João 17

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana Yesu kotoi a dansaa le ili i nda suru, reve u ka̱lyuwa̱ zuva a̱vu u damma, “Dada, mantsa ma rawa ta̱. Vu ca Mawun ma̱ wu tsugbain adama u ca wu tsugbain. Yesu yuwaan ta̱ ojoro a̱ yi avasa|src="John_17_1.tif" size="span" loc="John 17:1" ref="Yah. 17:1"
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Vu ca yi ta̱ tsugbain a aci a ama suru adama u ca aza a na vu ca niyi wuma u na woo koto shi.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Waru nda ure u na a̱a̱ tsura̱ wuma u na woo koto shi: e reve wu, za na a̱vu ɗa A̱sula̱ a amayun goon, reve waru e reve Yesu Zamawawa, za na vu lyunguyi.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 N roco ta̱ tsugbain tsa̱ wu o uvaɗi ana n kotoi ulinga u na vu ca numu n yuwan.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Gogo, Dada, vu da̱shi ca mu tsugbain tsa na n shi na̱ a̱yi ana n shi oɓolo na̱ a̱vu kafu vu yuwan uvaɗi.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Vu ca mu ta̱ a̱za̱ e itoni o ro a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda, waru n roco le ta̱ ili i na vu rotsoi. A̱za̱ a̱ wu a ɗa a̱ shi, agba vu ca mu ta̱ ele, a̱vu gba a yuwaan wu tsutoni.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 E reve ta̱ a na a̱vu ɗa vu ca numu ili i na n ri na̱ a̱yi suru.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Adama a na n damma ta̱ a̱za̱ e itoni a̱ va̱ ili i na vu damma numu, agba a̱ usu ta̱. E reve ta̱ a na mu uta̱i uba̱ta̱ wa̱ wu, a̱vu waru a̱ usu a̱vu ɗa vu lyungu numu.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 N ta avasa adama e le. Maa yuwusan avasa adama a ama o uvaɗi shi, amma adama a aza a na vu ca numu, adama a na ele a̱za̱ a̱ wu a ɗa.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ama o ndolo suru aza a na a̱ ri a̱za̱ e itoni a̱ va̱ a̱za̱ a̱ wu a ɗa fo, waru aza a na oo tono wu suru a̱za̱ a̱ va̱ a ɗa fo. O roco ta̱ na amayun ili i na tsugbain tsa̱ va̱ tsa̱ ri.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 N ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ wu. M buwa e isawan o uvaɗi waru shi. Agba a̱za̱ e itoni i va̱ a buwa ta̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi. Vu roco ucira wa ala a̱ wu, a̱yi ɗa ala a na vu ca numu, tsa̱ra̱ vu geshe le. Ɗaɗa oo oꞌwo ili i ta̱, ununa a̱vu na̱ a̱mu tsu ri.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Nu ucira wa̱ wu u ɗa, ucira u na vu ca numu a mantsa mo ndolo a̱mu ubuwu o uvaɗi ɗaɗa m putsayi ili i wuya a̱ juꞌwa̱n le. Shede a̱yi vuma na o kototoi a̱yi ɗa a̱ lungusa̱i adama Adanshi a̱ A̱sula̱ a shiwan.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Dada, n ta̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ wu gogo. Agba n damma ta̱ ili i nda a̱mu ubuwu o uvaɗi, adama a̱za̱ e itoni a̱ va̱ a shiwan na̱ ma̱za̱nga̱ ununa a̱mu n ri.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 N damma le ta̱ ikaka ya̱ wu. Agba ama o uvaɗi u nda a ꞌyuwan le ta̱, adama a na a̱ ri ili i ta̱ ne ele shi, ununa a̱mu fo n ri ili i ta̱ na ama o uvaɗi shi.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Maa patishi wu vu tawa le a̱tsuma̱ o uvaɗi shi, amma vu ꞌyasan za wuya a̱ juꞌwa̱n le.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 A̱mu za vu uvaɗi u nda u ɗa shi. Ne ɗa waru ele fo a̱za̱ o uvaɗi a nda a ɗa shi.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Vu zuwa le o oꞌwo cece na akiza o uritosu wa adanshi a̱ wu za na a̱yi ɗa amayun.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 N lyungu le ta̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi, cine vu lyungu numu a̱tsuma̱ o uvaɗi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 N ca ta̱ aciya̱va̱ n yuwaan wu tsugbashi adama ele fo a ca aciyele a yuwaan wu tsugbashi.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Dada, n ta yuwusan avasa adama a̱ a̱za̱ e itoni a nda, agba waru n ta yuwusan avasa adama a aza a na a̱a̱ ta̱wa̱ a ca mu okolo e le suru, adama e ili i na a̱za̱ e itoni a̱ va̱ aa damma adama a̱ va̱.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 N ciga ta̱ suru nle o oꞌwo ili i ta̱, ununa a̱mu n ri ili i ta̱ na̱ a̱vu, a̱vu waru vu ri ili i ta̱ na̱ a̱mu. N ciga le ta̱ fo o oꞌwo ili i ta̱ na̱ a̱tsu. Ɗaɗa ama o uvaɗi a nda a̱a̱ usu a na a̱vu ɗa vu lyungu numu.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 N ca ta̱ ama a nda tsugbain tsa na vu ca numu adama o oꞌwo ili i ta̱, ununa a̱vu na̱ a̱mu tsu ri ili i ta̱.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 A̱mu ili i ta̱ i ɗa ne ele, a̱vu waru ili i ta̱ vu ri na̱ a̱mu, adama o oꞌwo ili i ta̱ suru suru. Ne ɗa ama o uvaɗi ee reve a̱vu ɗa vu lyungu numu. E te reve a na vu cigai a̱za̱ e itoni a̱ va̱ ununa vu ciga numu.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Dada, vu ca mu ta̱ ele, waru n ciga le ta̱ a̱ da̱na̱ uba̱ta̱ u na n ri, adama ee ene tsugbain tsa̱ va̱, za na vu ca numu adama a na vu ciga numu kafu vu yuwan uvaɗi.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Dada, a̱vu ɗa za va̱ a̱ɓula̱.† Uvaɗi u reve wu shi, a̱mu gba n reve wu ta̱, ama a nda waru e reve ta̱ a na vu lyungu numu.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 N roco le ta̱ ili i na vu rotsoi, waru n ta lyuwa elime nu uyuwusan ne. Ne ɗa aa gura ciga ozo o ro ununa vu ciga numu, adama moo oꞌwo ili i ta̱ ne ele.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.