João 16

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, u damma, “N damma ɗu ta̱ ili i nda, adama i lyawa uꞌususu u va̱ wan.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 A̱ ta̱ gba̱ra̱ ɗu a̱ a̱ꞌisa̱. Waru mantsa ma̱ ta̱ ta̱wa̱ ana ama oo una ɗu, reve a jiyan gashi a ta yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ na a yuwan ne.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 A ta yuwan ne, adama a na e reve Dadaꞌa shi, waru e reve mu shi.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Agba n damma ɗu ta̱ ili i nda, adama na̱ mantsa ma̱ ta̱wa̱ ana aa yuwusan ili i nda, i cuwan ni ili i na n damma nɗu.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Gogo gba n ta̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wu za na lyungu numu. Agba ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu ece mu, ‘Te ɗa vee tyo?’ shi.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ana n damma nɗu gogo, a̱ɗu ɗa nda i remei a̱tsumola̱ngu.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Agba amayun a ɗa maa dansaa ɗu, u laꞌaa ɗu ta̱ ulobonu n ka̱ra̱. Na̱ n ka̱ra̱ n ta̱ lyunguwa̱ ɗu na̱ Za vi Ikambi. Na̱ n ka̱ra̱ shi, Za vi Ikambiꞌi wa̱a̱ ta̱wa̱ shi.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nu u ta̱wa̱, u to roco ama o uvaɗi a na a nusain ana a dammai, ‘Tsu reve ta̱ ili i na i ri unusu, waru tsu reve ta̱ ili i na i ri mejege, waru tsu reve ta̱ ununa A̱sula̱ a̱ tsu geꞌeto unusu.’
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 A yuwan mejege shi adama o unusu, adama a na a̱ usu mu shi.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 A nusan ta̱ adama e ili i na i ri mejege, adama a na n ta̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa Dada, waru yaa lyuwa elime na̱ mene ma̱ va̱ shi.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 A yuwan mejege shi adama o ugeꞌetosu adama a na u yuwaan ta̱ ɗe za tsugono tsu uvaɗi u nda ugeꞌetosu.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “N ta̱ ni ili ya̱ a̱bunda̱ i na maa damma ɗu, agba gogo u laꞌa ta̱ ucira u na yee reve.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Agba na̱ Ruhu na o rocosu ili i na i ri amayun adama a̱ A̱sula̱ u ta̱wa̱, u ta zuwa ɗu i reve ili i na i ri mejege i na yoo utusa̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Waa yuwan adanshi a na o uta̱i uba̱ta̱ wa̱ yi shi, amma u ta damma ili i na wu uwwai goon, waru u ta damma ɗu ili i na ya̱a̱ ta̱wa̱.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 U ta ca mu tsugbain, adama a na u ta tara ili i na n dammai reve u damma ɗu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ili i na Dada ri ne ele suru, n ta̱ fo ne ele. A̱yi ɗa i zuwai n dammai Ruhuꞌu u ta tara ili i na maa damma a̱vu u damma ɗu.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Na a jima keꞌen yee ene mu shi, amma a̱ tyo ɗe i te enishe mu.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Reve ozo o ro a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi a dammulai, “Nye waa dansa ana u dammai, ‘Na a jima yee ene a̱mu shi, reve waru a̱ tyo ɗe a̱vu ye enishe mu?’ Waru nye i ɗa waa dansa ana u dammai, ‘Adama a na n ta̱ ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wa Dada?’ ”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Reve waru e ecelei, “Nye i ɗa waa dansa ‘na a jima keꞌen?’ Tsu gura reve ili i na waa dansa shi.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu reve ta̱ ojoro a̱ yi a ciga ta̱ e ece yi adama o ndolo, ɗaɗa u damma nle, “I te mecilei ili i na maa dansa ana n dammai, ‘Na a jima keꞌen ye ene mu waru shi, reve waru n damma a̱ tyo ɗe i te enishe mu?’
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, i ta̱ shon a̱vu waru i yuwan a̱tsumola̱ngu, amma uvaɗi u ta yuwan ma̱za̱nga̱. I ta yuwan a̱tsumola̱ngu, amma a̱tsumola̱ngu a̱ ɗu a̱ ta̱ ka̱mba̱ ma̱za̱nga̱.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Na̱ ka da̱nu limatan, u ta̱ na̱ mɓa̱la̱, adama a na mantsa ma̱ yi ma rawai. Amma nu u matsan mawuꞌun, a̱vu wi icina na̱ mɓa̱la̱ꞌa̱ adama a na u ri a̱ ma̱za̱nga̱ ma na u tsura̱i mawun o uvaɗi.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ne ɗa fo u ri ya̱ꞌa̱ ɗu. Gogo i ta̱ a̱tsumola̱ngu, amma n te enishe ɗu. A mantsaꞌa i ta yuwan ma̱za̱nga̱, waru ko vuma aa gura zuwa ɗu i lyawa ma̱za̱nga̱ shi.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Na̱ mantsa mo ndolo ma rawa, yee ece mu ili i ro waru shi. Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, Dada va̱ ta ca ɗu ili i na i patiyi suru a̱tsuma̱ a ala a̱ va̱.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Hali n gogo koto i pati ili i ro a̱tsuma̱ a ala a̱ va̱ shi. Patishiyi, A̱sula̱ waru a ta ca ɗu a̱yi, tsa̱ra̱ i shiwan na̱ ma̱za̱nga̱.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “N yuwan ta̱ adanshi a nda ni iroci, agba mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana ma̱a̱ da̱shi yuwan ne shi. A mantsaꞌa n ta̱ pa̱ɗuwa̱ ɗu ili suru adama a Dadaꞌa.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 O urana u ndolo i ta pati Dadaꞌa na ala a̱ va̱, agba woo oꞌwo she na̱ n yuwan ipati o una̱ u ɗu shi.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 A̱sula̱ Dada u ciga ɗu ta̱ adama a na i ciga numu, reve waru i usu a na mu uta̱i uba̱ta̱ wa̱ yi.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Mu uta̱ ta̱ uba̱ta̱ wa Dada, reve n ta̱wa̱ o uvaɗi. Gogo gba n ta lyawa uvaɗi a̱vu n ka̱mba̱ ya Dadaꞌa.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 A̱vu ojoroꞌo a damma, “Gogo vu ta adanshi na̱ a̱tsu upa̱ɗuwu! Vaa yuwusan adanshi ni iroci shi.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Gogo tsu reve ta̱ vu reve ta̱ ili biti. Vu ta gura usu yeci i vuma kafu u yuwan yeciꞌi. A̱yi nda, u zuwa tsu ta̱ tsu usu vu uta̱ ta̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 A̱vu u usu, “Amayun a ɗa i usu ta̱ gogo?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱, waru u rawa ta̱ ɗe, ana suru nɗu yee beteꞌwe, koyan ɗa a̱tsuma̱ a̱ ɗu a̱ ka̱mba̱ o uꞌwa wa̱ yi, reve i lyawa mu a̱ ndeꞌen. Agba Dada to oɓolo na̱ a̱mu, waru adama o ndolo n ri a̱ ndeꞌen shi.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “N damma ɗu ta̱ ili i ndolo adama yoo oꞌwo na̱ ma̱za̱nga̱ ma amayun adama a na i ri oɓolo na̱ a̱mu. Uvaɗi u ta zuwa ɗu i sowo a̱tsuma̱lima̱. Agba i kaɓa asuvu! N lyuwa ta̱ aci o ucira wu uvaɗi!”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.