João 18
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Ana Yesu kotoi avasa, reve a̱yi no ojoro a̱ yi a̱ ka̱ra̱ reve a pasa Uɓaa wa̱ Kidron. Reve a rawa uba̱ta̱ u na u ri na̱ ɗanga zetun† va̱ a̱bunda̱ a̱vu a uwa pe.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 A̱ ꞌya̱wusa̱ ta̱ uba̱ta̱ꞌa̱ na̱ a̱bunda̱, a̱yi ɗa i zuwai Yahuza za na wina niyi revei uba̱ta̱ u na a̱ ri.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Reve nan ganu a gbagbain na Afarishi a̱ lyungu a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa o ro a̱ kuru Yahuza. Waru oɓolo a̱ a̱soja a̱ Roma a̱ shi ta̱ oɓolo ne ele, ama a nda a̱ shi ta̱ ni itana yu uvon ni ifitila na akata. A̱vu Yahuza tara le a̱ tyo uba̱ta̱ꞌa̱.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesu reve ta̱ ili i na yaa fara na̱ a̱yi, ɗaɗa wu uta̱i reve we ece le, “Zane ɗa yaa zama?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Reve a̱ usu, “Yesu za va Nazara.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ana Yesu damma nle, “A̱mu ɗaɗa a̱yiꞌi,” reve o rono na̱ a̱ca̱pa̱ a̱vu a̱ riya̱ e iɗa.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Reve we ecishe le, “Zane ɗa yaa zama?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 A̱vu u usu, “N damma ɗu ta̱ ɗe a̱mu ɗaɗa Yesu. Na̱ a̱mu ɗa yaa zama, lyawai ojoro a̱ va̱ a̱ ka̱ra̱.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 A yuwan ta̱ ne adama e ili i na Yesu dammai ɗe a shiwan, “N lamba ko za ta̱ a̱tsuma̱ a aza na vu ca numu shi.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Reve Simo Bituru tala matsun me peꞌeni ma̱ yi reve u koɗo utsuvu wu usaꞌani wa aagbashi a aabara a nan ganu. (Aala a aagbashiꞌi Maluku.)
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 A̱vu Yesu damma Bituru, “Ka̱mbuwa̱ matsun me peꞌeni ma̱ wu e ibici ya̱ yi. Vu ta a majiyan n ciga n sowo a̱tsuma̱lima̱ ununa Dada zuwai n sowo shi?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Reve yali i gbain† na̱ a̱soja a̱ yi a̱ Roma, oɓolo na̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, e reme Yesu a̱vu a̱ nla̱ yi.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 A̱vu a fara tara yi a̱ tyo ya Hanana, a̱sha̱wa̱le Kayafa. Kayafa ɗa da̱na̱i aabara a nan ganu a aaꞌwan o ndolo.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 A̱yi ɗaɗa za na ɗe a̱ca̱pa̱ u dammai azagbain a Israꞌila, “Lyawai vuma nda kuwa̱ tsa̱ra̱ ama suru a̱ da̱na̱ wuma.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Reve Simo Bituru no oojoro o ro a̱ kuru Yesu. Oojoroꞌo u reve ta̱ aabara a nan ganuꞌu, ɗaɗa u uwai oɓolo na̱ Yesu a̱tsuma̱ a agalaci o ukobu wu ugeꞌetosu wa aabara a nan ganu.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Bituru gba reve wi isawan a alanga zuzu nu una̱ntsu. A̱vu oojoroꞌo u ka̱mba̱ u yuwan adanshi na aagbashi o usheli a na a̱ ri o una̱ntsu. Reve a lyawa Bituru u uwa.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Amma a̱vu usheliꞌi we ece Bituru, “A̱vu oojoro a vuma ndolo Yesu ɗa, ko ne ɗa shi?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Mantsa mo uta̱nu ma ɗa ma̱ shi, reve agbashi na̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a gbaꞌato akina. Ele a lyasuwusa, ɗaɗa Bituru rawai zuzu na akinaꞌa adama u lyasuwa.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 A̱vu aabara a nan ganu a yuwan Yesu yeci adama o ojoro a̱ yi nu uritosu wa̱ yi.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Reve u usu, “N yuwusan ta̱ adanshi adama koyan ɗa uwwa. N ritosu ta̱ a̱ a̱ꞌisa̱ na̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, uba̱ta̱ u na aza a Israꞌila suru o tsu ɓoloto. N damma ko ili i ta̱ usokowu shi.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Adama a̱ nye vee eceshe mu cuꞌun vi ili i nda? Ece ama a na a uwwai uritosu u va̱. E reve ta̱ ili i na n dammai.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ana Yesu dammai ne, a̱vu duga̱ri ro ɓasa yi o ugbaguzu a̱vu u damma, “Zane ɗa a̱vu a na vaa yuwaan aabara a nan ganu† cuꞌun va adanshi o ndolo?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 A̱vu u damma, “Na̱ n damma ta̱ ili i ro i na Wila̱ u dammai u ri mejege shi, i roco iliꞌi. Agba ni ili i na n dammai amayun a ɗa, adama a̱ nye vu ɓasa numu?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Yesu ubuwu wunlu ɗaɗa Hanana ca̱co niyi a̱ tyo ya Kayafa aabara a nan ganu.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ili i nda a farasa pe a̱tsuma̱, Simo Bituru ɗe mishin zuzu na akina a lyasuwusa. Ɗaɗa e ece niyi, “A̱vu za vi itoni ya̱ Yesu ɗa, ko ne ɗa shi?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Aagbashi o ro a aabara a nan ganu a̱ shi ta̱ lo. Maci vuma na Bituru koɗoi utsuvu u ɗa. A̱vu u damma, “Me ene wu ta̱ uba̱ta̱ a ɗanga zetun, ko me ene wu shi?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 A̱vu Bituru wasisan, a mantsaꞌa a̱vu moton ma saalashi.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ana Kayafa kotoi ugeꞌetosu wa̱ Yesu na̱ wasasa, ɗaɗa azagbain a Israꞌila a tara niyi a̱ tyo uba̱ta̱ wa Bilatu† gwamna vuma va̱ Roma. A̱vu amaꞌa e isawan a alanga. Na̱ shi za ro uwa pe, u shi to oꞌwo babu cece, agba Wila̱ u shi a lyawa yi u yuwan A̱buki a Mapasa shi.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 A̱vu Bilatu uta̱ a alanga reve we ece le, “Adanshi a̱ nye a ɗa i ta̱wa̱yi a aci a vuma nda?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Reve a̱ usu, “Na̱ shi vuma nda za vu ulinga wi iwuya i ɗa shi, tsu shi a̱ ta̱wa̱ na̱ a̱yi uba̱ta̱ wa̱ wu shi.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 A̱vu u damma le, “To, a̱ɗu na aciya̱ɗu tara niyi i ꞌya̱wa̱ i geꞌeto yi cine Wila̱ u ɗu u dammai i geꞌeto yi.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ili i na a dammai u roco ta̱ ili i na Yesu dammai ɗe cine wa̱a̱ kuwa̱ u fara ta̱ o oꞌuso amayun.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Reve u ka̱mba̱ o ukobu a̱vu u ɗe Yesu a̱vu we ece yi, “A̱vu ɗa mogono ma aza a Israꞌila?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 A̱vu u damma, “Yeci ya̱ wu i ɗa ndaꞌa, ko ama o ro a yuwaan wu ta̱ adanshi a̱ va̱?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Reve u usu, “Vu reve ta̱ a̱mu za va Israꞌila ɗa shi! Ama a̱ wu na̱ nan ganu a gbagbain a ɗa a̱ ta̱wa̱i na̱ a̱vu ya̱ꞌa̱ va̱. Nye i ɗa gba vu yuwain?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Reve Yesu usu, “Tsugono tsa̱ va̱ za vu uvaɗi u nda u ɗa shi. Na̱ shi za vu uvaɗi u nda u ɗa, agbashi a̱ va̱ a̱ shi ta yuwan nla̱ngi adama a zuwa mu e ekere a azagbain a Israꞌila wan. A̱mu n ri ana ngono n na maa yuwusan tsugono pa o uvaɗi shi.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 A̱vu we ece yi, “A̱vu mogono ma ɗa, ko ne ɗa shi?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 A̱vu we ece yi, “Nye i ɗa amayun?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 I reve n tsu ba̱ɗa̱ ta̱ vuma ta̱ a̱tsuma̱ o uꞌwa wa ali u ka̱ra̱ a mantsa ma̱ A̱buki a Mapasa. I ciga ta̱ n lyawa ‘mogono ma aza a Israꞌila?’ ”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Reve a saala, “Oꞌo, a lyawa yi wan! Tsu ciga ta̱ a lyawa Baraba.” (Baraba gba u shi ta̱ u tsu ꞌya̱sa̱sa̱n nla̱ngi.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.