João 18

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana Yesu kotoi avasa, reve a̱yi no ojoro a̱ yi a̱ ka̱ra̱ reve a pasa Uɓaa wa̱ Kidron. Reve a rawa uba̱ta̱ u na u ri na̱ ɗanga zetun† va̱ a̱bunda̱ a̱vu a uwa pe.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 A̱ ꞌya̱wusa̱ ta̱ uba̱ta̱ꞌa̱ na̱ a̱bunda̱, a̱yi ɗa i zuwai Yahuza za na wina niyi revei uba̱ta̱ u na a̱ ri.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Reve nan ganu a gbagbain na Afarishi a̱ lyungu a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa o ro a̱ kuru Yahuza. Waru oɓolo a̱ a̱soja a̱ Roma a̱ shi ta̱ oɓolo ne ele, ama a nda a̱ shi ta̱ ni itana yu uvon ni ifitila na akata. A̱vu Yahuza tara le a̱ tyo uba̱ta̱ꞌa̱.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Yesu reve ta̱ ili i na yaa fara na̱ a̱yi, ɗaɗa wu uta̱i reve we ece le, “Zane ɗa yaa zama?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Reve a̱ usu, “Yesu za va Nazara.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Ana Yesu damma nle, “A̱mu ɗaɗa a̱yiꞌi,” reve o rono na̱ a̱ca̱pa̱ a̱vu a̱ riya̱ e iɗa.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Reve we ecishe le, “Zane ɗa yaa zama?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 A̱vu u usu, “N damma ɗu ta̱ ɗe a̱mu ɗaɗa Yesu. Na̱ a̱mu ɗa yaa zama, lyawai ojoro a̱ va̱ a̱ ka̱ra̱.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 A yuwan ta̱ ne adama e ili i na Yesu dammai ɗe a shiwan, “N lamba ko za ta̱ a̱tsuma̱ a aza na vu ca numu shi.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Reve Simo Bituru tala matsun me peꞌeni ma̱ yi reve u koɗo utsuvu wu usaꞌani wa aagbashi a aabara a nan ganu. (Aala a aagbashiꞌi Maluku.)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 A̱vu Yesu damma Bituru, “Ka̱mbuwa̱ matsun me peꞌeni ma̱ wu e ibici ya̱ yi. Vu ta a majiyan n ciga n sowo a̱tsuma̱lima̱ ununa Dada zuwai n sowo shi?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Reve yali i gbain† na̱ a̱soja a̱ yi a̱ Roma, oɓolo na̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, e reme Yesu a̱vu a̱ nla̱ yi.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 A̱vu a fara tara yi a̱ tyo ya Hanana, a̱sha̱wa̱le Kayafa. Kayafa ɗa da̱na̱i aabara a nan ganu a aaꞌwan o ndolo.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 A̱yi ɗaɗa za na ɗe a̱ca̱pa̱ u dammai azagbain a Israꞌila, “Lyawai vuma nda kuwa̱ tsa̱ra̱ ama suru a̱ da̱na̱ wuma.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Reve Simo Bituru no oojoro o ro a̱ kuru Yesu. Oojoroꞌo u reve ta̱ aabara a nan ganuꞌu, ɗaɗa u uwai oɓolo na̱ Yesu a̱tsuma̱ a agalaci o ukobu wu ugeꞌetosu wa aabara a nan ganu.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Bituru gba reve wi isawan a alanga zuzu nu una̱ntsu. A̱vu oojoroꞌo u ka̱mba̱ u yuwan adanshi na aagbashi o usheli a na a̱ ri o una̱ntsu. Reve a lyawa Bituru u uwa.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Amma a̱vu usheliꞌi we ece Bituru, “A̱vu oojoro a vuma ndolo Yesu ɗa, ko ne ɗa shi?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Mantsa mo uta̱nu ma ɗa ma̱ shi, reve agbashi na̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a gbaꞌato akina. Ele a lyasuwusa, ɗaɗa Bituru rawai zuzu na akinaꞌa adama u lyasuwa.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 A̱vu aabara a nan ganu a yuwan Yesu yeci adama o ojoro a̱ yi nu uritosu wa̱ yi.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Reve u usu, “N yuwusan ta̱ adanshi adama koyan ɗa uwwa. N ritosu ta̱ a̱ a̱ꞌisa̱ na̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, uba̱ta̱ u na aza a Israꞌila suru o tsu ɓoloto. N damma ko ili i ta̱ usokowu shi.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Adama a̱ nye vee eceshe mu cuꞌun vi ili i nda? Ece ama a na a uwwai uritosu u va̱. E reve ta̱ ili i na n dammai.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ana Yesu dammai ne, a̱vu duga̱ri ro ɓasa yi o ugbaguzu a̱vu u damma, “Zane ɗa a̱vu a na vaa yuwaan aabara a nan ganu† cuꞌun va adanshi o ndolo?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 A̱vu u damma, “Na̱ n damma ta̱ ili i ro i na Wila̱ u dammai u ri mejege shi, i roco iliꞌi. Agba ni ili i na n dammai amayun a ɗa, adama a̱ nye vu ɓasa numu?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Yesu ubuwu wunlu ɗaɗa Hanana ca̱co niyi a̱ tyo ya Kayafa aabara a nan ganu.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ili i nda a farasa pe a̱tsuma̱, Simo Bituru ɗe mishin zuzu na akina a lyasuwusa. Ɗaɗa e ece niyi, “A̱vu za vi itoni ya̱ Yesu ɗa, ko ne ɗa shi?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Aagbashi o ro a aabara a nan ganu a̱ shi ta̱ lo. Maci vuma na Bituru koɗoi utsuvu u ɗa. A̱vu u damma, “Me ene wu ta̱ uba̱ta̱ a ɗanga zetun, ko me ene wu shi?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 A̱vu Bituru wasisan, a mantsaꞌa a̱vu moton ma saalashi.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ana Kayafa kotoi ugeꞌetosu wa̱ Yesu na̱ wasasa, ɗaɗa azagbain a Israꞌila a tara niyi a̱ tyo uba̱ta̱ wa Bilatu† gwamna vuma va̱ Roma. A̱vu amaꞌa e isawan a alanga. Na̱ shi za ro uwa pe, u shi to oꞌwo babu cece, agba Wila̱ u shi a lyawa yi u yuwan A̱buki a Mapasa shi.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 A̱vu Bilatu uta̱ a alanga reve we ece le, “Adanshi a̱ nye a ɗa i ta̱wa̱yi a aci a vuma nda?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Reve a̱ usu, “Na̱ shi vuma nda za vu ulinga wi iwuya i ɗa shi, tsu shi a̱ ta̱wa̱ na̱ a̱yi uba̱ta̱ wa̱ wu shi.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 A̱vu u damma le, “To, a̱ɗu na aciya̱ɗu tara niyi i ꞌya̱wa̱ i geꞌeto yi cine Wila̱ u ɗu u dammai i geꞌeto yi.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Ili i na a dammai u roco ta̱ ili i na Yesu dammai ɗe cine wa̱a̱ kuwa̱ u fara ta̱ o oꞌuso amayun.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Reve u ka̱mba̱ o ukobu a̱vu u ɗe Yesu a̱vu we ece yi, “A̱vu ɗa mogono ma aza a Israꞌila?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 A̱vu u damma, “Yeci ya̱ wu i ɗa ndaꞌa, ko ama o ro a yuwaan wu ta̱ adanshi a̱ va̱?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Reve u usu, “Vu reve ta̱ a̱mu za va Israꞌila ɗa shi! Ama a̱ wu na̱ nan ganu a gbagbain a ɗa a̱ ta̱wa̱i na̱ a̱vu ya̱ꞌa̱ va̱. Nye i ɗa gba vu yuwain?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Reve Yesu usu, “Tsugono tsa̱ va̱ za vu uvaɗi u nda u ɗa shi. Na̱ shi za vu uvaɗi u nda u ɗa, agbashi a̱ va̱ a̱ shi ta yuwan nla̱ngi adama a zuwa mu e ekere a azagbain a Israꞌila wan. A̱mu n ri ana ngono n na maa yuwusan tsugono pa o uvaɗi shi.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 A̱vu we ece yi, “A̱vu mogono ma ɗa, ko ne ɗa shi?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 A̱vu we ece yi, “Nye i ɗa amayun?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 I reve n tsu ba̱ɗa̱ ta̱ vuma ta̱ a̱tsuma̱ o uꞌwa wa ali u ka̱ra̱ a mantsa ma̱ A̱buki a Mapasa. I ciga ta̱ n lyawa ‘mogono ma aza a Israꞌila?’ ”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Reve a saala, “Oꞌo, a lyawa yi wan! Tsu ciga ta̱ a lyawa Baraba.” (Baraba gba u shi ta̱ u tsu ꞌya̱sa̱sa̱n nla̱ngi.)
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.