João 21
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 A̱ tyo ɗe, reve Yesu rocowiso aciya̱yi uba̱ta̱ wo ojoro a̱ yi a̱ ngeꞌen m Mala ma̱ Ga̱lili. Apa cine iliꞌi i farai:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Ojoro a̱ yi na̱ a̱bunda̱ a̱ da̱na̱ ta̱ lo: Simo Bituru, na̱ Toma (za na a̱ tsu ɗe Mepishe), na̱ Nataniya va Kana va̱ Ga̱lili, na̱ muwun ma̱ Za̱ba̱di, no ojoro e re o ro.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Reve Simo Bituru damma a̱za̱ a̱ yi, “A̱mu n ta̱ ꞌya̱wa̱ mereme ma mugula ni igolo.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ana usana u tawai na̱ wasasa, reve Yesu isawan a̱ ngeꞌen m malaꞌa, agba ojoroꞌo e reve a na Yesu ɗa shi.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Reve u ɗe le, “Ama a̱ va̱, i reme ta̱ ɗe mugula?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Reve u damma le, “Variyi igolo i ɗu usaꞌani u wantsun u ɗu, i te reme ozo o ro.” Reve a yuwan ne, a̱vu igoloꞌo e reme mugula ma̱ a̱bunda̱ hali a̱ kuɗa̱ o rono yi. Mereme ma mugula|src="John_21_2-4.tif" size="span" loc="John 21:6" ref="Yah. 21:6"
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Reve oojoro a na Yesu cigai damma Bituru, “Zagbain ɗa!” Ana Simo Bituru uwwai a na Zagbain ɗa, reve wo oto utugu wa̱ yi (adama a na u shi ta̱ u foɗo yi ana u da̱na̱i o ulinga), a̱vu wu teruwe a̱ mini u reme uda̱su a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ Yesu.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Reve akapi o ojoro o toni yi a̱tsuma̱ a wantsuꞌun, uguzu ni igoloꞌo tapu na̱ mugula. A̱ da̱na̱ alanga ni iɗa shi, alanga e le a̱ da̱na̱ ta̱ zuzu na ana ukpakutaꞌatsu (300).
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ana ojoroꞌo o uta̱i a̱tsuma̱ a wantsuꞌun, reve e ene u ta̱ ni ilyalya, waru u da̱na̱ ta̱ a̱ zusun mugula na akinkina.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 A̱vu u damma, “Ta̱wa̱i na̱ mugula n ro n na i remei gogo.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Reve Simo Bituru ka̱ra̱ u uwa a̱tsuma̱ a wantsuꞌun, reve u rono igoloꞌo a̱ tyo e iɗa. A̱tsuma̱ a̱ yi mugula m gbagbain ukpaku na̱ kupoton na aza a taꞌatsu (153) n da̱na̱ ta̱ pe. Agba suru na̱ ne igoloꞌo i kara shi.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Reve Yesu damma le, “Ta̱wa̱i i lyuwa.” Ko za ta̱ gba a̱tsuma̱ o ojoroꞌo gura ece yi, “Zane ɗa vu ri?” shi, adama a na e reve ta̱ a na Zagbain ɗa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 A̱vu u ꞌya̱wa̱ u tara ilyalya, reve u ca le. Reve waru u ca le fo mugulaꞌa.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 A̱yi nda, a̱yi ɗa wa taꞌatsu a na u rocoi aciya̱yi uba̱ta̱ wo ojoroꞌo ana a̱ ꞌya̱sa̱n niyi a̱tsuma̱ o ukwa̱.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ana o kotoi alya, reve Yesu ece Simo Bituru, “Simo mawun ma Yahaya, vu laꞌa ta̱ a̱za̱ a̱ wu ciga mu?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Reve we ecishe yi we ire, “Simo mawun ma Yahaya, vu ciga mu ta̱?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Reve we ecishe yi wa taꞌatsu, “Simo mawun ma Yahaya, vu ciga mu ta̱?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 N ta dansaa wu amayun, a̱vu o ulobo, vu tso oto ta̱ itana i na vu cigai, reve vu ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na vu cigai. Agba na̱ vu kutsa, vu ta̱ buba̱ruwa̱ e ekere a̱ wu. Reve ozo o ro a̱ nla̱ wu a̱vu a tara wu a̱ tyo uba̱ta̱ u na vu cigai shi.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (U damma ta̱ ne adama u roco cine Bituru a̱a̱ kuwa̱, reve u ca A̱sula̱ tsugbain.) Reve u damma Bituru, “Toni mu!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 A̱vu Bituru vadala reve we ene oojoro o ro, za na Yesu cigai. Waru a̱yi ɗa fo za na raɓatoi Yesu ele a alya a̱vu we ece, “Zagbain, zane ɗa aa wina wu?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ana Bituru ene niyi, a̱vu we ece Yesu, “Zagbain, ili i ne yaa cina yi?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Reve u usu yi, “Nna̱ n ciga ta̱ u yuwan wuma hali mantsa ma na ma̱a̱ ka̱mba̱, te imini ya̱ wu na adama o ndolo? Vu toni mu.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Adama o ndolo reve aalabariꞌi a baza a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a na, a̱yi nda wa̱a̱ kuwa̱ shi. Agba Yesu damma ne shi. Ili i na u dammai a̱yi ɗa, “Nna̱ n ciga ta̱ u yuwan wuma hali mantsa ma na ma̱a̱ ka̱mba̱, te imini ya̱ wu na adama o ndolo?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 A̱yi oojoro† a nda a̱yi ɗa u dammai ili i nda suru. U ɗana yi ta̱, waru tsu reve ta̱ a na amayun a ɗa waa dansa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yesu yuwan ta̱ ili i ro na̱ a̱bunda̱. Nna a ɗana ili i ndolo suru a̱tsuma̱ a atagada, n jiyan a̱tsuma̱ o uvaɗi suru a na a̱a̱ tsura̱ uba̱ta̱ u na waa rawa a na a zuwa atagadaꞌa suru shi.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.