João 14
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Reve Yesu damma ojoro a̱ yi, “She u ɓa̱la̱ ko i da̱na̱ na̱ a̱tsumola̱ngu wan. I ushi A̱sula̱, waru i ushi mu fo.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Asula a̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱ ɗe o uꞌwa wa Dada va̱, waru n ta̱ ꞌya̱wa̱ n foɓoo ɗu uba̱ta̱. Na amayun a ɗa shi, n shi a damma ɗu ne shi.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Na̱ n koto mayan me ili i nda, n ta̱ ta̱wisa̱ n tara ɗu a̱ tyo oɓolo na̱ a̱mu. Reve tsu da̱nuyi oɓolo.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 I reve ta̱ ure a̱ tyo uba̱ta̱ u na mee tyo.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Reve Toma usu yi, “Zagbain, tsu reve uba̱ta̱ u na vee tyo shi. Cine tsee reve ure a̱ tyo ɗe?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Reve u usu, “A̱mu ɗa ure u na u rocoi amayun a̱ A̱sula̱ waru n ca ama wuma. Babu vuma na a̱a̱ ꞌya̱wa̱ ya Dada she nu u kuru nu uba̱ta̱ u va̱.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Ni i shi i reve mu na amayun, i te reve Dada va̱ fo. Amma diga gogo i reve yi ta̱, waru ye ene yi ta̱.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 A̱vu Filibu damma, “Zagbain, roco tsu Dadaꞌa, a̱tsu u ta rawa tsu.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Reve u usu, “Filibu, n to oɓolo na̱ a̱ɗu nu ujimu. Cine tsa ɗa wo oꞌwoi hali n gogo koto vu revei ko zane ɗa n ri shi? Vuma na ene numu suru, we ene ta̱ Dada. To, cine vaa dansa n roco ɗu Dadaꞌa.
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Koto vu ca okolo a na a̱mu n ri pe a̱tsuma̱ a Dada, waru Dada ri pe a̱tsuma̱ a̱ va̱ shi? Adanshi a na maa dansaa ɗu adanshi a̱ va̱ a ɗa shi, amma Dada ɗa na ri pe a̱tsuma̱ a̱ va̱, waru a̱yi ɗa waa yuwusan ulinga wa̱ yi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Usuyi Dadaꞌa u ta̱ pe a̱tsuma̱ a̱ va̱, a̱mu waru n ta̱ pe a̱tsuma̱ a Dada. Na̱ ya̱a̱ usu mu adama e idanshi i va̱ shi, to, usu numu adama e ili i na n yuwain.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, vuma na suru usu numu, ta yuwan ili i na n yuwusain. Aza a na a̱ usu numu a ta yuwan ili i na i laꞌai za na n yuwusain, adama a na n ta̱ ka̱mba̱ n da̱nu oɓolo na̱ Dada.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Waru ni i pati ili i ro a̱tsuma̱ a ala a̱ va̱, n ta yuwaan ɗu, adama Mawuꞌun u ta̱wa̱a̱ Dada na̱ tsugbain.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 N ta yuwaan ɗu ili i na i patiyi suru a̱tsuma̱ a ala a̱ va̱.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Ni i ciga mu, i ta yuwan ili i na n damma nɗu i yuwan suru.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Waru n ta pati Dada u ca ɗu Za vi Ikambi i ro, za na a̱a̱ da̱nu na̱ a̱ɗu hali ukosu.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 A̱yi ɗa Ruhu va Akiza,† za na rocoi amayun adama a̱ A̱sula̱. Ama o uvaɗi a̱a̱ usu yi shi, adama a na e ene yi shi, waru e reve yi shi. Amma a̱ɗu i reve yi ta̱, adama a na u ta̱ pe nden a̱tsuma̱ a̱ ɗu, waru u ta̱ da̱na̱ pe a̱tsuma̱ a̱ ɗu.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Na̱ n ka̱ra̱, maa lyawa ɗu a̱ ndeꞌen tsa mkpaꞌan shi, n ta̱ ta̱wisa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Mantsa ma buwa ta̱ keꞌen, ama o uvaɗi a buwa ee ene mu shi, amma a̱ɗu i te ene mu. Adama a na a̱mu wuma u ɗa n ri, a̱ɗu waru i ta̱ da̱na̱ wuma.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Nu urana u ndolo u ta̱wa̱, i te reve a na n ri pe a̱tsuma̱ a Dada. Waru i te reve a na i ri a̱tsuma̱ a̱ va̱, waru a̱mu n ri a̱tsuma̱ a̱ ɗu.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Vuma na ciga numu suru, u ta yuwan ili i na n dammai suru, a̱vu Dada va̱ ciga yi fo. A̱mu fo n ta ciga yi, a̱vu n roco yi ko zane ɗa n ri.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 A̱vu Yahuza (a̱yi nda Yahuza Iskariyoti ɗa shi) damma, “Amma Zagbain, cine vu foɓoi vu roco tsu aciya̱wu amma a̱ tyo a akapi shi?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Reve u usu, “Na ama a ciga mu, a ta yuwan ili i na n damma nle a yuwan suru. Dada va̱ ta ciga le, a̱vu tsu ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ le, a̱vu waru tsu da̱nu oɓolo ne ele.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Vuma na gba ciga numu shi, waa yuwan ili i na n dammai shi. Ili i na yu uwwa numu n dammai, ya̱ꞌa̱ va̱ ɗa wu uta̱i shi, amma o una̱ wa Dada u ɗa za na lyungu numu.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “N damma ɗu ta̱ ili i nda suru a mantsa ma na n da̱na̱i oɓolo na̱ a̱ɗu.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Amma a̱yi Za vi Ikambi u to roco ɗu ili suru, waru u ta zuwa ɗu i cuwan ili i na n damma nɗu suru. A̱yi Za vi Ikambi i nda a̱yi ɗa Ruhu va Akiza za na Dada va̱ a̱a̱ lyungu a̱tsuma̱ a ala a̱ va̱.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 N zuwa ɗu ta̱ i tsura̱ ma̱za̱nga̱ o okolo a̱ ɗu, cuꞌun ma̱za̱nga̱ na n ri na̱ a̱yi o okolo a̱ va̱, a̱yi ɗa maa zuwa ɗu i tsura̱. Asuvu nden a na maa ca woo oꞌwo cine uvaɗi waa ca shi. Adama o ndolo she i yuwan a̱tsumola̱ngu lon wan, waru she yu uwwa wovon wan.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 “Yu uwwa mu ta̱ ɗe adansa n ta̱ ka̱ra̱ waru n ta̱ ta̱wisa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu. Ni i ciga mu na amayun i yuwan ma̱za̱nga̱ a na ma̱a̱ ka̱mba̱ ya Dada, adama a na u laꞌa mu ta̱ tsugbain.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 N ta dansaa ɗu ili i nda gogo kafu u fara, adama nu u fara i usu.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ma̱a̱ da̱shi yuwan adanshi a̱ a̱bunda̱ na̱ a̱ɗu shi. Adama a na za tsugono tsu uvaɗi u nda u ta̱ lo a̱ ta̱wa̱. Amma u ri nu ucira a aci a̱ va̱ shi.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 N yuwan ta̱ ili i na Dada va̱ damma numu n yuwan suru, tsa̱ra̱ ama o uvaɗi a nda e reve n ciga yi ta̱.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.