João 19
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Reve Bilatu† damma a̱soja a faba Yesu na asuɗu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Reve a ɗava ookokolo e eten a awanda, a̱vu a zuwayi a aaci, a̱vu o oto yi aayala a sawun da̱a̱n-da̱a̱n.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 A̱vu a̱ ta̱wusa̱ ya̱ꞌa̱ yi na a dammi, “Wuma wa̱ wu u jima, mogono ma aza a Israꞌila!” Na a ɓasasa niyi o ugbaguzu.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 A̱vu Bilatu ka̱ra̱ o utisa̱ waru, reve u damma amaꞌa, “Uwwai, n ta̱ o uta̱ yi pa nda ya̱ꞌa̱ ɗu, adama i reve n tsura̱ ili i ro i na yaa zuwa n kototo yi shi.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Reve Yesu uta̱, wotowu no ookokolo a awanda† na aayalaꞌa. A̱vu Bilatu damma le, “Apa vumaꞌa!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ana nan ganu a gbagbain oɓolo na̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa e ene niyi, reve a saala, “Vara niyi a akpata!† Vara niyi a akpata!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Reve a̱ usu, “U damma ta̱ a na a̱yi Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa. Adama o ndolo, Wila̱ u tsu u damma ta̱ u kuwa̱.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ana wu uwwai ili i nda, reve wu uwwa wovon lon.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 A̱vu u ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ o ukobu wa̱ yi reve we ece Yesu, “Te ɗa vu uta̱i?” Agba u usu ili i ro shi.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 A̱vu Bilatu damma, “Vu ꞌyuwan ta̱ a yuwan adanshi na̱ a̱mu? Vu reve, n ta̱ nu ucira u na maa lyawa wu vu ka̱ra̱ pere, ko n zuwa a vara wu a akpata.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 A̱vu u usu, “Vu ta gura yuwaan mu ne adama a na A̱sula̱ a zuwa nuwu vu yuwan. Vuma na ca numu e ekere a̱ wu u laꞌa wu ta̱ unusu.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ana wu uwwai ili i nda, u shi ta̱ u ciga u lyawa yi u ka̱ra̱ pere. A̱vu azagbain a Israꞌila a lyuwa elime na̱ yisaali, “Na̱ vu lyawa vuma nda pere, a̱vu iꞌutsa̱ i Mogono Kaisa ɗa shi! Vuma na suru tarai aciya̱yi mogono ma ɗa, vuma ndolo maꞌyuwatan mo mogono ma ɗa!”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ana wu uwwai ili i na aa dansa, reve wu uta̱ na̱ Yesu a alanga a̱vu u da̱nu o ootogu o ugeꞌetosu o ukobu u na a̱ tsu ɗe Ukobu u na a̱ Ruꞌwa̱i na Atali a Gbagbain. (Aala o uba̱ta̱ u nda na̱ Tsuꞌarama† a̱yi ɗa “Gabata.”)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Gogo urana u ta̱ e meremee ma aci o Urana wi Ifoɓi ya̱ A̱buki a Mapasa.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Reve a̱ ka̱mbuwa̱ yi na̱ yisaali, “Una niyi! Una niyi! Vara yi a akpata!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Reve u ca le Yesu adama a vara yi a akpata.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 A̱yi a̱ mota̱a̱ a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi, u tanu ta̱ akpata† a̱ yi a̱ tyo Uba̱ta̱ wo Ookoluwo. (Aala o uba̱ta̱ꞌa̱ na̱ Tsuꞌarama a̱yi ɗa “Gologota”†).
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Uba̱ta̱ u ɗaɗa a vara niyi a akpata.† A yuwaan ta̱ ne waru a̱za̱ o uꞌwa wa ali e re o ro, vuma ta̱ suru e eeɓele a̱ ta̱, Yesu gba e memere.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Reve Bilatu zuwa le a zuwa ɗe iroci zuva va a akpataꞌa, adansa,
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Reve a ɗana irociꞌi toto utaꞌatsu: Za vu ufaru na̱ Tsuyahuda,† waru na̱ Tsuroma, waru na̱ Tsuheleni.† Ama na̱ a̱bunda̱ e ɗe yi ta̱ nu una̱, adama a na uba̱ta̱ u na a varai Yesu a akpata u ri alanga na̱ lyuci shi.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Reve nan ganu a gbagbain a damma Bilatu, “She vu ɗana, ‘Mogono ma aza a Israꞌila’ wan, amma vu ɗana, ‘Vuma nda damma ta̱ a̱mu ɗa mogono ma aza a Israꞌila.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 A̱vu u usu, “N ɗana yi ta̱ ne, waru ne ɗa u ri.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ana a̱soja o kotoi mavara ma̱ Yesu a akpata, reve a tara itana ya̱ yi a̱vu e neꞌeshen ba̱ta̱ na̱shi. Soja suru ta̱ nu upasu wa̱ yi. Reve fo a tara utugu wu ugaꞌan wa̱ yi, za na da̱na̱i uɗavu diga zuva a̱ cipa̱.A̱soja e neꞌeshein itana ya̱ Yesu|src="John_19_23.tif" size="span" loc="John 19:23" ref="Yah. 19:23"
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Reve a dammulai va̱ni le, “She tsu karai a̱yi nda ba̱ta̱ ba̱ta̱ wan. Tsu yuwain ancaꞌwa adama tsu reve za na aa tara yi.” Ili i nda i fara ta̱ adama e ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai wo oꞌwo amayun:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Mma va̱ Yesu da̱na̱ ta̱ lo mishin a̱ ngeꞌen ma akpata oɓolo na̱ mma keꞌen va̱ yi. Meri ka va Kiliyofa na̱ Meri Magadaliya a̱ da̱na̱ ta̱ lo fo.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Oojoro a na u cigai da̱na̱ ta̱ lo fo zuzu na̱ mma va̱ Yesu. Ana Yesu ene nle oɓolo, reve u damma mma va̱ yi, “Vuma nda mawun ma̱ wu ma ɗa gogo.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Reve u damma oojoroꞌo, “A̱yi ɗa mma va̱ wu gogo.” Diga lo ɗa oojoro o ndolo a tara niyi a̱ tyo o uꞌwa wa̱ yi.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yesu reve ta̱ a na u kotoi ɗe ulinga wa̱ yi. Amma adama u lyawa Adanshi a̱ A̱sula̱ o oꞌwo amayun, reve u damma, “N ta uwwusa akuli!”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Meden ma̱ da̱na̱ ta̱ lo tapu na̱ mini ma alamu, a̱vu a̱sojaꞌa a̱ tsupu pe ashiɗi. Ɗaɗa a̱ nla̱ niyi o oosondori,† reve a canana a zuwaa Yesu o una̱.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ana Yesu sowoi miniꞌi, a̱vu u damma, “U koto ta̱.” A̱vu u ka̱ɗa̱to aaci, reve u kuwa̱.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Urana u nda Urana wi Ifoɓi i ɗa, agba nu usana u tawa Ashibi a ɗa za na wo oꞌwoi a̱ba̱jini o urana waru Urana u Mapasa u ɗa. Ana wo oꞌwoi aza a Israꞌila a ciga a lyawa lipu le zuva va akpataꞌa† shi hali urana wa Ashibi, a̱vu a pati Bilatu u lyawa a̱soja a kukuɗa ana a aza a na a̱ da̱na̱i ɗe a akpata adama a̱ kuwa̱ goꞌo. Reve waru a̱ cipa̱to lipu le e iɗa.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 A̱vu a̱sojaꞌa a fara kuɗa ana a ama e reꞌe aza a na a̱ da̱na̱i zuva va akpata e eɓele e Yesu.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Amma ana a rawai uba̱ta̱ wa̱ Yesu, reve e ene u kuwa̱ ta̱ ɗe, agba a kuɗa ana a̱ yi shi.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 A̱vu za ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱sojaꞌa tara ibata ya̱ yi reve u sapa Yesu e eeɓele. Reve mpasa na̱ mini mo uta̱.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tsu reve ta̱ ili i nda amayun a ɗa, adama a na za na enei ne esu ɗa dammai. U damma ta̱ ne adama a̱ɗu fo i usu.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ili i nda i fara ta̱ adama Adanshi a̱ A̱sula̱† a shiwan: “Ko eetele a̱ ta̱ a̱ yi aa kuɗa shi.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Waru Adanshi a̱ A̱sula̱ o ro a damma ta̱, “A̱ ta̱ ka̱lyuwa̱ vuma na a sapai ni ibata.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ana ili i nda i kotoi, reve Isuhu, vuma lyuci va Arimatiya, pati Bilatu ko u ta lyawa yi u tara lipu va̱ Yesu. (Isuhu za vi itoni va̱ Yesu ɗa, amma usokowu, adama a na wu uwwusa ta̱ wovon wa azagbain a Israꞌila.) A̱vu Bilatu usu, reve Isuhu ꞌya̱wa̱ u tara lipuꞌu u ka̱ra̱ na̱ a̱yi.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodimu, za na shi ta̱wa̱i ɗe ya̱ Yesu na ayin, shewun ta̱ Isuhu. A̱vu u ta̱wa̱a̱ na̱ a̱guma̱ a̱ ma̱guru e re na rawai uritowu ukpaku na a̱ tsu tsuwa̱a̱n a̱a̱kwa̱kwa̱.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ama e re a nda a tara ta̱ lipu va̱ yi reve a katala yi a̱ka̱nda̱ruwa̱ no okoro oɓolo na̱ a̱guma̱ꞌa̱. Ne ɗa aza a Israꞌila a tsu yuwan na̱ a̱a̱ ciɗo a̱a̱kwa̱kwa̱.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Uba̱ta̱ u mavara ma akpataꞌa u ta̱ zuzu na̱ a̱a̱rumbu, a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱rumbuꞌu aason a saꞌavu a̱ da̱na̱ ta̱ pe za na koto a yuwain ulinga na̱ a̱yi shi.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Adama a na wo oꞌwoi Urana wi Ifoɓi u ɗa kafu Mapasa,† waru adama a na aasoꞌon a̱ ri zuzu, ɗaɗa a zuwai pe lipuꞌu.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.