João 16
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, u damma, “N damma ɗu ta̱ ili i nda, adama i lyawa uꞌususu u va̱ wan.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 A̱ ta̱ gba̱ra̱ ɗu a̱ a̱ꞌisa̱. Waru mantsa ma̱ ta̱ ta̱wa̱ ana ama oo una ɗu, reve a jiyan gashi a ta yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ na a yuwan ne.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 A ta yuwan ne, adama a na e reve Dadaꞌa shi, waru e reve mu shi.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Agba n damma ɗu ta̱ ili i nda, adama na̱ mantsa ma̱ ta̱wa̱ ana aa yuwusan ili i nda, i cuwan ni ili i na n damma nɗu.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Gogo gba n ta̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wu za na lyungu numu. Agba ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu ece mu, ‘Te ɗa vee tyo?’ shi.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ana n damma nɗu gogo, a̱ɗu ɗa nda i remei a̱tsumola̱ngu.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Agba amayun a ɗa maa dansaa ɗu, u laꞌaa ɗu ta̱ ulobonu n ka̱ra̱. Na̱ n ka̱ra̱ n ta̱ lyunguwa̱ ɗu na̱ Za vi Ikambi. Na̱ n ka̱ra̱ shi, Za vi Ikambiꞌi wa̱a̱ ta̱wa̱ shi.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nu u ta̱wa̱, u to roco ama o uvaɗi a na a nusain ana a dammai, ‘Tsu reve ta̱ ili i na i ri unusu, waru tsu reve ta̱ ili i na i ri mejege, waru tsu reve ta̱ ununa A̱sula̱ a̱ tsu geꞌeto unusu.’
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 A yuwan mejege shi adama o unusu, adama a na a̱ usu mu shi.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 A nusan ta̱ adama e ili i na i ri mejege, adama a na n ta̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa Dada, waru yaa lyuwa elime na̱ mene ma̱ va̱ shi.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 A yuwan mejege shi adama o ugeꞌetosu adama a na u yuwaan ta̱ ɗe za tsugono tsu uvaɗi u nda ugeꞌetosu.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “N ta̱ ni ili ya̱ a̱bunda̱ i na maa damma ɗu, agba gogo u laꞌa ta̱ ucira u na yee reve.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Agba na̱ Ruhu na o rocosu ili i na i ri amayun adama a̱ A̱sula̱ u ta̱wa̱, u ta zuwa ɗu i reve ili i na i ri mejege i na yoo utusa̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Waa yuwan adanshi a na o uta̱i uba̱ta̱ wa̱ yi shi, amma u ta damma ili i na wu uwwai goon, waru u ta damma ɗu ili i na ya̱a̱ ta̱wa̱.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 U ta ca mu tsugbain, adama a na u ta tara ili i na n dammai reve u damma ɗu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ili i na Dada ri ne ele suru, n ta̱ fo ne ele. A̱yi ɗa i zuwai n dammai Ruhuꞌu u ta tara ili i na maa damma a̱vu u damma ɗu.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Na a jima keꞌen yee ene mu shi, amma a̱ tyo ɗe i te enishe mu.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Reve ozo o ro a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi a dammulai, “Nye waa dansa ana u dammai, ‘Na a jima yee ene a̱mu shi, reve waru a̱ tyo ɗe a̱vu ye enishe mu?’ Waru nye i ɗa waa dansa ana u dammai, ‘Adama a na n ta̱ ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wa Dada?’ ”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Reve waru e ecelei, “Nye i ɗa waa dansa ‘na a jima keꞌen?’ Tsu gura reve ili i na waa dansa shi.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu reve ta̱ ojoro a̱ yi a ciga ta̱ e ece yi adama o ndolo, ɗaɗa u damma nle, “I te mecilei ili i na maa dansa ana n dammai, ‘Na a jima keꞌen ye ene mu waru shi, reve waru n damma a̱ tyo ɗe i te enishe mu?’
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, i ta̱ shon a̱vu waru i yuwan a̱tsumola̱ngu, amma uvaɗi u ta yuwan ma̱za̱nga̱. I ta yuwan a̱tsumola̱ngu, amma a̱tsumola̱ngu a̱ ɗu a̱ ta̱ ka̱mba̱ ma̱za̱nga̱.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Na̱ ka da̱nu limatan, u ta̱ na̱ mɓa̱la̱, adama a na mantsa ma̱ yi ma rawai. Amma nu u matsan mawuꞌun, a̱vu wi icina na̱ mɓa̱la̱ꞌa̱ adama a na u ri a̱ ma̱za̱nga̱ ma na u tsura̱i mawun o uvaɗi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ne ɗa fo u ri ya̱ꞌa̱ ɗu. Gogo i ta̱ a̱tsumola̱ngu, amma n te enishe ɗu. A mantsaꞌa i ta yuwan ma̱za̱nga̱, waru ko vuma aa gura zuwa ɗu i lyawa ma̱za̱nga̱ shi.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Na̱ mantsa mo ndolo ma rawa, yee ece mu ili i ro waru shi. Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, Dada va̱ ta ca ɗu ili i na i patiyi suru a̱tsuma̱ a ala a̱ va̱.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Hali n gogo koto i pati ili i ro a̱tsuma̱ a ala a̱ va̱ shi. Patishiyi, A̱sula̱ waru a ta ca ɗu a̱yi, tsa̱ra̱ i shiwan na̱ ma̱za̱nga̱.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “N yuwan ta̱ adanshi a nda ni iroci, agba mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana ma̱a̱ da̱shi yuwan ne shi. A mantsaꞌa n ta̱ pa̱ɗuwa̱ ɗu ili suru adama a Dadaꞌa.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 O urana u ndolo i ta pati Dadaꞌa na ala a̱ va̱, agba woo oꞌwo she na̱ n yuwan ipati o una̱ u ɗu shi.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 A̱sula̱ Dada u ciga ɗu ta̱ adama a na i ciga numu, reve waru i usu a na mu uta̱i uba̱ta̱ wa̱ yi.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Mu uta̱ ta̱ uba̱ta̱ wa Dada, reve n ta̱wa̱ o uvaɗi. Gogo gba n ta lyawa uvaɗi a̱vu n ka̱mba̱ ya Dadaꞌa.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 A̱vu ojoroꞌo a damma, “Gogo vu ta adanshi na̱ a̱tsu upa̱ɗuwu! Vaa yuwusan adanshi ni iroci shi.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Gogo tsu reve ta̱ vu reve ta̱ ili biti. Vu ta gura usu yeci i vuma kafu u yuwan yeciꞌi. A̱yi nda, u zuwa tsu ta̱ tsu usu vu uta̱ ta̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 A̱vu u usu, “Amayun a ɗa i usu ta̱ gogo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱, waru u rawa ta̱ ɗe, ana suru nɗu yee beteꞌwe, koyan ɗa a̱tsuma̱ a̱ ɗu a̱ ka̱mba̱ o uꞌwa wa̱ yi, reve i lyawa mu a̱ ndeꞌen. Agba Dada to oɓolo na̱ a̱mu, waru adama o ndolo n ri a̱ ndeꞌen shi.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “N damma ɗu ta̱ ili i ndolo adama yoo oꞌwo na̱ ma̱za̱nga̱ ma amayun adama a na i ri oɓolo na̱ a̱mu. Uvaɗi u ta zuwa ɗu i sowo a̱tsuma̱lima̱. Agba i kaɓa asuvu! N lyuwa ta̱ aci o ucira wu uvaɗi!”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.