João 3

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱tsuma̱ a Azagbain a Mbara,† vuma ro da̱na̱ ta̱ pe za na a̱ tsu ɗe Nikodimu, a̱yi Mafarishi ma ɗa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 U ꞌya̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu na ayin, a̱vu u damma, “Zagbain, tsu reve ta̱ A̱sula̱ a̱ lyungu wu ta̱ uba̱ta̱ u tsu adama vu rito tsu. Babu za na aa gura yuwan iroci yu ulinga ya asalama i na vaa yuwusan, she na̱ A̱sula̱ a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Reve u usu, “Amayun a ɗa maa dansaa wu, babu za na aa uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱† she na a matsan yi ure.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 A̱vu Nikodimu damma, “Amma na̱ vuma o oꞌwo ɗe aabara, cine aa gura matsisan yi? Waa uwisa a̱a̱tsuma̱ a mma va̱ yi waru shi. Cine aa yuwan a̱vu a matsisan vuma we ire?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Reve u usu, “Amayun a ɗa maa dansaa wu, babu za na aa gura uwa a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ A̱sula̱, she na a matsisan yi umatsun we ire na̱ mini na̱ Ruhu.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ili i na vaɗilima̱ matsain vaɗilima̱ ɗa, amma ili i na a matsain a̱tsuma̱ a̱ Ruhu, Ruhu ɗa.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 She vu yuwan asalama wan a na n damma nuwu, ‘Ni i ꞌyuwan i ciga a̱a̱ da̱shi matsisan ɗu.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Upepu u tsu toni ta̱ uba̱ta̱ u na u cigai, waru vu tsu uwwa ta̱ ilama ya̱ yi, agba vu reve uba̱ta̱ u na wu uta̱i shi, agba vee reve uba̱ta̱ u na wee tyo shi. Ne ɗa u ri na̱ vuma na Ruhu matsain.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Reve Nikodimu ece, “Cine ili i ndolo yaa fara?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Ɗaɗa u usu niyi, “A̱vu manlu ma gbain ma ɗa vu ri a̱tsuma̱ a Israꞌila. Nye i zuwai vu kuɗa̱i e reve ili i nda?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 N damma wu amayun, tsu yuwan ta̱ adanshi e ili i na tsu revei, waru tsu damma ta̱ ili i na tse enei ne esu a̱ tsu, na̱ ne suru i usu ili i na tsu damma nɗu shi.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 N damma ɗu ta̱ adama e ili yu uvaɗi suru, agba i usu shi. Adama o ndolo ya̱a̱ usu shi, ko na̱ n yuwaan ɗu adanshi e ili i na i ri ɗe zuva.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 A̱mu ɗa Mawun ma Vuma,† za na uta̱i zuva goon, agba ko za koto ꞌya̱wa̱ ɗe shi.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Cine Musa† ꞌya̱sa̱in yo vu rumushili a̱tsuma̱ o una, ne ɗa fo a ciga a ꞌyuwan a̱a̱ ꞌya̱sa̱n Mawun ma Vuma,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 tsa̱ra̱ za na ushi niyi no okolo a̱ ta̱ u tsura̱ wuma u babu ukotu.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Adama e icigi i na A̱sula̱ a yuwayin uvaɗi, ɗaɗa u cayi Mawun ma̱ ta̱ ma̱ yi goon, adama a za na ushi niyi suru u kuwa̱ wan, agba u tsura̱ wuma u babu ukotu.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 A̱sula̱ a̱ lyungu Mawun ma̱ yi a̱tsuma̱ o uvaɗi tsa̱ra̱ u kototo ama shi. Amma u lyungu yi ta̱ adama u wawa ama.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Aa yuwaan aza a na a̱ ushiyi Mawuꞌun ugeꞌetosu shi. Amma a yuwaan ta̱ ɗe aza a na a̱ ushi niyi shi ugeꞌetosu, adama a na a zuwai okolo e le e ekere a Mawun ma̱ ta̱ ma̱ A̱sula̱ shi.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Apa ili i na i zuwai ugeꞌetosu u ri lo adama e le: Ekan a̱ ta̱wa̱ ta̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi, agba a ciga yi shi. Irumbu i ɗa a cigai, adama a na linga le iwuya i ɗa.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Aza a na a yuwusan iwuya a ꞌyuwan ta̱ ekan, waru a ciga a rawa uba̱ta̱ we ekaꞌan shi, adama a na a ciga vuma reve iwuya i na aa yuwusan shi.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Aza a na a yuwusan wuma wa̱ a̱ɓula̱ a̱ tsu ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ e ekan, ama suru a̱ tsu reve ta̱ a na a yuwusan ili i na A̱sula̱ a cigai.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ana o kotoi ili i ndolo, reve Yesu no ojoro a̱ yi a̱ ꞌya̱wa̱ upasu wa Yahuda, uba̱ta̱ u na u da̱nuyi oɓolo ne ele neꞌen waꞌa. Waru u yuwusaan ta̱ ama urumbusu.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 — ausente —
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 A̱tsuma̱ o ojoro a Yahaya ozo o ro a uwa ta̱ mawasan na̱ vuma va Israꞌila ro adama a̱ wuza̱ꞌu.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Reve a̱ ꞌya̱wa̱ a damma Yahaya, “Manlu, vuma na ve enei a̱ mɓa̱nga̱ mu Uɗolu wa̱ Urdu, vuma na vu dammai a̱yi ɗa Kristi Zamawawa, a̱yi fo u ta̱ rumbusu ama. Waru ama suru a̱ ta̱ ꞌya̱wusa̱ ya̱ꞌa̱ yi, agba a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u tsu shi.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 A̱vu u usu, “Vuma tsu tsura̱ ta̱ ili i na A̱sula̱ a ca niyi goon.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 A̱ɗu yu uwwa ta̱ ana n dammai, ‘A̱mu ɗa Kristi† Zamawawaꞌa shi, amma a̱mu ɗa za na A̱sula̱ a̱ lyunguyi n lapula ure adama a̱ yi.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Kasaꞌavu tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ u na vali vu kasaꞌavu ri. Iꞌutsa̱ i valiꞌi u tsu za̱nga̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱yi, na̱ wu uwwa uɗyo wa̱ yi. A̱mu iꞌutsa̱ i vali vu kasaꞌavu i ɗa, n yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ ma̱ a̱bunda̱ a na u lyuwai aci.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 A̱yi gba na a ciga a ꞌyuwan u da̱shishi, a̱mu waru n jebushe.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Reve Yahaya lyuwa elime na adanshi u damma, “Za na ta̱wa̱i diga zuva u laꞌa ta̱ ama suru tsugbain. Za na ta̱wa̱i diga o uvaɗi za vu uvaɗi ɗa, waru adanshi o uvaɗi a ɗa u ri a yan. Za na gba ta̱wa̱i diga zuva u laꞌa ta̱ ama tsugbain suru.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 U damma ta̱ ili i na we enei ni ili i na wu uwwai, agba ama a̱ usu ili i na u dammai shi.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Vuma na ushiyi ikaka ya̱ yi, u roco ta̱ u usu ta̱ ili i na A̱sula̱ a dammai amayun a ɗa.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Vuma na A̱sula̱ a̱ lyunguyi u tsu damma ta̱ adanshi a̱ A̱sula̱, adama a na A̱sula̱ a ca yi ta̱ ucira u Ruhu va̱ yi tapu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Dada u ciga ta̱ Mawun lon, ɗaɗa u ca niyi ucira a aci e ili suru.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Vuma na ushiyi Mawuꞌun u ta̱ tsura̱ wuma u babu ukotu, amma aza a na a yuwain tsutoni na̱ Mawuꞌun shi, a̱a̱ tsura̱ wuma shi. Ama o ndolo a̱ ta̱ da̱na̱ o sowuso a̱tsuma̱lima̱ e ekere a̱ A̱sula̱ babu ukotu.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.