João 21

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱ tyo ɗe, reve Yesu rocowiso aciya̱yi uba̱ta̱ wo ojoro a̱ yi a̱ ngeꞌen m Mala ma̱ Ga̱lili. Apa cine iliꞌi i farai:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Ojoro a̱ yi na̱ a̱bunda̱ a̱ da̱na̱ ta̱ lo: Simo Bituru, na̱ Toma (za na a̱ tsu ɗe Mepishe), na̱ Nataniya va Kana va̱ Ga̱lili, na̱ muwun ma̱ Za̱ba̱di, no ojoro e re o ro.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Reve Simo Bituru damma a̱za̱ a̱ yi, “A̱mu n ta̱ ꞌya̱wa̱ mereme ma mugula ni igolo.”
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Ana usana u tawai na̱ wasasa, reve Yesu isawan a̱ ngeꞌen m malaꞌa, agba ojoroꞌo e reve a na Yesu ɗa shi.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Reve u ɗe le, “Ama a̱ va̱, i reme ta̱ ɗe mugula?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Reve u damma le, “Variyi igolo i ɗu usaꞌani u wantsun u ɗu, i te reme ozo o ro.” Reve a yuwan ne, a̱vu igoloꞌo e reme mugula ma̱ a̱bunda̱ hali a̱ kuɗa̱ o rono yi. Mereme ma mugula|src="John_21_2-4.tif" size="span" loc="John 21:6" ref="Yah. 21:6"
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Reve oojoro a na Yesu cigai damma Bituru, “Zagbain ɗa!” Ana Simo Bituru uwwai a na Zagbain ɗa, reve wo oto utugu wa̱ yi (adama a na u shi ta̱ u foɗo yi ana u da̱na̱i o ulinga), a̱vu wu teruwe a̱ mini u reme uda̱su a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ Yesu.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Reve akapi o ojoro o toni yi a̱tsuma̱ a wantsuꞌun, uguzu ni igoloꞌo tapu na̱ mugula. A̱ da̱na̱ alanga ni iɗa shi, alanga e le a̱ da̱na̱ ta̱ zuzu na ana ukpakutaꞌatsu (300).
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Ana ojoroꞌo o uta̱i a̱tsuma̱ a wantsuꞌun, reve e ene u ta̱ ni ilyalya, waru u da̱na̱ ta̱ a̱ zusun mugula na akinkina.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 A̱vu u damma, “Ta̱wa̱i na̱ mugula n ro n na i remei gogo.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Reve Simo Bituru ka̱ra̱ u uwa a̱tsuma̱ a wantsuꞌun, reve u rono igoloꞌo a̱ tyo e iɗa. A̱tsuma̱ a̱ yi mugula m gbagbain ukpaku na̱ kupoton na aza a taꞌatsu (153) n da̱na̱ ta̱ pe. Agba suru na̱ ne igoloꞌo i kara shi.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Reve Yesu damma le, “Ta̱wa̱i i lyuwa.” Ko za ta̱ gba a̱tsuma̱ o ojoroꞌo gura ece yi, “Zane ɗa vu ri?” shi, adama a na e reve ta̱ a na Zagbain ɗa.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 A̱vu u ꞌya̱wa̱ u tara ilyalya, reve u ca le. Reve waru u ca le fo mugulaꞌa.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 A̱yi nda, a̱yi ɗa wa taꞌatsu a na u rocoi aciya̱yi uba̱ta̱ wo ojoroꞌo ana a̱ ꞌya̱sa̱n niyi a̱tsuma̱ o ukwa̱.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Ana o kotoi alya, reve Yesu ece Simo Bituru, “Simo mawun ma Yahaya, vu laꞌa ta̱ a̱za̱ a̱ wu ciga mu?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Reve we ecishe yi we ire, “Simo mawun ma Yahaya, vu ciga mu ta̱?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Reve we ecishe yi wa taꞌatsu, “Simo mawun ma Yahaya, vu ciga mu ta̱?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 N ta dansaa wu amayun, a̱vu o ulobo, vu tso oto ta̱ itana i na vu cigai, reve vu ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na vu cigai. Agba na̱ vu kutsa, vu ta̱ buba̱ruwa̱ e ekere a̱ wu. Reve ozo o ro a̱ nla̱ wu a̱vu a tara wu a̱ tyo uba̱ta̱ u na vu cigai shi.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 (U damma ta̱ ne adama u roco cine Bituru a̱a̱ kuwa̱, reve u ca A̱sula̱ tsugbain.) Reve u damma Bituru, “Toni mu!”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 A̱vu Bituru vadala reve we ene oojoro o ro, za na Yesu cigai. Waru a̱yi ɗa fo za na raɓatoi Yesu ele a alya a̱vu we ece, “Zagbain, zane ɗa aa wina wu?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Ana Bituru ene niyi, a̱vu we ece Yesu, “Zagbain, ili i ne yaa cina yi?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Reve u usu yi, “Nna̱ n ciga ta̱ u yuwan wuma hali mantsa ma na ma̱a̱ ka̱mba̱, te imini ya̱ wu na adama o ndolo? Vu toni mu.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Adama o ndolo reve aalabariꞌi a baza a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a na, a̱yi nda wa̱a̱ kuwa̱ shi. Agba Yesu damma ne shi. Ili i na u dammai a̱yi ɗa, “Nna̱ n ciga ta̱ u yuwan wuma hali mantsa ma na ma̱a̱ ka̱mba̱, te imini ya̱ wu na adama o ndolo?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 A̱yi oojoro† a nda a̱yi ɗa u dammai ili i nda suru. U ɗana yi ta̱, waru tsu reve ta̱ a na amayun a ɗa waa dansa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Yesu yuwan ta̱ ili i ro na̱ a̱bunda̱. Nna a ɗana ili i ndolo suru a̱tsuma̱ a atagada, n jiyan a̱tsuma̱ o uvaɗi suru a na a̱a̱ tsura̱ uba̱ta̱ u na waa rawa a na a zuwa atagadaꞌa suru shi.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.