João 19

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Reve Bilatu† damma a̱soja a faba Yesu na asuɗu.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Reve a ɗava ookokolo e eten a awanda, a̱vu a zuwayi a aaci, a̱vu o oto yi aayala a sawun da̱a̱n-da̱a̱n.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 A̱vu a̱ ta̱wusa̱ ya̱ꞌa̱ yi na a dammi, “Wuma wa̱ wu u jima, mogono ma aza a Israꞌila!” Na a ɓasasa niyi o ugbaguzu.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 A̱vu Bilatu ka̱ra̱ o utisa̱ waru, reve u damma amaꞌa, “Uwwai, n ta̱ o uta̱ yi pa nda ya̱ꞌa̱ ɗu, adama i reve n tsura̱ ili i ro i na yaa zuwa n kototo yi shi.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Reve Yesu uta̱, wotowu no ookokolo a awanda† na aayalaꞌa. A̱vu Bilatu damma le, “Apa vumaꞌa!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ana nan ganu a gbagbain oɓolo na̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa e ene niyi, reve a saala, “Vara niyi a akpata!† Vara niyi a akpata!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Reve a̱ usu, “U damma ta̱ a na a̱yi Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa. Adama o ndolo, Wila̱ u tsu u damma ta̱ u kuwa̱.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Ana wu uwwai ili i nda, reve wu uwwa wovon lon.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 A̱vu u ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ o ukobu wa̱ yi reve we ece Yesu, “Te ɗa vu uta̱i?” Agba u usu ili i ro shi.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 A̱vu Bilatu damma, “Vu ꞌyuwan ta̱ a yuwan adanshi na̱ a̱mu? Vu reve, n ta̱ nu ucira u na maa lyawa wu vu ka̱ra̱ pere, ko n zuwa a vara wu a akpata.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 A̱vu u usu, “Vu ta gura yuwaan mu ne adama a na A̱sula̱ a zuwa nuwu vu yuwan. Vuma na ca numu e ekere a̱ wu u laꞌa wu ta̱ unusu.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ana wu uwwai ili i nda, u shi ta̱ u ciga u lyawa yi u ka̱ra̱ pere. A̱vu azagbain a Israꞌila a lyuwa elime na̱ yisaali, “Na̱ vu lyawa vuma nda pere, a̱vu iꞌutsa̱ i Mogono Kaisa ɗa shi! Vuma na suru tarai aciya̱yi mogono ma ɗa, vuma ndolo maꞌyuwatan mo mogono ma ɗa!”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ana wu uwwai ili i na aa dansa, reve wu uta̱ na̱ Yesu a alanga a̱vu u da̱nu o ootogu o ugeꞌetosu o ukobu u na a̱ tsu ɗe Ukobu u na a̱ Ruꞌwa̱i na Atali a Gbagbain. (Aala o uba̱ta̱ u nda na̱ Tsuꞌarama† a̱yi ɗa “Gabata.”)
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Gogo urana u ta̱ e meremee ma aci o Urana wi Ifoɓi ya̱ A̱buki a Mapasa.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Reve a̱ ka̱mbuwa̱ yi na̱ yisaali, “Una niyi! Una niyi! Vara yi a akpata!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Reve u ca le Yesu adama a vara yi a akpata.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 A̱yi a̱ mota̱a̱ a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi, u tanu ta̱ akpata† a̱ yi a̱ tyo Uba̱ta̱ wo Ookoluwo. (Aala o uba̱ta̱ꞌa̱ na̱ Tsuꞌarama a̱yi ɗa “Gologota”†).
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Uba̱ta̱ u ɗaɗa a vara niyi a akpata.† A yuwaan ta̱ ne waru a̱za̱ o uꞌwa wa ali e re o ro, vuma ta̱ suru e eeɓele a̱ ta̱, Yesu gba e memere.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Reve Bilatu zuwa le a zuwa ɗe iroci zuva va a akpataꞌa, adansa,
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Reve a ɗana irociꞌi toto utaꞌatsu: Za vu ufaru na̱ Tsuyahuda,† waru na̱ Tsuroma, waru na̱ Tsuheleni.† Ama na̱ a̱bunda̱ e ɗe yi ta̱ nu una̱, adama a na uba̱ta̱ u na a varai Yesu a akpata u ri alanga na̱ lyuci shi.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Reve nan ganu a gbagbain a damma Bilatu, “She vu ɗana, ‘Mogono ma aza a Israꞌila’ wan, amma vu ɗana, ‘Vuma nda damma ta̱ a̱mu ɗa mogono ma aza a Israꞌila.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 A̱vu u usu, “N ɗana yi ta̱ ne, waru ne ɗa u ri.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ana a̱soja o kotoi mavara ma̱ Yesu a akpata, reve a tara itana ya̱ yi a̱vu e neꞌeshen ba̱ta̱ na̱shi. Soja suru ta̱ nu upasu wa̱ yi. Reve fo a tara utugu wu ugaꞌan wa̱ yi, za na da̱na̱i uɗavu diga zuva a̱ cipa̱.A̱soja e neꞌeshein itana ya̱ Yesu|src="John_19_23.tif" size="span" loc="John 19:23" ref="Yah. 19:23"
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Reve a dammulai va̱ni le, “She tsu karai a̱yi nda ba̱ta̱ ba̱ta̱ wan. Tsu yuwain ancaꞌwa adama tsu reve za na aa tara yi.” Ili i nda i fara ta̱ adama e ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai wo oꞌwo amayun:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Mma va̱ Yesu da̱na̱ ta̱ lo mishin a̱ ngeꞌen ma akpata oɓolo na̱ mma keꞌen va̱ yi. Meri ka va Kiliyofa na̱ Meri Magadaliya a̱ da̱na̱ ta̱ lo fo.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Oojoro a na u cigai da̱na̱ ta̱ lo fo zuzu na̱ mma va̱ Yesu. Ana Yesu ene nle oɓolo, reve u damma mma va̱ yi, “Vuma nda mawun ma̱ wu ma ɗa gogo.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Reve u damma oojoroꞌo, “A̱yi ɗa mma va̱ wu gogo.” Diga lo ɗa oojoro o ndolo a tara niyi a̱ tyo o uꞌwa wa̱ yi.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesu reve ta̱ a na u kotoi ɗe ulinga wa̱ yi. Amma adama u lyawa Adanshi a̱ A̱sula̱ o oꞌwo amayun, reve u damma, “N ta uwwusa akuli!”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Meden ma̱ da̱na̱ ta̱ lo tapu na̱ mini ma alamu, a̱vu a̱sojaꞌa a̱ tsupu pe ashiɗi. Ɗaɗa a̱ nla̱ niyi o oosondori,† reve a canana a zuwaa Yesu o una̱.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ana Yesu sowoi miniꞌi, a̱vu u damma, “U koto ta̱.” A̱vu u ka̱ɗa̱to aaci, reve u kuwa̱.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Urana u nda Urana wi Ifoɓi i ɗa, agba nu usana u tawa Ashibi a ɗa za na wo oꞌwoi a̱ba̱jini o urana waru Urana u Mapasa u ɗa. Ana wo oꞌwoi aza a Israꞌila a ciga a lyawa lipu le zuva va akpataꞌa† shi hali urana wa Ashibi, a̱vu a pati Bilatu u lyawa a̱soja a kukuɗa ana a aza a na a̱ da̱na̱i ɗe a akpata adama a̱ kuwa̱ goꞌo. Reve waru a̱ cipa̱to lipu le e iɗa.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 A̱vu a̱sojaꞌa a fara kuɗa ana a ama e reꞌe aza a na a̱ da̱na̱i zuva va akpata e eɓele e Yesu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Amma ana a rawai uba̱ta̱ wa̱ Yesu, reve e ene u kuwa̱ ta̱ ɗe, agba a kuɗa ana a̱ yi shi.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 A̱vu za ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱sojaꞌa tara ibata ya̱ yi reve u sapa Yesu e eeɓele. Reve mpasa na̱ mini mo uta̱.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tsu reve ta̱ ili i nda amayun a ɗa, adama a na za na enei ne esu ɗa dammai. U damma ta̱ ne adama a̱ɗu fo i usu.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ili i nda i fara ta̱ adama Adanshi a̱ A̱sula̱† a shiwan: “Ko eetele a̱ ta̱ a̱ yi aa kuɗa shi.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Waru Adanshi a̱ A̱sula̱ o ro a damma ta̱, “A̱ ta̱ ka̱lyuwa̱ vuma na a sapai ni ibata.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ana ili i nda i kotoi, reve Isuhu, vuma lyuci va Arimatiya, pati Bilatu ko u ta lyawa yi u tara lipu va̱ Yesu. (Isuhu za vi itoni va̱ Yesu ɗa, amma usokowu, adama a na wu uwwusa ta̱ wovon wa azagbain a Israꞌila.) A̱vu Bilatu usu, reve Isuhu ꞌya̱wa̱ u tara lipuꞌu u ka̱ra̱ na̱ a̱yi.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimu, za na shi ta̱wa̱i ɗe ya̱ Yesu na ayin, shewun ta̱ Isuhu. A̱vu u ta̱wa̱a̱ na̱ a̱guma̱ a̱ ma̱guru e re na rawai uritowu ukpaku na a̱ tsu tsuwa̱a̱n a̱a̱kwa̱kwa̱.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ama e re a nda a tara ta̱ lipu va̱ yi reve a katala yi a̱ka̱nda̱ruwa̱ no okoro oɓolo na̱ a̱guma̱ꞌa̱. Ne ɗa aza a Israꞌila a tsu yuwan na̱ a̱a̱ ciɗo a̱a̱kwa̱kwa̱.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Uba̱ta̱ u mavara ma akpataꞌa u ta̱ zuzu na̱ a̱a̱rumbu, a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱rumbuꞌu aason a saꞌavu a̱ da̱na̱ ta̱ pe za na koto a yuwain ulinga na̱ a̱yi shi.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Adama a na wo oꞌwoi Urana wi Ifoɓi u ɗa kafu Mapasa,† waru adama a na aasoꞌon a̱ ri zuzu, ɗaɗa a zuwai pe lipuꞌu.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.