye vaa pati mu mini mo oso?”
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 A̱vu u usu yi, “Vu reve ili i na A̱sula̱ a cigai u ca wu shi, waru vu reve vuma na aa patishi wu mini shi. Na̱ shi vu reve, vu shi ta pati mu mini ma wuma.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 A̱vu u damma, “Zagbain, vu ri na aaguga shi, waru ookoꞌoꞌo u ta̱ a̱ruꞌun. Te ɗa va̱a̱ tsura̱ mini ma wumaꞌa?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Akaya a̱ tsu Yakubu† ɗa ka̱pa̱a̱ ntsu ookoꞌoꞌo, reve a̱yi na ama o uꞌwa a̱ yi ni inama ya aguɓa ya̱ yi o sowo mini o ookoꞌo a nda. Vu laꞌa ta̱ Yakubu tsugbain?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 A̱vu Yesu usu, “Za na suru sowoi mini mo ookoꞌo a nda u ta̱ da̱shi uwwa akuli.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Amma aza a na oo sowo mini ma na maa ca le a̱a̱ da̱shi uwwa akuli shi. Mini ma na maa ca le u to oꞌwo gashi lyusu mini pe a̱tsuma̱ e le, za na aa ca le mini ma wuma u na woo koto shi.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Reve u damma yi, “Zagbain, ca mu miniꞌi adama n da̱shi uwwa akuli wan. Waru adama n da̱shi ta̱wa̱ pa mekene ma̱ mini wan.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 A̱vu u damma yi, “ꞌYa̱wa̱ vu ɗe vali va̱ wu a̱vu i ta̱wa̱ ra.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Reve u usu, “N ri na̱ vali shi.”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Vo olo ta̱ ɗe ali o ton, agba za na vu ri nden na̱ a̱yi gogo, vali va̱ wu ɗa shi. Vu damma mu ta̱ amayun.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Reve u damma, “Zagbain, n reve ta̱ a̱vu vumava̱sula̱ ɗa.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nkaya n va̱ n yuwaan ta̱ A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ a Masasan ma̱ Gerizim, agba a̱ɗu aza a Israꞌila i damma ta̱ Urishelima ɗa goon uba̱ta̱ u na aa yuwan a̱ga̱nda̱.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 A̱vu u damma yi, “Usu mu, ka, mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana ama aa yuwaan Dada a̱ga̱nda̱ ko a masasan ma nda ko a̱tsuma̱ a̱ Urishelima shi.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 A̱ɗu aza a Samariya keꞌen ɗa i revei adama a za na yaa yuwusaan a̱ga̱nda̱, a̱tsu gba aza a Israꞌila tsu reve ta̱ ili ya̱ a̱bunda̱ adama a̱ yi, adama a na aza a Israꞌila a ɗa aa damma cine A̱sula̱ aa wawusa ama.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱, amayun, mantsaꞌa ma rawa ta̱ ɗe, ana Ruhu va̱ A̱sula̱ aa zuwa ama a yuwaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ ununa a̱yi u ri. Ele ɗa aza a na Dada cigai a yuwaan yi a̱ga̱nda̱.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 E tse ene A̱sula̱ shi, adama o ndolo aza a na a yuwaan yi a̱ga̱nda̱ na a ꞌyuwan a ciga a yuwaan yi na̱ yeni ye esu wan, amma a̱tsuma̱ a̱ ruhu na amayun.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 A̱vu kaꞌa u damma, “N reve ta̱ a na Zamawawa ri lo a̱ ta̱wa̱. A̱yi ɗa za na a̱ tsu ɗe Kristi. Nu u ta̱wa̱, u ta cuɗuwa tsu ili biti.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 A̱vu Yesu damma, “A̱mu, za na aa yuwusan adanshi gogoꞌo, a̱mu ɗa a̱yi.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 A mantsaꞌa, reve ojoro e Yesu a̱ ka̱mbushi, reve a uwa asalama a na a cina niyi a adanshi na̱ kaꞌa. Agba ko vuma ta̱ gura ece kaꞌa, “Nye vu cigai?” shi. Ko e ece Yesu, “Nye i zuwai vaa yuwusan adanshi na̱ a̱yi?” shi.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 A̱vu kaꞌa u lyawa lo meden ma̱ mini ma̱ yi o ookoꞌo. Reve u ka̱mba̱ a̱ lyuci ɗaɗa u dammai ama suru,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Ta̱wa̱i ye ene vuma na damma numu ili i na n yuwain ɗe suru! Ko u ta gura oꞌwo a̱yi ɗa Kristi Zamawawaꞌa?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Reve o uta̱ a̱ lyuci a̱ ꞌya̱wa̱ ya̱ Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Ele a̱tsuma̱ e ili i ndolo, a̱vu ojoro e Yesu a uwa a dansaa yi, “Manlu, yuwan ankuri, lyuwa ili i ro.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 A̱vu gba u damma le, “N ta̱ ni ilyalya i na i revei shi.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Reve a uwa mecilei, “Vuma ro ta̱wa̱a̱ yi ta̱ ɗe ni ilyalya?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 A̱vu u damma, “Ya̱ꞌa̱ va̱, nna̱ n yuwan ili i na za na lyungu numu cigai n yuwan ili i ta̱ i ɗa ni ilyalya, waru ya̱ꞌa̱ va̱ nna̱ n koto ulinga wa̱ yi ili i ta̱ i ɗa ni ilyalya.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 I ta̱ nu udammu, ‘Na a yuwan woto na̱shi ama o to ɓoloto a yuwan ugasa!’ Amma n ta dansaa ɗu i ka̱lyuwa̱ mejege, i te ene a na ishina i kutsai azama ugasa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Za na ri o ugasa u ta̱ ushishi atsupu, waru u to ɓolotosu itana yu uɗuma̱ adama a wuma u na woo koto shi. Adama o ndolo a mantsa ma̱ ta̱ za vu ca̱ꞌa̱n na̱ za vu ugasa a̱ ta̱ ma̱za̱nga̱ oɓolo.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Pa nda udammu u nda amayun a ɗa, ‘Vuma ro a̱ cuꞌusa̱n, za ro waru o ugasa.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 N lyungu ɗu ta̱ i gasa ili i na i lingai shi. Ozo o ro a ɗa a yuwain ulingaꞌa, a̱ɗu gba a̱vu i koso ulinga u le, waru reve i tsura̱ akunda a̱ ɗu.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Reve ama a Samariya a̱ lyuci ndolo na̱ a̱bunda̱ a ca Yesu okolo e le adama e ili i na kaꞌa u dammai, “U damma mu ta̱ ili i na n yuwain ɗe biti.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Ana aza a Samariya a rawai ya̱ Yesu, reve a pati yi u da̱nu ne ele, ɗaɗa wa asai pe ayin e re.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Reve ama na̱ a̱bunda̱ a ca okolo adama e ili i na u dammai.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 A̱vu a damma kaꞌa, “Nu ufaru tsu ca ta̱ Yesu okolo adama a adanshi a̱ wu, amma gogo tsu ca ta̱ okolo adama a na tsu uwwa niyi na aciya̱tsu. Tsu reve ta̱ a na vuma nda na amayun a̱yi ɗa Zamawawa vu uvaɗi.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ana a yuwain ayin e reꞌe, reve Yesu ka̱ra̱ a̱ tyo Ga̱lili.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 (U damma ta̱ ɗe, a na vumava̱sula̱ tsu tsura̱ tsugbain a̱ lyuci va̱ yi shi.)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Ana u rawai Ga̱lili, reve ama o upasuꞌu a̱ ushi yi. E ene ta̱ ɗe ili i na u yuwain a̱ A̱buki a Mapasa a̱tsuma̱ a̱ Urishelima adama a na a̱ shi ta̱ ɗe fo.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 A̱yi a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili, reve u ka̱mba̱ a̱ ma̱lyuci ma Kana uba̱ta̱ u na u ka̱mba̱toi mini masayan. Vuma ro za tsugbain uba̱ta̱ u mogono ta̱ nden a̱ lyuci va Kafarnahum, ulobo wa̱ yi u tu ubanakun.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ana wu uwwai a na Yesu uta̱ ta̱ diga Yahuda a̱vu u rawa Ga̱lili, a̱vu u rawa ya̱ꞌa̱ yi, a̱vu u pati yi u ta̱wa̱ Kafarnahum u ka̱mba̱to mawun ma̱ yi gbaga, adama a na mawuꞌun u shi a gan ma̱kuwa̱a̱.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 A̱vu Yesu damma yi, “Na̱ ye ene iroci yi ili ya asalama ni ili i saꞌavu shi, ya̱a̱ usu shi.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Reve zagbaiꞌin u damma yi, “Manlu, ta̱wa̱ kafu mawun ma̱ va̱ ma̱ kuwa̱.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ɗaɗa u damma niyi, “Wala a̱ tyo o uꞌwa, mawun ma̱ wu ma̱a̱ kuwa̱ shi.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 A̱yi a̱ tyo, reve agbashi a̱ yi a gaꞌaton yi a̱vu a damma yi, “Mawun ma̱ wu ma̱ ba̱ruwa̱ ta̱.”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 A̱vu we ece le mantsa ma na mawuꞌun u ka̱mba̱i gbaga, reve a̱ usu, “Ubanakuꞌun u lyawa yi ta̱ yon rumu ta̱ vu urana.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Dadaꞌa u reve ta̱ a na na̱ rumu ta̱ gan ɗa Yesu dammai, “Mawun ma̱ wu ma̱a̱ kuwa̱ shi.” Ɗaɗa vumaꞌa na aza a na a̱ ri nden o uꞌwa wa̱ yi suru a cayi Yesu okolo e le.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 A̱yi ɗa ulinga wa asalama† we ire u na Yesu yuwain a̱ Ga̱lili ana wu uta̱i Yahuda.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.