João 17

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana Yesu kotoi a dansaa le ili i nda suru, reve u ka̱lyuwa̱ zuva a̱vu u damma, “Dada, mantsa ma rawa ta̱. Vu ca Mawun ma̱ wu tsugbain adama u ca wu tsugbain. Yesu yuwaan ta̱ ojoro a̱ yi avasa|src="John_17_1.tif" size="span" loc="John 17:1" ref="Yah. 17:1"
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Vu ca yi ta̱ tsugbain a aci a ama suru adama u ca aza a na vu ca niyi wuma u na woo koto shi.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Waru nda ure u na a̱a̱ tsura̱ wuma u na woo koto shi: e reve wu, za na a̱vu ɗa A̱sula̱ a amayun goon, reve waru e reve Yesu Zamawawa, za na vu lyunguyi.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 N roco ta̱ tsugbain tsa̱ wu o uvaɗi ana n kotoi ulinga u na vu ca numu n yuwan.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Gogo, Dada, vu da̱shi ca mu tsugbain tsa na n shi na̱ a̱yi ana n shi oɓolo na̱ a̱vu kafu vu yuwan uvaɗi.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Vu ca mu ta̱ a̱za̱ e itoni o ro a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda, waru n roco le ta̱ ili i na vu rotsoi. A̱za̱ a̱ wu a ɗa a̱ shi, agba vu ca mu ta̱ ele, a̱vu gba a yuwaan wu tsutoni.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 E reve ta̱ a na a̱vu ɗa vu ca numu ili i na n ri na̱ a̱yi suru.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Adama a na n damma ta̱ a̱za̱ e itoni a̱ va̱ ili i na vu damma numu, agba a̱ usu ta̱. E reve ta̱ a na mu uta̱i uba̱ta̱ wa̱ wu, a̱vu waru a̱ usu a̱vu ɗa vu lyungu numu.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 N ta avasa adama e le. Maa yuwusan avasa adama a ama o uvaɗi shi, amma adama a aza a na vu ca numu, adama a na ele a̱za̱ a̱ wu a ɗa.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Ama o ndolo suru aza a na a̱ ri a̱za̱ e itoni a̱ va̱ a̱za̱ a̱ wu a ɗa fo, waru aza a na oo tono wu suru a̱za̱ a̱ va̱ a ɗa fo. O roco ta̱ na amayun ili i na tsugbain tsa̱ va̱ tsa̱ ri.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 N ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ wu. M buwa e isawan o uvaɗi waru shi. Agba a̱za̱ e itoni i va̱ a buwa ta̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi. Vu roco ucira wa ala a̱ wu, a̱yi ɗa ala a na vu ca numu, tsa̱ra̱ vu geshe le. Ɗaɗa oo oꞌwo ili i ta̱, ununa a̱vu na̱ a̱mu tsu ri.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Nu ucira wa̱ wu u ɗa, ucira u na vu ca numu a mantsa mo ndolo a̱mu ubuwu o uvaɗi ɗaɗa m putsayi ili i wuya a̱ juꞌwa̱n le. Shede a̱yi vuma na o kototoi a̱yi ɗa a̱ lungusa̱i adama Adanshi a̱ A̱sula̱ a shiwan.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Dada, n ta̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ wu gogo. Agba n damma ta̱ ili i nda a̱mu ubuwu o uvaɗi, adama a̱za̱ e itoni a̱ va̱ a shiwan na̱ ma̱za̱nga̱ ununa a̱mu n ri.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 N damma le ta̱ ikaka ya̱ wu. Agba ama o uvaɗi u nda a ꞌyuwan le ta̱, adama a na a̱ ri ili i ta̱ ne ele shi, ununa a̱mu fo n ri ili i ta̱ na ama o uvaɗi shi.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Maa patishi wu vu tawa le a̱tsuma̱ o uvaɗi shi, amma vu ꞌyasan za wuya a̱ juꞌwa̱n le.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 A̱mu za vu uvaɗi u nda u ɗa shi. Ne ɗa waru ele fo a̱za̱ o uvaɗi a nda a ɗa shi.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Vu zuwa le o oꞌwo cece na akiza o uritosu wa adanshi a̱ wu za na a̱yi ɗa amayun.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 N lyungu le ta̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi, cine vu lyungu numu a̱tsuma̱ o uvaɗi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 N ca ta̱ aciya̱va̱ n yuwaan wu tsugbashi adama ele fo a ca aciyele a yuwaan wu tsugbashi.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Dada, n ta yuwusan avasa adama a̱ a̱za̱ e itoni a nda, agba waru n ta yuwusan avasa adama a aza a na a̱a̱ ta̱wa̱ a ca mu okolo e le suru, adama e ili i na a̱za̱ e itoni a̱ va̱ aa damma adama a̱ va̱.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 N ciga ta̱ suru nle o oꞌwo ili i ta̱, ununa a̱mu n ri ili i ta̱ na̱ a̱vu, a̱vu waru vu ri ili i ta̱ na̱ a̱mu. N ciga le ta̱ fo o oꞌwo ili i ta̱ na̱ a̱tsu. Ɗaɗa ama o uvaɗi a nda a̱a̱ usu a na a̱vu ɗa vu lyungu numu.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 N ca ta̱ ama a nda tsugbain tsa na vu ca numu adama o oꞌwo ili i ta̱, ununa a̱vu na̱ a̱mu tsu ri ili i ta̱.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 A̱mu ili i ta̱ i ɗa ne ele, a̱vu waru ili i ta̱ vu ri na̱ a̱mu, adama o oꞌwo ili i ta̱ suru suru. Ne ɗa ama o uvaɗi ee reve a̱vu ɗa vu lyungu numu. E te reve a na vu cigai a̱za̱ e itoni a̱ va̱ ununa vu ciga numu.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Dada, vu ca mu ta̱ ele, waru n ciga le ta̱ a̱ da̱na̱ uba̱ta̱ u na n ri, adama ee ene tsugbain tsa̱ va̱, za na vu ca numu adama a na vu ciga numu kafu vu yuwan uvaɗi.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “Dada, a̱vu ɗa za va̱ a̱ɓula̱.† Uvaɗi u reve wu shi, a̱mu gba n reve wu ta̱, ama a nda waru e reve ta̱ a na vu lyungu numu.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 N roco le ta̱ ili i na vu rotsoi, waru n ta lyuwa elime nu uyuwusan ne. Ne ɗa aa gura ciga ozo o ro ununa vu ciga numu, adama moo oꞌwo ili i ta̱ ne ele.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.