João 15

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi no ojoro a̱ yi, reve u damma, “A̱mu ɗa ikyun ya amayun i na i tsu uta̱a̱ ataci† a inabi. Dada va̱ a̱yi ɗa cimbi.
1 Jesus disse:
2 Ne eeten a na a̱ ri za va̱ nu u matsan shi, u tsu gasa yi ta̱. Waru u tsu lapula ta̱ eeten a na a tsu matsan muwun, tsa̱ra̱ u matsan muwun ma̱ a̱bunda̱.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Ili i na n damma nɗu u zuwa ɗu ta̱ ɗe i ka̱mba̱ cece.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Ni i ri ukaɓu na̱ a̱mu, n to oꞌwo ukaɓu na̱ a̱ɗu. Eeten a tsu matsan na aciya̱yi shi. U ta matsan nu u buwa ukaɓu ni ikyun. Ne ɗa a̱ɗu fo yaa matsan shi, she ni i ri ukaɓu na̱ a̱mu.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “A̱mu ɗa ikyun ya ataciꞌi, a̱ɗu gba eten. Na̱ za suru kaɓa ya̱ꞌa̱ va̱, a̱mu waru ukaɓu na̱ a̱yi, u ta̱ matsan lon. Agba yaa gura yuwan ili i ro shi, she na̱ n kamba ɗu.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Na̱ za ri ukaɓu na̱ a̱mu shi, u ta̱ gashi eeten a na a tsu vari reve u ꞌyewe. Ama a tsu tara ta̱ eten a na e ꞌyewei, reve a zuwa le a akina a̱ kula̱to le.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Ni i ri ukaɓu na̱ a̱mu na̱ waru ya̱a̱ kurusu uritosu u va̱, i ta pati Dada ili i na i cigai suru, a̱vu gba u ca ɗu.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Na̱ yaa matsasan muwun ma̱ a̱bunda̱, u to rocosu a na a̱ɗu ojoro a̱ va̱ a ɗa, waru i to rocosu ama tsugbain tsa Dada va̱.
8 E a natureza
9 “N ciga ɗu ta̱ cine Dada va̱ ciga numu. Gogo i kaɓa a̱tsuma̱ e icigi i va̱.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Ni i yuwan ili i na n dammai, i ta kaɓa a̱tsuma̱ e icigi i va̱. Ne ɗa waru, n yuwain ili i na Dada va̱ damma numu n yuwan, ne ɗa fo n ri ukaɓu a̱tsuma̱ e icigi ya̱ yi.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 N damma ɗu ta̱ ili i nda suru adama yoo oꞌwo na̱ cuꞌun ma̱za̱nga̱ ma na n ri na̱ a̱yi, adama waru ma̱za̱nga̱ ma̱ ɗu mo oꞌwo ushete wan.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Apa nda ili i na maa dansaa ɗu i yuwan: i cigalai ununa n ciga nɗu.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Babu icigi i na i laꞌai nda, vuma kuwa̱ adama a̱ nꞌutsa̱ ma̱ yi.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 “A̱ɗu nꞌutsa̱ n va̱ ɗa, ni i kuru ili i na maa dansa.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 M buwa e ɗesu ɗu agbashi shi, adama a na zagbain tsu damma agbashi a̱ yi ili biti shi. Amma n te ɗesu ɗu nꞌutsa̱, adama a na n damma nɗu ili i na Dada va̱ damma numu biti.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 I ɗangwa mu shi. A̱mu ɗa n ɗangwa nɗu. A̱vu waru n ca ɗu ulinga u nda i yuwan: ꞌYa̱wa̱i i matsan muwun, icuꞌun i na yaa jima. Ne ɗa Dada aa ca ɗu ili i na i pati niyi suru na ala† a̱ va̱.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Apa ili i na n damma nɗu i yuwan: I cigalai.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Na ama o uvaɗi a nda a ꞌyuwan ɗu, i cuwan a̱mu ɗa a fara ꞌyuwain.
18 Jesus continuou:
19 Na̱ a̱ɗu a̱za̱ o uvaɗi a ɗa, a ta ciga ɗu ununa a cigai a̱za̱ e le. Amma n ɗangwa ɗu ta̱ yu uta̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi, adama o ndolo a̱ɗu a̱za̱ o uvaɗi a ɗa shi. A̱yi ɗa i zuwai uvaɗi u ꞌyuwan nɗu.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 I cuwan ni ili i na n damma nɗu: Aagbashi a laꞌa zavuꞌwa va̱ yi shi. Na ama o ɓongi mu, o to ɓongi ɗu fo. Waru na a yuwan ili i na n rito nle a yuwan, a ta yuwan ili i na i damma nle fo a yuwan.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Agba o to ɓongi ɗu adama a na i ri a̱za̱ a̱ va̱. A ta yuwan ne adama a na e revei za na lyungu numu shi.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na̱ n shi n ta̱wa̱ n yuwaan le adanshi shi, a̱ shi a̱ da̱na̱ nu unusu u na wa̱a̱ ta̱wa̱a̱ le no oforo shi. Amma gogo a̱ ri nu ure u mota̱a̱ shi adama o unusu u le.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Za na ꞌyuwan numu biti u ꞌyuwan ta̱ Dada va̱.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 N yuwan ta̱ linga va asalama e memere me le, icuꞌun i na ko za koto yuwain shi. Na̱ n shi n yuwan linga nda shi, a̱ shi a̱ da̱na̱ nu unusu shi. Agba gogo nda e ene ta̱ ili i na n yuwain. Agba suru na̱ ne, a ꞌyuwan mu ta̱ oɓolo na̱ Dada va̱.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Agba ili i nda i fara ta̱ adama e ili i na a ɗanai a̱ Wila̱ u le wo oꞌwo amayun: ‘A ꞌyuwan mu ta̱ pere m pere.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “N ta̱ lyunguwa̱ ɗu za na a̱ tsu ɗe Za vi Ikambi. U to uta̱ uba̱ta̱ wa Dada a̱vu u ta̱wa̱ uba̱ta̱ u ɗu. A̱yi ɗa Ruhu va amayun. Nu u ta̱wa̱, u ta yuwan adanshi adama a̱ va̱.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Reve a̱ɗu fo ni i ciga i ꞌyuwan i damma ama adama a̱ va̱, adama a na i ri oɓolo na̱ a̱mu diga a mantsa ma na n temei uritosu.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.