João 21

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A̱ tyo ɗe, reve Yesu rocowiso aciya̱yi uba̱ta̱ wo ojoro a̱ yi a̱ ngeꞌen m Mala ma̱ Ga̱lili. Apa cine iliꞌi i farai:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Ojoro a̱ yi na̱ a̱bunda̱ a̱ da̱na̱ ta̱ lo: Simo Bituru, na̱ Toma (za na a̱ tsu ɗe Mepishe), na̱ Nataniya va Kana va̱ Ga̱lili, na̱ muwun ma̱ Za̱ba̱di, no ojoro e re o ro.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Reve Simo Bituru damma a̱za̱ a̱ yi, “A̱mu n ta̱ ꞌya̱wa̱ mereme ma mugula ni igolo.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Ana usana u tawai na̱ wasasa, reve Yesu isawan a̱ ngeꞌen m malaꞌa, agba ojoroꞌo e reve a na Yesu ɗa shi.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Reve u ɗe le, “Ama a̱ va̱, i reme ta̱ ɗe mugula?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Reve u damma le, “Variyi igolo i ɗu usaꞌani u wantsun u ɗu, i te reme ozo o ro.” Reve a yuwan ne, a̱vu igoloꞌo e reme mugula ma̱ a̱bunda̱ hali a̱ kuɗa̱ o rono yi. Mereme ma mugula|src="John_21_2-4.tif" size="span" loc="John 21:6" ref="Yah. 21:6"
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Reve oojoro a na Yesu cigai damma Bituru, “Zagbain ɗa!” Ana Simo Bituru uwwai a na Zagbain ɗa, reve wo oto utugu wa̱ yi (adama a na u shi ta̱ u foɗo yi ana u da̱na̱i o ulinga), a̱vu wu teruwe a̱ mini u reme uda̱su a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ Yesu.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Reve akapi o ojoro o toni yi a̱tsuma̱ a wantsuꞌun, uguzu ni igoloꞌo tapu na̱ mugula. A̱ da̱na̱ alanga ni iɗa shi, alanga e le a̱ da̱na̱ ta̱ zuzu na ana ukpakutaꞌatsu (300).
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Ana ojoroꞌo o uta̱i a̱tsuma̱ a wantsuꞌun, reve e ene u ta̱ ni ilyalya, waru u da̱na̱ ta̱ a̱ zusun mugula na akinkina.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 A̱vu u damma, “Ta̱wa̱i na̱ mugula n ro n na i remei gogo.”
10 Jesus lhes disse:
11 Reve Simo Bituru ka̱ra̱ u uwa a̱tsuma̱ a wantsuꞌun, reve u rono igoloꞌo a̱ tyo e iɗa. A̱tsuma̱ a̱ yi mugula m gbagbain ukpaku na̱ kupoton na aza a taꞌatsu (153) n da̱na̱ ta̱ pe. Agba suru na̱ ne igoloꞌo i kara shi.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Reve Yesu damma le, “Ta̱wa̱i i lyuwa.” Ko za ta̱ gba a̱tsuma̱ o ojoroꞌo gura ece yi, “Zane ɗa vu ri?” shi, adama a na e reve ta̱ a na Zagbain ɗa.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 A̱vu u ꞌya̱wa̱ u tara ilyalya, reve u ca le. Reve waru u ca le fo mugulaꞌa.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 A̱yi nda, a̱yi ɗa wa taꞌatsu a na u rocoi aciya̱yi uba̱ta̱ wo ojoroꞌo ana a̱ ꞌya̱sa̱n niyi a̱tsuma̱ o ukwa̱.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ana o kotoi alya, reve Yesu ece Simo Bituru, “Simo mawun ma Yahaya, vu laꞌa ta̱ a̱za̱ a̱ wu ciga mu?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Reve we ecishe yi we ire, “Simo mawun ma Yahaya, vu ciga mu ta̱?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Reve we ecishe yi wa taꞌatsu, “Simo mawun ma Yahaya, vu ciga mu ta̱?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 N ta dansaa wu amayun, a̱vu o ulobo, vu tso oto ta̱ itana i na vu cigai, reve vu ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na vu cigai. Agba na̱ vu kutsa, vu ta̱ buba̱ruwa̱ e ekere a̱ wu. Reve ozo o ro a̱ nla̱ wu a̱vu a tara wu a̱ tyo uba̱ta̱ u na vu cigai shi.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 (U damma ta̱ ne adama u roco cine Bituru a̱a̱ kuwa̱, reve u ca A̱sula̱ tsugbain.) Reve u damma Bituru, “Toni mu!”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 A̱vu Bituru vadala reve we ene oojoro o ro, za na Yesu cigai. Waru a̱yi ɗa fo za na raɓatoi Yesu ele a alya a̱vu we ece, “Zagbain, zane ɗa aa wina wu?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ana Bituru ene niyi, a̱vu we ece Yesu, “Zagbain, ili i ne yaa cina yi?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Reve u usu yi, “Nna̱ n ciga ta̱ u yuwan wuma hali mantsa ma na ma̱a̱ ka̱mba̱, te imini ya̱ wu na adama o ndolo? Vu toni mu.”
22 Jesus respondeu:
23 Adama o ndolo reve aalabariꞌi a baza a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a na, a̱yi nda wa̱a̱ kuwa̱ shi. Agba Yesu damma ne shi. Ili i na u dammai a̱yi ɗa, “Nna̱ n ciga ta̱ u yuwan wuma hali mantsa ma na ma̱a̱ ka̱mba̱, te imini ya̱ wu na adama o ndolo?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 A̱yi oojoro† a nda a̱yi ɗa u dammai ili i nda suru. U ɗana yi ta̱, waru tsu reve ta̱ a na amayun a ɗa waa dansa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu yuwan ta̱ ili i ro na̱ a̱bunda̱. Nna a ɗana ili i ndolo suru a̱tsuma̱ a atagada, n jiyan a̱tsuma̱ o uvaɗi suru a na a̱a̱ tsura̱ uba̱ta̱ u na waa rawa a na a zuwa atagadaꞌa suru shi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.