João 15

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi no ojoro a̱ yi, reve u damma, “A̱mu ɗa ikyun ya amayun i na i tsu uta̱a̱ ataci† a inabi. Dada va̱ a̱yi ɗa cimbi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ne eeten a na a̱ ri za va̱ nu u matsan shi, u tsu gasa yi ta̱. Waru u tsu lapula ta̱ eeten a na a tsu matsan muwun, tsa̱ra̱ u matsan muwun ma̱ a̱bunda̱.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ili i na n damma nɗu u zuwa ɗu ta̱ ɗe i ka̱mba̱ cece.
3 Vós
4 Ni i ri ukaɓu na̱ a̱mu, n to oꞌwo ukaɓu na̱ a̱ɗu. Eeten a tsu matsan na aciya̱yi shi. U ta matsan nu u buwa ukaɓu ni ikyun. Ne ɗa a̱ɗu fo yaa matsan shi, she ni i ri ukaɓu na̱ a̱mu.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “A̱mu ɗa ikyun ya ataciꞌi, a̱ɗu gba eten. Na̱ za suru kaɓa ya̱ꞌa̱ va̱, a̱mu waru ukaɓu na̱ a̱yi, u ta̱ matsan lon. Agba yaa gura yuwan ili i ro shi, she na̱ n kamba ɗu.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Na̱ za ri ukaɓu na̱ a̱mu shi, u ta̱ gashi eeten a na a tsu vari reve u ꞌyewe. Ama a tsu tara ta̱ eten a na e ꞌyewei, reve a zuwa le a akina a̱ kula̱to le.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ni i ri ukaɓu na̱ a̱mu na̱ waru ya̱a̱ kurusu uritosu u va̱, i ta pati Dada ili i na i cigai suru, a̱vu gba u ca ɗu.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Na̱ yaa matsasan muwun ma̱ a̱bunda̱, u to rocosu a na a̱ɗu ojoro a̱ va̱ a ɗa, waru i to rocosu ama tsugbain tsa Dada va̱.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “N ciga ɗu ta̱ cine Dada va̱ ciga numu. Gogo i kaɓa a̱tsuma̱ e icigi i va̱.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ni i yuwan ili i na n dammai, i ta kaɓa a̱tsuma̱ e icigi i va̱. Ne ɗa waru, n yuwain ili i na Dada va̱ damma numu n yuwan, ne ɗa fo n ri ukaɓu a̱tsuma̱ e icigi ya̱ yi.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 N damma ɗu ta̱ ili i nda suru adama yoo oꞌwo na̱ cuꞌun ma̱za̱nga̱ ma na n ri na̱ a̱yi, adama waru ma̱za̱nga̱ ma̱ ɗu mo oꞌwo ushete wan.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Apa nda ili i na maa dansaa ɗu i yuwan: i cigalai ununa n ciga nɗu.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Babu icigi i na i laꞌai nda, vuma kuwa̱ adama a̱ nꞌutsa̱ ma̱ yi.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 “A̱ɗu nꞌutsa̱ n va̱ ɗa, ni i kuru ili i na maa dansa.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 M buwa e ɗesu ɗu agbashi shi, adama a na zagbain tsu damma agbashi a̱ yi ili biti shi. Amma n te ɗesu ɗu nꞌutsa̱, adama a na n damma nɗu ili i na Dada va̱ damma numu biti.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 I ɗangwa mu shi. A̱mu ɗa n ɗangwa nɗu. A̱vu waru n ca ɗu ulinga u nda i yuwan: ꞌYa̱wa̱i i matsan muwun, icuꞌun i na yaa jima. Ne ɗa Dada aa ca ɗu ili i na i pati niyi suru na ala† a̱ va̱.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Apa ili i na n damma nɗu i yuwan: I cigalai.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Na ama o uvaɗi a nda a ꞌyuwan ɗu, i cuwan a̱mu ɗa a fara ꞌyuwain.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Na̱ a̱ɗu a̱za̱ o uvaɗi a ɗa, a ta ciga ɗu ununa a cigai a̱za̱ e le. Amma n ɗangwa ɗu ta̱ yu uta̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi, adama o ndolo a̱ɗu a̱za̱ o uvaɗi a ɗa shi. A̱yi ɗa i zuwai uvaɗi u ꞌyuwan nɗu.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 I cuwan ni ili i na n damma nɗu: Aagbashi a laꞌa zavuꞌwa va̱ yi shi. Na ama o ɓongi mu, o to ɓongi ɗu fo. Waru na a yuwan ili i na n rito nle a yuwan, a ta yuwan ili i na i damma nle fo a yuwan.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Agba o to ɓongi ɗu adama a na i ri a̱za̱ a̱ va̱. A ta yuwan ne adama a na e revei za na lyungu numu shi.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na̱ n shi n ta̱wa̱ n yuwaan le adanshi shi, a̱ shi a̱ da̱na̱ nu unusu u na wa̱a̱ ta̱wa̱a̱ le no oforo shi. Amma gogo a̱ ri nu ure u mota̱a̱ shi adama o unusu u le.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Za na ꞌyuwan numu biti u ꞌyuwan ta̱ Dada va̱.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 N yuwan ta̱ linga va asalama e memere me le, icuꞌun i na ko za koto yuwain shi. Na̱ n shi n yuwan linga nda shi, a̱ shi a̱ da̱na̱ nu unusu shi. Agba gogo nda e ene ta̱ ili i na n yuwain. Agba suru na̱ ne, a ꞌyuwan mu ta̱ oɓolo na̱ Dada va̱.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Agba ili i nda i fara ta̱ adama e ili i na a ɗanai a̱ Wila̱ u le wo oꞌwo amayun: ‘A ꞌyuwan mu ta̱ pere m pere.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “N ta̱ lyunguwa̱ ɗu za na a̱ tsu ɗe Za vi Ikambi. U to uta̱ uba̱ta̱ wa Dada a̱vu u ta̱wa̱ uba̱ta̱ u ɗu. A̱yi ɗa Ruhu va amayun. Nu u ta̱wa̱, u ta yuwan adanshi adama a̱ va̱.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Reve a̱ɗu fo ni i ciga i ꞌyuwan i damma ama adama a̱ va̱, adama a na i ri oɓolo na̱ a̱mu diga a mantsa ma na n temei uritosu.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.