João 18

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana Yesu kotoi avasa, reve a̱yi no ojoro a̱ yi a̱ ka̱ra̱ reve a pasa Uɓaa wa̱ Kidron. Reve a rawa uba̱ta̱ u na u ri na̱ ɗanga zetun† va̱ a̱bunda̱ a̱vu a uwa pe.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 A̱ ꞌya̱wusa̱ ta̱ uba̱ta̱ꞌa̱ na̱ a̱bunda̱, a̱yi ɗa i zuwai Yahuza za na wina niyi revei uba̱ta̱ u na a̱ ri.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Reve nan ganu a gbagbain na Afarishi a̱ lyungu a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa o ro a̱ kuru Yahuza. Waru oɓolo a̱ a̱soja a̱ Roma a̱ shi ta̱ oɓolo ne ele, ama a nda a̱ shi ta̱ ni itana yu uvon ni ifitila na akata. A̱vu Yahuza tara le a̱ tyo uba̱ta̱ꞌa̱.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yesu reve ta̱ ili i na yaa fara na̱ a̱yi, ɗaɗa wu uta̱i reve we ece le, “Zane ɗa yaa zama?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Reve a̱ usu, “Yesu za va Nazara.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ana Yesu damma nle, “A̱mu ɗaɗa a̱yiꞌi,” reve o rono na̱ a̱ca̱pa̱ a̱vu a̱ riya̱ e iɗa.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Reve we ecishe le, “Zane ɗa yaa zama?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 A̱vu u usu, “N damma ɗu ta̱ ɗe a̱mu ɗaɗa Yesu. Na̱ a̱mu ɗa yaa zama, lyawai ojoro a̱ va̱ a̱ ka̱ra̱.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 A yuwan ta̱ ne adama e ili i na Yesu dammai ɗe a shiwan, “N lamba ko za ta̱ a̱tsuma̱ a aza na vu ca numu shi.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Reve Simo Bituru tala matsun me peꞌeni ma̱ yi reve u koɗo utsuvu wu usaꞌani wa aagbashi a aabara a nan ganu. (Aala a aagbashiꞌi Maluku.)
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 A̱vu Yesu damma Bituru, “Ka̱mbuwa̱ matsun me peꞌeni ma̱ wu e ibici ya̱ yi. Vu ta a majiyan n ciga n sowo a̱tsuma̱lima̱ ununa Dada zuwai n sowo shi?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Reve yali i gbain† na̱ a̱soja a̱ yi a̱ Roma, oɓolo na̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, e reme Yesu a̱vu a̱ nla̱ yi.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 A̱vu a fara tara yi a̱ tyo ya Hanana, a̱sha̱wa̱le Kayafa. Kayafa ɗa da̱na̱i aabara a nan ganu a aaꞌwan o ndolo.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 A̱yi ɗaɗa za na ɗe a̱ca̱pa̱ u dammai azagbain a Israꞌila, “Lyawai vuma nda kuwa̱ tsa̱ra̱ ama suru a̱ da̱na̱ wuma.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Reve Simo Bituru no oojoro o ro a̱ kuru Yesu. Oojoroꞌo u reve ta̱ aabara a nan ganuꞌu, ɗaɗa u uwai oɓolo na̱ Yesu a̱tsuma̱ a agalaci o ukobu wu ugeꞌetosu wa aabara a nan ganu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Bituru gba reve wi isawan a alanga zuzu nu una̱ntsu. A̱vu oojoroꞌo u ka̱mba̱ u yuwan adanshi na aagbashi o usheli a na a̱ ri o una̱ntsu. Reve a lyawa Bituru u uwa.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Amma a̱vu usheliꞌi we ece Bituru, “A̱vu oojoro a vuma ndolo Yesu ɗa, ko ne ɗa shi?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Mantsa mo uta̱nu ma ɗa ma̱ shi, reve agbashi na̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a gbaꞌato akina. Ele a lyasuwusa, ɗaɗa Bituru rawai zuzu na akinaꞌa adama u lyasuwa.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 A̱vu aabara a nan ganu a yuwan Yesu yeci adama o ojoro a̱ yi nu uritosu wa̱ yi.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Reve u usu, “N yuwusan ta̱ adanshi adama koyan ɗa uwwa. N ritosu ta̱ a̱ a̱ꞌisa̱ na̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, uba̱ta̱ u na aza a Israꞌila suru o tsu ɓoloto. N damma ko ili i ta̱ usokowu shi.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Adama a̱ nye vee eceshe mu cuꞌun vi ili i nda? Ece ama a na a uwwai uritosu u va̱. E reve ta̱ ili i na n dammai.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Ana Yesu dammai ne, a̱vu duga̱ri ro ɓasa yi o ugbaguzu a̱vu u damma, “Zane ɗa a̱vu a na vaa yuwaan aabara a nan ganu† cuꞌun va adanshi o ndolo?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 A̱vu u damma, “Na̱ n damma ta̱ ili i ro i na Wila̱ u dammai u ri mejege shi, i roco iliꞌi. Agba ni ili i na n dammai amayun a ɗa, adama a̱ nye vu ɓasa numu?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Yesu ubuwu wunlu ɗaɗa Hanana ca̱co niyi a̱ tyo ya Kayafa aabara a nan ganu.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ili i nda a farasa pe a̱tsuma̱, Simo Bituru ɗe mishin zuzu na akina a lyasuwusa. Ɗaɗa e ece niyi, “A̱vu za vi itoni ya̱ Yesu ɗa, ko ne ɗa shi?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Aagbashi o ro a aabara a nan ganu a̱ shi ta̱ lo. Maci vuma na Bituru koɗoi utsuvu u ɗa. A̱vu u damma, “Me ene wu ta̱ uba̱ta̱ a ɗanga zetun, ko me ene wu shi?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 A̱vu Bituru wasisan, a mantsaꞌa a̱vu moton ma saalashi.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ana Kayafa kotoi ugeꞌetosu wa̱ Yesu na̱ wasasa, ɗaɗa azagbain a Israꞌila a tara niyi a̱ tyo uba̱ta̱ wa Bilatu† gwamna vuma va̱ Roma. A̱vu amaꞌa e isawan a alanga. Na̱ shi za ro uwa pe, u shi to oꞌwo babu cece, agba Wila̱ u shi a lyawa yi u yuwan A̱buki a Mapasa shi.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 A̱vu Bilatu uta̱ a alanga reve we ece le, “Adanshi a̱ nye a ɗa i ta̱wa̱yi a aci a vuma nda?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Reve a̱ usu, “Na̱ shi vuma nda za vu ulinga wi iwuya i ɗa shi, tsu shi a̱ ta̱wa̱ na̱ a̱yi uba̱ta̱ wa̱ wu shi.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 A̱vu u damma le, “To, a̱ɗu na aciya̱ɗu tara niyi i ꞌya̱wa̱ i geꞌeto yi cine Wila̱ u ɗu u dammai i geꞌeto yi.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ili i na a dammai u roco ta̱ ili i na Yesu dammai ɗe cine wa̱a̱ kuwa̱ u fara ta̱ o oꞌuso amayun.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Reve u ka̱mba̱ o ukobu a̱vu u ɗe Yesu a̱vu we ece yi, “A̱vu ɗa mogono ma aza a Israꞌila?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 A̱vu u damma, “Yeci ya̱ wu i ɗa ndaꞌa, ko ama o ro a yuwaan wu ta̱ adanshi a̱ va̱?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Reve u usu, “Vu reve ta̱ a̱mu za va Israꞌila ɗa shi! Ama a̱ wu na̱ nan ganu a gbagbain a ɗa a̱ ta̱wa̱i na̱ a̱vu ya̱ꞌa̱ va̱. Nye i ɗa gba vu yuwain?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Reve Yesu usu, “Tsugono tsa̱ va̱ za vu uvaɗi u nda u ɗa shi. Na̱ shi za vu uvaɗi u nda u ɗa, agbashi a̱ va̱ a̱ shi ta yuwan nla̱ngi adama a zuwa mu e ekere a azagbain a Israꞌila wan. A̱mu n ri ana ngono n na maa yuwusan tsugono pa o uvaɗi shi.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 A̱vu we ece yi, “A̱vu mogono ma ɗa, ko ne ɗa shi?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 A̱vu we ece yi, “Nye i ɗa amayun?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 I reve n tsu ba̱ɗa̱ ta̱ vuma ta̱ a̱tsuma̱ o uꞌwa wa ali u ka̱ra̱ a mantsa ma̱ A̱buki a Mapasa. I ciga ta̱ n lyawa ‘mogono ma aza a Israꞌila?’ ”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Reve a saala, “Oꞌo, a lyawa yi wan! Tsu ciga ta̱ a lyawa Baraba.” (Baraba gba u shi ta̱ u tsu ꞌya̱sa̱sa̱n nla̱ngi.)
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.