João 19

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Reve Bilatu† damma a̱soja a faba Yesu na asuɗu.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Reve a ɗava ookokolo e eten a awanda, a̱vu a zuwayi a aaci, a̱vu o oto yi aayala a sawun da̱a̱n-da̱a̱n.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 A̱vu a̱ ta̱wusa̱ ya̱ꞌa̱ yi na a dammi, “Wuma wa̱ wu u jima, mogono ma aza a Israꞌila!” Na a ɓasasa niyi o ugbaguzu.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 A̱vu Bilatu ka̱ra̱ o utisa̱ waru, reve u damma amaꞌa, “Uwwai, n ta̱ o uta̱ yi pa nda ya̱ꞌa̱ ɗu, adama i reve n tsura̱ ili i ro i na yaa zuwa n kototo yi shi.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Reve Yesu uta̱, wotowu no ookokolo a awanda† na aayalaꞌa. A̱vu Bilatu damma le, “Apa vumaꞌa!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ana nan ganu a gbagbain oɓolo na̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa e ene niyi, reve a saala, “Vara niyi a akpata!† Vara niyi a akpata!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Reve a̱ usu, “U damma ta̱ a na a̱yi Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa. Adama o ndolo, Wila̱ u tsu u damma ta̱ u kuwa̱.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Ana wu uwwai ili i nda, reve wu uwwa wovon lon.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 A̱vu u ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ o ukobu wa̱ yi reve we ece Yesu, “Te ɗa vu uta̱i?” Agba u usu ili i ro shi.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 A̱vu Bilatu damma, “Vu ꞌyuwan ta̱ a yuwan adanshi na̱ a̱mu? Vu reve, n ta̱ nu ucira u na maa lyawa wu vu ka̱ra̱ pere, ko n zuwa a vara wu a akpata.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 A̱vu u usu, “Vu ta gura yuwaan mu ne adama a na A̱sula̱ a zuwa nuwu vu yuwan. Vuma na ca numu e ekere a̱ wu u laꞌa wu ta̱ unusu.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ana wu uwwai ili i nda, u shi ta̱ u ciga u lyawa yi u ka̱ra̱ pere. A̱vu azagbain a Israꞌila a lyuwa elime na̱ yisaali, “Na̱ vu lyawa vuma nda pere, a̱vu iꞌutsa̱ i Mogono Kaisa ɗa shi! Vuma na suru tarai aciya̱yi mogono ma ɗa, vuma ndolo maꞌyuwatan mo mogono ma ɗa!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Ana wu uwwai ili i na aa dansa, reve wu uta̱ na̱ Yesu a alanga a̱vu u da̱nu o ootogu o ugeꞌetosu o ukobu u na a̱ tsu ɗe Ukobu u na a̱ Ruꞌwa̱i na Atali a Gbagbain. (Aala o uba̱ta̱ u nda na̱ Tsuꞌarama† a̱yi ɗa “Gabata.”)
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Gogo urana u ta̱ e meremee ma aci o Urana wi Ifoɓi ya̱ A̱buki a Mapasa.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Reve a̱ ka̱mbuwa̱ yi na̱ yisaali, “Una niyi! Una niyi! Vara yi a akpata!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Reve u ca le Yesu adama a vara yi a akpata.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 A̱yi a̱ mota̱a̱ a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi, u tanu ta̱ akpata† a̱ yi a̱ tyo Uba̱ta̱ wo Ookoluwo. (Aala o uba̱ta̱ꞌa̱ na̱ Tsuꞌarama a̱yi ɗa “Gologota”†).
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Uba̱ta̱ u ɗaɗa a vara niyi a akpata.† A yuwaan ta̱ ne waru a̱za̱ o uꞌwa wa ali e re o ro, vuma ta̱ suru e eeɓele a̱ ta̱, Yesu gba e memere.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Reve Bilatu zuwa le a zuwa ɗe iroci zuva va a akpataꞌa, adansa,
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Reve a ɗana irociꞌi toto utaꞌatsu: Za vu ufaru na̱ Tsuyahuda,† waru na̱ Tsuroma, waru na̱ Tsuheleni.† Ama na̱ a̱bunda̱ e ɗe yi ta̱ nu una̱, adama a na uba̱ta̱ u na a varai Yesu a akpata u ri alanga na̱ lyuci shi.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Reve nan ganu a gbagbain a damma Bilatu, “She vu ɗana, ‘Mogono ma aza a Israꞌila’ wan, amma vu ɗana, ‘Vuma nda damma ta̱ a̱mu ɗa mogono ma aza a Israꞌila.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 A̱vu u usu, “N ɗana yi ta̱ ne, waru ne ɗa u ri.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Ana a̱soja o kotoi mavara ma̱ Yesu a akpata, reve a tara itana ya̱ yi a̱vu e neꞌeshen ba̱ta̱ na̱shi. Soja suru ta̱ nu upasu wa̱ yi. Reve fo a tara utugu wu ugaꞌan wa̱ yi, za na da̱na̱i uɗavu diga zuva a̱ cipa̱.A̱soja e neꞌeshein itana ya̱ Yesu|src="John_19_23.tif" size="span" loc="John 19:23" ref="Yah. 19:23"
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Reve a dammulai va̱ni le, “She tsu karai a̱yi nda ba̱ta̱ ba̱ta̱ wan. Tsu yuwain ancaꞌwa adama tsu reve za na aa tara yi.” Ili i nda i fara ta̱ adama e ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai wo oꞌwo amayun:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Mma va̱ Yesu da̱na̱ ta̱ lo mishin a̱ ngeꞌen ma akpata oɓolo na̱ mma keꞌen va̱ yi. Meri ka va Kiliyofa na̱ Meri Magadaliya a̱ da̱na̱ ta̱ lo fo.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Oojoro a na u cigai da̱na̱ ta̱ lo fo zuzu na̱ mma va̱ Yesu. Ana Yesu ene nle oɓolo, reve u damma mma va̱ yi, “Vuma nda mawun ma̱ wu ma ɗa gogo.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Reve u damma oojoroꞌo, “A̱yi ɗa mma va̱ wu gogo.” Diga lo ɗa oojoro o ndolo a tara niyi a̱ tyo o uꞌwa wa̱ yi.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Yesu reve ta̱ a na u kotoi ɗe ulinga wa̱ yi. Amma adama u lyawa Adanshi a̱ A̱sula̱ o oꞌwo amayun, reve u damma, “N ta uwwusa akuli!”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Meden ma̱ da̱na̱ ta̱ lo tapu na̱ mini ma alamu, a̱vu a̱sojaꞌa a̱ tsupu pe ashiɗi. Ɗaɗa a̱ nla̱ niyi o oosondori,† reve a canana a zuwaa Yesu o una̱.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Ana Yesu sowoi miniꞌi, a̱vu u damma, “U koto ta̱.” A̱vu u ka̱ɗa̱to aaci, reve u kuwa̱.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Urana u nda Urana wi Ifoɓi i ɗa, agba nu usana u tawa Ashibi a ɗa za na wo oꞌwoi a̱ba̱jini o urana waru Urana u Mapasa u ɗa. Ana wo oꞌwoi aza a Israꞌila a ciga a lyawa lipu le zuva va akpataꞌa† shi hali urana wa Ashibi, a̱vu a pati Bilatu u lyawa a̱soja a kukuɗa ana a aza a na a̱ da̱na̱i ɗe a akpata adama a̱ kuwa̱ goꞌo. Reve waru a̱ cipa̱to lipu le e iɗa.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 A̱vu a̱sojaꞌa a fara kuɗa ana a ama e reꞌe aza a na a̱ da̱na̱i zuva va akpata e eɓele e Yesu.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Amma ana a rawai uba̱ta̱ wa̱ Yesu, reve e ene u kuwa̱ ta̱ ɗe, agba a kuɗa ana a̱ yi shi.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 A̱vu za ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱sojaꞌa tara ibata ya̱ yi reve u sapa Yesu e eeɓele. Reve mpasa na̱ mini mo uta̱.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Tsu reve ta̱ ili i nda amayun a ɗa, adama a na za na enei ne esu ɗa dammai. U damma ta̱ ne adama a̱ɗu fo i usu.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ili i nda i fara ta̱ adama Adanshi a̱ A̱sula̱† a shiwan: “Ko eetele a̱ ta̱ a̱ yi aa kuɗa shi.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Waru Adanshi a̱ A̱sula̱ o ro a damma ta̱, “A̱ ta̱ ka̱lyuwa̱ vuma na a sapai ni ibata.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Ana ili i nda i kotoi, reve Isuhu, vuma lyuci va Arimatiya, pati Bilatu ko u ta lyawa yi u tara lipu va̱ Yesu. (Isuhu za vi itoni va̱ Yesu ɗa, amma usokowu, adama a na wu uwwusa ta̱ wovon wa azagbain a Israꞌila.) A̱vu Bilatu usu, reve Isuhu ꞌya̱wa̱ u tara lipuꞌu u ka̱ra̱ na̱ a̱yi.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodimu, za na shi ta̱wa̱i ɗe ya̱ Yesu na ayin, shewun ta̱ Isuhu. A̱vu u ta̱wa̱a̱ na̱ a̱guma̱ a̱ ma̱guru e re na rawai uritowu ukpaku na a̱ tsu tsuwa̱a̱n a̱a̱kwa̱kwa̱.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Ama e re a nda a tara ta̱ lipu va̱ yi reve a katala yi a̱ka̱nda̱ruwa̱ no okoro oɓolo na̱ a̱guma̱ꞌa̱. Ne ɗa aza a Israꞌila a tsu yuwan na̱ a̱a̱ ciɗo a̱a̱kwa̱kwa̱.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Uba̱ta̱ u mavara ma akpataꞌa u ta̱ zuzu na̱ a̱a̱rumbu, a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱rumbuꞌu aason a saꞌavu a̱ da̱na̱ ta̱ pe za na koto a yuwain ulinga na̱ a̱yi shi.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Adama a na wo oꞌwoi Urana wi Ifoɓi u ɗa kafu Mapasa,† waru adama a na aasoꞌon a̱ ri zuzu, ɗaɗa a zuwai pe lipuꞌu.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.