João 4
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA
1 Yesu tsurusa̱ ta̱ aza a na a̱ ususu niyi reve u rumbusu le. Reve Afarishi a uwwa a na aza a na oo tono yiꞌi a laꞌa ta̱ aza a Yahaya a̱bunda̱.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Yesu rumbusu amaꞌa na aciya̱yi shi, amma ojoro a̱ yi a ɗa u zuwai a̱ rumbusu le.)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Yesu reve ta̱ a na Afarishi a uwwa ta̱ adama a̱ yi, ɗaɗa u lyawai Yahuda, reve u reme mmalu a̱ ka̱mba̱ Ga̱lili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ureꞌe wu utula̱i ta̱ nu upasu wa Samariya.†
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 A̱yi a mmalu upasuꞌu, a̱vu u rawa lyuci na a̱ tsu ɗe Saka, za na ri zuzu ni iɗa i na Yakubu cayi Isuhu mawun ma̱ yi.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Urana a̱ tyo aci ɗaɗa Yesu rawai ookoꞌo a Yakubu. A̱vu u kuna̱ adama a mmalu ma alanga n na u yuwain, ɗaɗa u da̱nuyi zuzu no ookoꞌoꞌo.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Reve u uwa asalama adama a na aza a Israꞌila a tsu kiralai na ama a Samariya shi. Ɗaɗa u damma niyi, “A̱vu vuma va Israꞌila ɗa, a̱mu gba ka va Samariya ɗa. Adama a̱ nye vaa pati mu mini mo oso?”
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 A̱vu u usu yi, “Vu reve ili i na A̱sula̱ a cigai u ca wu shi, waru vu reve vuma na aa patishi wu mini shi. Na̱ shi vu reve, vu shi ta pati mu mini ma wuma.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 A̱vu u damma, “Zagbain, vu ri na aaguga shi, waru ookoꞌoꞌo u ta̱ a̱ruꞌun. Te ɗa va̱a̱ tsura̱ mini ma wumaꞌa?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Akaya a̱ tsu Yakubu† ɗa ka̱pa̱a̱ ntsu ookoꞌoꞌo, reve a̱yi na ama o uꞌwa a̱ yi ni inama ya aguɓa ya̱ yi o sowo mini o ookoꞌo a nda. Vu laꞌa ta̱ Yakubu tsugbain?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 A̱vu Yesu usu, “Za na suru sowoi mini mo ookoꞌo a nda u ta̱ da̱shi uwwa akuli.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Amma aza a na oo sowo mini ma na maa ca le a̱a̱ da̱shi uwwa akuli shi. Mini ma na maa ca le u to oꞌwo gashi lyusu mini pe a̱tsuma̱ e le, za na aa ca le mini ma wuma u na woo koto shi.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Reve u damma yi, “Zagbain, ca mu miniꞌi adama n da̱shi uwwa akuli wan. Waru adama n da̱shi ta̱wa̱ pa mekene ma̱ mini wan.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 A̱vu u damma yi, “ꞌYa̱wa̱ vu ɗe vali va̱ wu a̱vu i ta̱wa̱ ra.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Reve u usu, “N ri na̱ vali shi.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Vo olo ta̱ ɗe ali o ton, agba za na vu ri nden na̱ a̱yi gogo, vali va̱ wu ɗa shi. Vu damma mu ta̱ amayun.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Reve u damma, “Zagbain, n reve ta̱ a̱vu vumava̱sula̱ ɗa.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Nkaya n va̱ n yuwaan ta̱ A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ a Masasan ma̱ Gerizim, agba a̱ɗu aza a Israꞌila i damma ta̱ Urishelima ɗa goon uba̱ta̱ u na aa yuwan a̱ga̱nda̱.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 A̱vu u damma yi, “Usu mu, ka, mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana ama aa yuwaan Dada a̱ga̱nda̱ ko a masasan ma nda ko a̱tsuma̱ a̱ Urishelima shi.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 A̱ɗu aza a Samariya keꞌen ɗa i revei adama a za na yaa yuwusaan a̱ga̱nda̱, a̱tsu gba aza a Israꞌila tsu reve ta̱ ili ya̱ a̱bunda̱ adama a̱ yi, adama a na aza a Israꞌila a ɗa aa damma cine A̱sula̱ aa wawusa ama.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱, amayun, mantsaꞌa ma rawa ta̱ ɗe, ana Ruhu va̱ A̱sula̱ aa zuwa ama a yuwaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ ununa a̱yi u ri. Ele ɗa aza a na Dada cigai a yuwaan yi a̱ga̱nda̱.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 E tse ene A̱sula̱ shi, adama o ndolo aza a na a yuwaan yi a̱ga̱nda̱ na a ꞌyuwan a ciga a yuwaan yi na̱ yeni ye esu wan, amma a̱tsuma̱ a̱ ruhu na amayun.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 A̱vu kaꞌa u damma, “N reve ta̱ a na Zamawawa ri lo a̱ ta̱wa̱. A̱yi ɗa za na a̱ tsu ɗe Kristi. Nu u ta̱wa̱, u ta cuɗuwa tsu ili biti.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 A̱vu Yesu damma, “A̱mu, za na aa yuwusan adanshi gogoꞌo, a̱mu ɗa a̱yi.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 A mantsaꞌa, reve ojoro e Yesu a̱ ka̱mbushi, reve a uwa asalama a na a cina niyi a adanshi na̱ kaꞌa. Agba ko vuma ta̱ gura ece kaꞌa, “Nye vu cigai?” shi. Ko e ece Yesu, “Nye i zuwai vaa yuwusan adanshi na̱ a̱yi?” shi.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 A̱vu kaꞌa u lyawa lo meden ma̱ mini ma̱ yi o ookoꞌo. Reve u ka̱mba̱ a̱ lyuci ɗaɗa u dammai ama suru,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ta̱wa̱i ye ene vuma na damma numu ili i na n yuwain ɗe suru! Ko u ta gura oꞌwo a̱yi ɗa Kristi Zamawawaꞌa?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Reve o uta̱ a̱ lyuci a̱ ꞌya̱wa̱ ya̱ Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Ele a̱tsuma̱ e ili i ndolo, a̱vu ojoro e Yesu a uwa a dansaa yi, “Manlu, yuwan ankuri, lyuwa ili i ro.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 A̱vu gba u damma le, “N ta̱ ni ilyalya i na i revei shi.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Reve a uwa mecilei, “Vuma ro ta̱wa̱a̱ yi ta̱ ɗe ni ilyalya?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 A̱vu u damma, “Ya̱ꞌa̱ va̱, nna̱ n yuwan ili i na za na lyungu numu cigai n yuwan ili i ta̱ i ɗa ni ilyalya, waru ya̱ꞌa̱ va̱ nna̱ n koto ulinga wa̱ yi ili i ta̱ i ɗa ni ilyalya.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 I ta̱ nu udammu, ‘Na a yuwan woto na̱shi ama o to ɓoloto a yuwan ugasa!’ Amma n ta dansaa ɗu i ka̱lyuwa̱ mejege, i te ene a na ishina i kutsai azama ugasa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Za na ri o ugasa u ta̱ ushishi atsupu, waru u to ɓolotosu itana yu uɗuma̱ adama a wuma u na woo koto shi. Adama o ndolo a mantsa ma̱ ta̱ za vu ca̱ꞌa̱n na̱ za vu ugasa a̱ ta̱ ma̱za̱nga̱ oɓolo.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Pa nda udammu u nda amayun a ɗa, ‘Vuma ro a̱ cuꞌusa̱n, za ro waru o ugasa.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 N lyungu ɗu ta̱ i gasa ili i na i lingai shi. Ozo o ro a ɗa a yuwain ulingaꞌa, a̱ɗu gba a̱vu i koso ulinga u le, waru reve i tsura̱ akunda a̱ ɗu.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Reve ama a Samariya a̱ lyuci ndolo na̱ a̱bunda̱ a ca Yesu okolo e le adama e ili i na kaꞌa u dammai, “U damma mu ta̱ ili i na n yuwain ɗe biti.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ana aza a Samariya a rawai ya̱ Yesu, reve a pati yi u da̱nu ne ele, ɗaɗa wa asai pe ayin e re.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Reve ama na̱ a̱bunda̱ a ca okolo adama e ili i na u dammai.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 A̱vu a damma kaꞌa, “Nu ufaru tsu ca ta̱ Yesu okolo adama a adanshi a̱ wu, amma gogo tsu ca ta̱ okolo adama a na tsu uwwa niyi na aciya̱tsu. Tsu reve ta̱ a na vuma nda na amayun a̱yi ɗa Zamawawa vu uvaɗi.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ana a yuwain ayin e reꞌe, reve Yesu ka̱ra̱ a̱ tyo Ga̱lili.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 (U damma ta̱ ɗe, a na vumava̱sula̱ tsu tsura̱ tsugbain a̱ lyuci va̱ yi shi.)
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Ana u rawai Ga̱lili, reve ama o upasuꞌu a̱ ushi yi. E ene ta̱ ɗe ili i na u yuwain a̱ A̱buki a Mapasa a̱tsuma̱ a̱ Urishelima adama a na a̱ shi ta̱ ɗe fo.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 A̱yi a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili, reve u ka̱mba̱ a̱ ma̱lyuci ma Kana uba̱ta̱ u na u ka̱mba̱toi mini masayan. Vuma ro za tsugbain uba̱ta̱ u mogono ta̱ nden a̱ lyuci va Kafarnahum, ulobo wa̱ yi u tu ubanakun.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ana wu uwwai a na Yesu uta̱ ta̱ diga Yahuda a̱vu u rawa Ga̱lili, a̱vu u rawa ya̱ꞌa̱ yi, a̱vu u pati yi u ta̱wa̱ Kafarnahum u ka̱mba̱to mawun ma̱ yi gbaga, adama a na mawuꞌun u shi a gan ma̱kuwa̱a̱.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 A̱vu Yesu damma yi, “Na̱ ye ene iroci yi ili ya asalama ni ili i saꞌavu shi, ya̱a̱ usu shi.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Reve zagbaiꞌin u damma yi, “Manlu, ta̱wa̱ kafu mawun ma̱ va̱ ma̱ kuwa̱.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ɗaɗa u damma niyi, “Wala a̱ tyo o uꞌwa, mawun ma̱ wu ma̱a̱ kuwa̱ shi.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 A̱yi a̱ tyo, reve agbashi a̱ yi a gaꞌaton yi a̱vu a damma yi, “Mawun ma̱ wu ma̱ ba̱ruwa̱ ta̱.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 A̱vu we ece le mantsa ma na mawuꞌun u ka̱mba̱i gbaga, reve a̱ usu, “Ubanakuꞌun u lyawa yi ta̱ yon rumu ta̱ vu urana.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Dadaꞌa u reve ta̱ a na na̱ rumu ta̱ gan ɗa Yesu dammai, “Mawun ma̱ wu ma̱a̱ kuwa̱ shi.” Ɗaɗa vumaꞌa na aza a na a̱ ri nden o uꞌwa wa̱ yi suru a cayi Yesu okolo e le.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 A̱yi ɗa ulinga wa asalama† we ire u na Yesu yuwain a̱ Ga̱lili ana wu uta̱i Yahuda.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.