João 15

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi no ojoro a̱ yi, reve u damma, “A̱mu ɗa ikyun ya amayun i na i tsu uta̱a̱ ataci† a inabi. Dada va̱ a̱yi ɗa cimbi.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ne eeten a na a̱ ri za va̱ nu u matsan shi, u tsu gasa yi ta̱. Waru u tsu lapula ta̱ eeten a na a tsu matsan muwun, tsa̱ra̱ u matsan muwun ma̱ a̱bunda̱.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Ili i na n damma nɗu u zuwa ɗu ta̱ ɗe i ka̱mba̱ cece.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Ni i ri ukaɓu na̱ a̱mu, n to oꞌwo ukaɓu na̱ a̱ɗu. Eeten a tsu matsan na aciya̱yi shi. U ta matsan nu u buwa ukaɓu ni ikyun. Ne ɗa a̱ɗu fo yaa matsan shi, she ni i ri ukaɓu na̱ a̱mu.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “A̱mu ɗa ikyun ya ataciꞌi, a̱ɗu gba eten. Na̱ za suru kaɓa ya̱ꞌa̱ va̱, a̱mu waru ukaɓu na̱ a̱yi, u ta̱ matsan lon. Agba yaa gura yuwan ili i ro shi, she na̱ n kamba ɗu.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Na̱ za ri ukaɓu na̱ a̱mu shi, u ta̱ gashi eeten a na a tsu vari reve u ꞌyewe. Ama a tsu tara ta̱ eten a na e ꞌyewei, reve a zuwa le a akina a̱ kula̱to le.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Ni i ri ukaɓu na̱ a̱mu na̱ waru ya̱a̱ kurusu uritosu u va̱, i ta pati Dada ili i na i cigai suru, a̱vu gba u ca ɗu.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Na̱ yaa matsasan muwun ma̱ a̱bunda̱, u to rocosu a na a̱ɗu ojoro a̱ va̱ a ɗa, waru i to rocosu ama tsugbain tsa Dada va̱.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 “N ciga ɗu ta̱ cine Dada va̱ ciga numu. Gogo i kaɓa a̱tsuma̱ e icigi i va̱.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Ni i yuwan ili i na n dammai, i ta kaɓa a̱tsuma̱ e icigi i va̱. Ne ɗa waru, n yuwain ili i na Dada va̱ damma numu n yuwan, ne ɗa fo n ri ukaɓu a̱tsuma̱ e icigi ya̱ yi.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 N damma ɗu ta̱ ili i nda suru adama yoo oꞌwo na̱ cuꞌun ma̱za̱nga̱ ma na n ri na̱ a̱yi, adama waru ma̱za̱nga̱ ma̱ ɗu mo oꞌwo ushete wan.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Apa nda ili i na maa dansaa ɗu i yuwan: i cigalai ununa n ciga nɗu.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Babu icigi i na i laꞌai nda, vuma kuwa̱ adama a̱ nꞌutsa̱ ma̱ yi.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 “A̱ɗu nꞌutsa̱ n va̱ ɗa, ni i kuru ili i na maa dansa.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 M buwa e ɗesu ɗu agbashi shi, adama a na zagbain tsu damma agbashi a̱ yi ili biti shi. Amma n te ɗesu ɗu nꞌutsa̱, adama a na n damma nɗu ili i na Dada va̱ damma numu biti.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 I ɗangwa mu shi. A̱mu ɗa n ɗangwa nɗu. A̱vu waru n ca ɗu ulinga u nda i yuwan: ꞌYa̱wa̱i i matsan muwun, icuꞌun i na yaa jima. Ne ɗa Dada aa ca ɗu ili i na i pati niyi suru na ala† a̱ va̱.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Apa ili i na n damma nɗu i yuwan: I cigalai.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Na ama o uvaɗi a nda a ꞌyuwan ɗu, i cuwan a̱mu ɗa a fara ꞌyuwain.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Na̱ a̱ɗu a̱za̱ o uvaɗi a ɗa, a ta ciga ɗu ununa a cigai a̱za̱ e le. Amma n ɗangwa ɗu ta̱ yu uta̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi, adama o ndolo a̱ɗu a̱za̱ o uvaɗi a ɗa shi. A̱yi ɗa i zuwai uvaɗi u ꞌyuwan nɗu.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 I cuwan ni ili i na n damma nɗu: Aagbashi a laꞌa zavuꞌwa va̱ yi shi. Na ama o ɓongi mu, o to ɓongi ɗu fo. Waru na a yuwan ili i na n rito nle a yuwan, a ta yuwan ili i na i damma nle fo a yuwan.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Agba o to ɓongi ɗu adama a na i ri a̱za̱ a̱ va̱. A ta yuwan ne adama a na e revei za na lyungu numu shi.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Na̱ n shi n ta̱wa̱ n yuwaan le adanshi shi, a̱ shi a̱ da̱na̱ nu unusu u na wa̱a̱ ta̱wa̱a̱ le no oforo shi. Amma gogo a̱ ri nu ure u mota̱a̱ shi adama o unusu u le.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Za na ꞌyuwan numu biti u ꞌyuwan ta̱ Dada va̱.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 N yuwan ta̱ linga va asalama e memere me le, icuꞌun i na ko za koto yuwain shi. Na̱ n shi n yuwan linga nda shi, a̱ shi a̱ da̱na̱ nu unusu shi. Agba gogo nda e ene ta̱ ili i na n yuwain. Agba suru na̱ ne, a ꞌyuwan mu ta̱ oɓolo na̱ Dada va̱.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Agba ili i nda i fara ta̱ adama e ili i na a ɗanai a̱ Wila̱ u le wo oꞌwo amayun: ‘A ꞌyuwan mu ta̱ pere m pere.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “N ta̱ lyunguwa̱ ɗu za na a̱ tsu ɗe Za vi Ikambi. U to uta̱ uba̱ta̱ wa Dada a̱vu u ta̱wa̱ uba̱ta̱ u ɗu. A̱yi ɗa Ruhu va amayun. Nu u ta̱wa̱, u ta yuwan adanshi adama a̱ va̱.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Reve a̱ɗu fo ni i ciga i ꞌyuwan i damma ama adama a̱ va̱, adama a na i ri oɓolo na̱ a̱mu diga a mantsa ma na n temei uritosu.”
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.