João 3

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱tsuma̱ a Azagbain a Mbara,† vuma ro da̱na̱ ta̱ pe za na a̱ tsu ɗe Nikodimu, a̱yi Mafarishi ma ɗa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 U ꞌya̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu na ayin, a̱vu u damma, “Zagbain, tsu reve ta̱ A̱sula̱ a̱ lyungu wu ta̱ uba̱ta̱ u tsu adama vu rito tsu. Babu za na aa gura yuwan iroci yu ulinga ya asalama i na vaa yuwusan, she na̱ A̱sula̱ a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Reve u usu, “Amayun a ɗa maa dansaa wu, babu za na aa uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱† she na a matsan yi ure.”
3 Jesus respondeu:
4 A̱vu Nikodimu damma, “Amma na̱ vuma o oꞌwo ɗe aabara, cine aa gura matsisan yi? Waa uwisa a̱a̱tsuma̱ a mma va̱ yi waru shi. Cine aa yuwan a̱vu a matsisan vuma we ire?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Reve u usu, “Amayun a ɗa maa dansaa wu, babu za na aa gura uwa a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ A̱sula̱, she na a matsisan yi umatsun we ire na̱ mini na̱ Ruhu.
5 Jesus disse:
6 Ili i na vaɗilima̱ matsain vaɗilima̱ ɗa, amma ili i na a matsain a̱tsuma̱ a̱ Ruhu, Ruhu ɗa.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 She vu yuwan asalama wan a na n damma nuwu, ‘Ni i ꞌyuwan i ciga a̱a̱ da̱shi matsisan ɗu.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Upepu u tsu toni ta̱ uba̱ta̱ u na u cigai, waru vu tsu uwwa ta̱ ilama ya̱ yi, agba vu reve uba̱ta̱ u na wu uta̱i shi, agba vee reve uba̱ta̱ u na wee tyo shi. Ne ɗa u ri na̱ vuma na Ruhu matsain.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Reve Nikodimu ece, “Cine ili i ndolo yaa fara?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ɗaɗa u usu niyi, “A̱vu manlu ma gbain ma ɗa vu ri a̱tsuma̱ a Israꞌila. Nye i zuwai vu kuɗa̱i e reve ili i nda?
10 Jesus respondeu:
11 N damma wu amayun, tsu yuwan ta̱ adanshi e ili i na tsu revei, waru tsu damma ta̱ ili i na tse enei ne esu a̱ tsu, na̱ ne suru i usu ili i na tsu damma nɗu shi.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 N damma ɗu ta̱ adama e ili yu uvaɗi suru, agba i usu shi. Adama o ndolo ya̱a̱ usu shi, ko na̱ n yuwaan ɗu adanshi e ili i na i ri ɗe zuva.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 A̱mu ɗa Mawun ma Vuma,† za na uta̱i zuva goon, agba ko za koto ꞌya̱wa̱ ɗe shi.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Cine Musa† ꞌya̱sa̱in yo vu rumushili a̱tsuma̱ o una, ne ɗa fo a ciga a ꞌyuwan a̱a̱ ꞌya̱sa̱n Mawun ma Vuma,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 tsa̱ra̱ za na ushi niyi no okolo a̱ ta̱ u tsura̱ wuma u babu ukotu.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Adama e icigi i na A̱sula̱ a yuwayin uvaɗi, ɗaɗa u cayi Mawun ma̱ ta̱ ma̱ yi goon, adama a za na ushi niyi suru u kuwa̱ wan, agba u tsura̱ wuma u babu ukotu.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 A̱sula̱ a̱ lyungu Mawun ma̱ yi a̱tsuma̱ o uvaɗi tsa̱ra̱ u kototo ama shi. Amma u lyungu yi ta̱ adama u wawa ama.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Aa yuwaan aza a na a̱ ushiyi Mawuꞌun ugeꞌetosu shi. Amma a yuwaan ta̱ ɗe aza a na a̱ ushi niyi shi ugeꞌetosu, adama a na a zuwai okolo e le e ekere a Mawun ma̱ ta̱ ma̱ A̱sula̱ shi.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Apa ili i na i zuwai ugeꞌetosu u ri lo adama e le: Ekan a̱ ta̱wa̱ ta̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi, agba a ciga yi shi. Irumbu i ɗa a cigai, adama a na linga le iwuya i ɗa.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Aza a na a yuwusan iwuya a ꞌyuwan ta̱ ekan, waru a ciga a rawa uba̱ta̱ we ekaꞌan shi, adama a na a ciga vuma reve iwuya i na aa yuwusan shi.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Aza a na a yuwusan wuma wa̱ a̱ɓula̱ a̱ tsu ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ e ekan, ama suru a̱ tsu reve ta̱ a na a yuwusan ili i na A̱sula̱ a cigai.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ana o kotoi ili i ndolo, reve Yesu no ojoro a̱ yi a̱ ꞌya̱wa̱ upasu wa Yahuda, uba̱ta̱ u na u da̱nuyi oɓolo ne ele neꞌen waꞌa. Waru u yuwusaan ta̱ ama urumbusu.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 — ausente —
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 A̱tsuma̱ o ojoro a Yahaya ozo o ro a uwa ta̱ mawasan na̱ vuma va Israꞌila ro adama a̱ wuza̱ꞌu.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Reve a̱ ꞌya̱wa̱ a damma Yahaya, “Manlu, vuma na ve enei a̱ mɓa̱nga̱ mu Uɗolu wa̱ Urdu, vuma na vu dammai a̱yi ɗa Kristi Zamawawa, a̱yi fo u ta̱ rumbusu ama. Waru ama suru a̱ ta̱ ꞌya̱wusa̱ ya̱ꞌa̱ yi, agba a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u tsu shi.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 A̱vu u usu, “Vuma tsu tsura̱ ta̱ ili i na A̱sula̱ a ca niyi goon.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 A̱ɗu yu uwwa ta̱ ana n dammai, ‘A̱mu ɗa Kristi† Zamawawaꞌa shi, amma a̱mu ɗa za na A̱sula̱ a̱ lyunguyi n lapula ure adama a̱ yi.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Kasaꞌavu tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ u na vali vu kasaꞌavu ri. Iꞌutsa̱ i valiꞌi u tsu za̱nga̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱yi, na̱ wu uwwa uɗyo wa̱ yi. A̱mu iꞌutsa̱ i vali vu kasaꞌavu i ɗa, n yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ ma̱ a̱bunda̱ a na u lyuwai aci.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 A̱yi gba na a ciga a ꞌyuwan u da̱shishi, a̱mu waru n jebushe.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Reve Yahaya lyuwa elime na adanshi u damma, “Za na ta̱wa̱i diga zuva u laꞌa ta̱ ama suru tsugbain. Za na ta̱wa̱i diga o uvaɗi za vu uvaɗi ɗa, waru adanshi o uvaɗi a ɗa u ri a yan. Za na gba ta̱wa̱i diga zuva u laꞌa ta̱ ama tsugbain suru.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 U damma ta̱ ili i na we enei ni ili i na wu uwwai, agba ama a̱ usu ili i na u dammai shi.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Vuma na ushiyi ikaka ya̱ yi, u roco ta̱ u usu ta̱ ili i na A̱sula̱ a dammai amayun a ɗa.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Vuma na A̱sula̱ a̱ lyunguyi u tsu damma ta̱ adanshi a̱ A̱sula̱, adama a na A̱sula̱ a ca yi ta̱ ucira u Ruhu va̱ yi tapu.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Dada u ciga ta̱ Mawun lon, ɗaɗa u ca niyi ucira a aci e ili suru.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Vuma na ushiyi Mawuꞌun u ta̱ tsura̱ wuma u babu ukotu, amma aza a na a yuwain tsutoni na̱ Mawuꞌun shi, a̱a̱ tsura̱ wuma shi. Ama o ndolo a̱ ta̱ da̱na̱ o sowuso a̱tsuma̱lima̱ e ekere a̱ A̱sula̱ babu ukotu.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.