João 16
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, u damma, “N damma ɗu ta̱ ili i nda, adama i lyawa uꞌususu u va̱ wan.
1 E Jesus disse ainda:
2 A̱ ta̱ gba̱ra̱ ɗu a̱ a̱ꞌisa̱. Waru mantsa ma̱ ta̱ ta̱wa̱ ana ama oo una ɗu, reve a jiyan gashi a ta yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ na a yuwan ne.
2 Vocês serão expulsos das
3 A ta yuwan ne, adama a na e reve Dadaꞌa shi, waru e reve mu shi.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Agba n damma ɗu ta̱ ili i nda, adama na̱ mantsa ma̱ ta̱wa̱ ana aa yuwusan ili i nda, i cuwan ni ili i na n damma nɗu.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Gogo gba n ta̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wu za na lyungu numu. Agba ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu ece mu, ‘Te ɗa vee tyo?’ shi.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ana n damma nɗu gogo, a̱ɗu ɗa nda i remei a̱tsumola̱ngu.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Agba amayun a ɗa maa dansaa ɗu, u laꞌaa ɗu ta̱ ulobonu n ka̱ra̱. Na̱ n ka̱ra̱ n ta̱ lyunguwa̱ ɗu na̱ Za vi Ikambi. Na̱ n ka̱ra̱ shi, Za vi Ikambiꞌi wa̱a̱ ta̱wa̱ shi.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nu u ta̱wa̱, u to roco ama o uvaɗi a na a nusain ana a dammai, ‘Tsu reve ta̱ ili i na i ri unusu, waru tsu reve ta̱ ili i na i ri mejege, waru tsu reve ta̱ ununa A̱sula̱ a̱ tsu geꞌeto unusu.’
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 A yuwan mejege shi adama o unusu, adama a na a̱ usu mu shi.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 A nusan ta̱ adama e ili i na i ri mejege, adama a na n ta̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa Dada, waru yaa lyuwa elime na̱ mene ma̱ va̱ shi.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 A yuwan mejege shi adama o ugeꞌetosu adama a na u yuwaan ta̱ ɗe za tsugono tsu uvaɗi u nda ugeꞌetosu.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “N ta̱ ni ili ya̱ a̱bunda̱ i na maa damma ɗu, agba gogo u laꞌa ta̱ ucira u na yee reve.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Agba na̱ Ruhu na o rocosu ili i na i ri amayun adama a̱ A̱sula̱ u ta̱wa̱, u ta zuwa ɗu i reve ili i na i ri mejege i na yoo utusa̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Waa yuwan adanshi a na o uta̱i uba̱ta̱ wa̱ yi shi, amma u ta damma ili i na wu uwwai goon, waru u ta damma ɗu ili i na ya̱a̱ ta̱wa̱.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 U ta ca mu tsugbain, adama a na u ta tara ili i na n dammai reve u damma ɗu.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ili i na Dada ri ne ele suru, n ta̱ fo ne ele. A̱yi ɗa i zuwai n dammai Ruhuꞌu u ta tara ili i na maa damma a̱vu u damma ɗu.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Na a jima keꞌen yee ene mu shi, amma a̱ tyo ɗe i te enishe mu.”
16 E Jesus disse:
17 Reve ozo o ro a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi a dammulai, “Nye waa dansa ana u dammai, ‘Na a jima yee ene a̱mu shi, reve waru a̱ tyo ɗe a̱vu ye enishe mu?’ Waru nye i ɗa waa dansa ana u dammai, ‘Adama a na n ta̱ ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wa Dada?’ ”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Reve waru e ecelei, “Nye i ɗa waa dansa ‘na a jima keꞌen?’ Tsu gura reve ili i na waa dansa shi.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesu reve ta̱ ojoro a̱ yi a ciga ta̱ e ece yi adama o ndolo, ɗaɗa u damma nle, “I te mecilei ili i na maa dansa ana n dammai, ‘Na a jima keꞌen ye ene mu waru shi, reve waru n damma a̱ tyo ɗe i te enishe mu?’
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, i ta̱ shon a̱vu waru i yuwan a̱tsumola̱ngu, amma uvaɗi u ta yuwan ma̱za̱nga̱. I ta yuwan a̱tsumola̱ngu, amma a̱tsumola̱ngu a̱ ɗu a̱ ta̱ ka̱mba̱ ma̱za̱nga̱.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Na̱ ka da̱nu limatan, u ta̱ na̱ mɓa̱la̱, adama a na mantsa ma̱ yi ma rawai. Amma nu u matsan mawuꞌun, a̱vu wi icina na̱ mɓa̱la̱ꞌa̱ adama a na u ri a̱ ma̱za̱nga̱ ma na u tsura̱i mawun o uvaɗi.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ne ɗa fo u ri ya̱ꞌa̱ ɗu. Gogo i ta̱ a̱tsumola̱ngu, amma n te enishe ɗu. A mantsaꞌa i ta yuwan ma̱za̱nga̱, waru ko vuma aa gura zuwa ɗu i lyawa ma̱za̱nga̱ shi.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Na̱ mantsa mo ndolo ma rawa, yee ece mu ili i ro waru shi. Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, Dada va̱ ta ca ɗu ili i na i patiyi suru a̱tsuma̱ a ala a̱ va̱.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Hali n gogo koto i pati ili i ro a̱tsuma̱ a ala a̱ va̱ shi. Patishiyi, A̱sula̱ waru a ta ca ɗu a̱yi, tsa̱ra̱ i shiwan na̱ ma̱za̱nga̱.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “N yuwan ta̱ adanshi a nda ni iroci, agba mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana ma̱a̱ da̱shi yuwan ne shi. A mantsaꞌa n ta̱ pa̱ɗuwa̱ ɗu ili suru adama a Dadaꞌa.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 O urana u ndolo i ta pati Dadaꞌa na ala a̱ va̱, agba woo oꞌwo she na̱ n yuwan ipati o una̱ u ɗu shi.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 A̱sula̱ Dada u ciga ɗu ta̱ adama a na i ciga numu, reve waru i usu a na mu uta̱i uba̱ta̱ wa̱ yi.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Mu uta̱ ta̱ uba̱ta̱ wa Dada, reve n ta̱wa̱ o uvaɗi. Gogo gba n ta lyawa uvaɗi a̱vu n ka̱mba̱ ya Dadaꞌa.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 A̱vu ojoroꞌo a damma, “Gogo vu ta adanshi na̱ a̱tsu upa̱ɗuwu! Vaa yuwusan adanshi ni iroci shi.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Gogo tsu reve ta̱ vu reve ta̱ ili biti. Vu ta gura usu yeci i vuma kafu u yuwan yeciꞌi. A̱yi nda, u zuwa tsu ta̱ tsu usu vu uta̱ ta̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 A̱vu u usu, “Amayun a ɗa i usu ta̱ gogo?
31 E Jesus respondeu:
32 Mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱, waru u rawa ta̱ ɗe, ana suru nɗu yee beteꞌwe, koyan ɗa a̱tsuma̱ a̱ ɗu a̱ ka̱mba̱ o uꞌwa wa̱ yi, reve i lyawa mu a̱ ndeꞌen. Agba Dada to oɓolo na̱ a̱mu, waru adama o ndolo n ri a̱ ndeꞌen shi.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 “N damma ɗu ta̱ ili i ndolo adama yoo oꞌwo na̱ ma̱za̱nga̱ ma amayun adama a na i ri oɓolo na̱ a̱mu. Uvaɗi u ta zuwa ɗu i sowo a̱tsuma̱lima̱. Agba i kaɓa asuvu! N lyuwa ta̱ aci o ucira wu uvaɗi!”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.