João 3

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A̱tsuma̱ a Azagbain a Mbara,† vuma ro da̱na̱ ta̱ pe za na a̱ tsu ɗe Nikodimu, a̱yi Mafarishi ma ɗa.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 U ꞌya̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu na ayin, a̱vu u damma, “Zagbain, tsu reve ta̱ A̱sula̱ a̱ lyungu wu ta̱ uba̱ta̱ u tsu adama vu rito tsu. Babu za na aa gura yuwan iroci yu ulinga ya asalama i na vaa yuwusan, she na̱ A̱sula̱ a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi.”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Reve u usu, “Amayun a ɗa maa dansaa wu, babu za na aa uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱† she na a matsan yi ure.”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 A̱vu Nikodimu damma, “Amma na̱ vuma o oꞌwo ɗe aabara, cine aa gura matsisan yi? Waa uwisa a̱a̱tsuma̱ a mma va̱ yi waru shi. Cine aa yuwan a̱vu a matsisan vuma we ire?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Reve u usu, “Amayun a ɗa maa dansaa wu, babu za na aa gura uwa a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ A̱sula̱, she na a matsisan yi umatsun we ire na̱ mini na̱ Ruhu.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Ili i na vaɗilima̱ matsain vaɗilima̱ ɗa, amma ili i na a matsain a̱tsuma̱ a̱ Ruhu, Ruhu ɗa.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 She vu yuwan asalama wan a na n damma nuwu, ‘Ni i ꞌyuwan i ciga a̱a̱ da̱shi matsisan ɗu.’
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Upepu u tsu toni ta̱ uba̱ta̱ u na u cigai, waru vu tsu uwwa ta̱ ilama ya̱ yi, agba vu reve uba̱ta̱ u na wu uta̱i shi, agba vee reve uba̱ta̱ u na wee tyo shi. Ne ɗa u ri na̱ vuma na Ruhu matsain.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Reve Nikodimu ece, “Cine ili i ndolo yaa fara?”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Ɗaɗa u usu niyi, “A̱vu manlu ma gbain ma ɗa vu ri a̱tsuma̱ a Israꞌila. Nye i zuwai vu kuɗa̱i e reve ili i nda?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 N damma wu amayun, tsu yuwan ta̱ adanshi e ili i na tsu revei, waru tsu damma ta̱ ili i na tse enei ne esu a̱ tsu, na̱ ne suru i usu ili i na tsu damma nɗu shi.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 N damma ɗu ta̱ adama e ili yu uvaɗi suru, agba i usu shi. Adama o ndolo ya̱a̱ usu shi, ko na̱ n yuwaan ɗu adanshi e ili i na i ri ɗe zuva.
12 Se vos falei de
13 A̱mu ɗa Mawun ma Vuma,† za na uta̱i zuva goon, agba ko za koto ꞌya̱wa̱ ɗe shi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Cine Musa† ꞌya̱sa̱in yo vu rumushili a̱tsuma̱ o una, ne ɗa fo a ciga a ꞌyuwan a̱a̱ ꞌya̱sa̱n Mawun ma Vuma,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 tsa̱ra̱ za na ushi niyi no okolo a̱ ta̱ u tsura̱ wuma u babu ukotu.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Adama e icigi i na A̱sula̱ a yuwayin uvaɗi, ɗaɗa u cayi Mawun ma̱ ta̱ ma̱ yi goon, adama a za na ushi niyi suru u kuwa̱ wan, agba u tsura̱ wuma u babu ukotu.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 A̱sula̱ a̱ lyungu Mawun ma̱ yi a̱tsuma̱ o uvaɗi tsa̱ra̱ u kototo ama shi. Amma u lyungu yi ta̱ adama u wawa ama.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Aa yuwaan aza a na a̱ ushiyi Mawuꞌun ugeꞌetosu shi. Amma a yuwaan ta̱ ɗe aza a na a̱ ushi niyi shi ugeꞌetosu, adama a na a zuwai okolo e le e ekere a Mawun ma̱ ta̱ ma̱ A̱sula̱ shi.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Apa ili i na i zuwai ugeꞌetosu u ri lo adama e le: Ekan a̱ ta̱wa̱ ta̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi, agba a ciga yi shi. Irumbu i ɗa a cigai, adama a na linga le iwuya i ɗa.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Aza a na a yuwusan iwuya a ꞌyuwan ta̱ ekan, waru a ciga a rawa uba̱ta̱ we ekaꞌan shi, adama a na a ciga vuma reve iwuya i na aa yuwusan shi.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Aza a na a yuwusan wuma wa̱ a̱ɓula̱ a̱ tsu ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ e ekan, ama suru a̱ tsu reve ta̱ a na a yuwusan ili i na A̱sula̱ a cigai.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ana o kotoi ili i ndolo, reve Yesu no ojoro a̱ yi a̱ ꞌya̱wa̱ upasu wa Yahuda, uba̱ta̱ u na u da̱nuyi oɓolo ne ele neꞌen waꞌa. Waru u yuwusaan ta̱ ama urumbusu.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 A̱tsuma̱ o ojoro a Yahaya ozo o ro a uwa ta̱ mawasan na̱ vuma va Israꞌila ro adama a̱ wuza̱ꞌu.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Reve a̱ ꞌya̱wa̱ a damma Yahaya, “Manlu, vuma na ve enei a̱ mɓa̱nga̱ mu Uɗolu wa̱ Urdu, vuma na vu dammai a̱yi ɗa Kristi Zamawawa, a̱yi fo u ta̱ rumbusu ama. Waru ama suru a̱ ta̱ ꞌya̱wusa̱ ya̱ꞌa̱ yi, agba a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u tsu shi.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 A̱vu u usu, “Vuma tsu tsura̱ ta̱ ili i na A̱sula̱ a ca niyi goon.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 A̱ɗu yu uwwa ta̱ ana n dammai, ‘A̱mu ɗa Kristi† Zamawawaꞌa shi, amma a̱mu ɗa za na A̱sula̱ a̱ lyunguyi n lapula ure adama a̱ yi.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Kasaꞌavu tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ u na vali vu kasaꞌavu ri. Iꞌutsa̱ i valiꞌi u tsu za̱nga̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱yi, na̱ wu uwwa uɗyo wa̱ yi. A̱mu iꞌutsa̱ i vali vu kasaꞌavu i ɗa, n yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ ma̱ a̱bunda̱ a na u lyuwai aci.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 A̱yi gba na a ciga a ꞌyuwan u da̱shishi, a̱mu waru n jebushe.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Reve Yahaya lyuwa elime na adanshi u damma, “Za na ta̱wa̱i diga zuva u laꞌa ta̱ ama suru tsugbain. Za na ta̱wa̱i diga o uvaɗi za vu uvaɗi ɗa, waru adanshi o uvaɗi a ɗa u ri a yan. Za na gba ta̱wa̱i diga zuva u laꞌa ta̱ ama tsugbain suru.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 U damma ta̱ ili i na we enei ni ili i na wu uwwai, agba ama a̱ usu ili i na u dammai shi.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Vuma na ushiyi ikaka ya̱ yi, u roco ta̱ u usu ta̱ ili i na A̱sula̱ a dammai amayun a ɗa.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Vuma na A̱sula̱ a̱ lyunguyi u tsu damma ta̱ adanshi a̱ A̱sula̱, adama a na A̱sula̱ a ca yi ta̱ ucira u Ruhu va̱ yi tapu.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Dada u ciga ta̱ Mawun lon, ɗaɗa u ca niyi ucira a aci e ili suru.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Vuma na ushiyi Mawuꞌun u ta̱ tsura̱ wuma u babu ukotu, amma aza a na a yuwain tsutoni na̱ Mawuꞌun shi, a̱a̱ tsura̱ wuma shi. Ama o ndolo a̱ ta̱ da̱na̱ o sowuso a̱tsuma̱lima̱ e ekere a̱ A̱sula̱ babu ukotu.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.