João 14
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Reve Yesu damma ojoro a̱ yi, “She u ɓa̱la̱ ko i da̱na̱ na̱ a̱tsumola̱ngu wan. I ushi A̱sula̱, waru i ushi mu fo.
1 Jesus disse:
2 Asula a̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱ ɗe o uꞌwa wa Dada va̱, waru n ta̱ ꞌya̱wa̱ n foɓoo ɗu uba̱ta̱. Na amayun a ɗa shi, n shi a damma ɗu ne shi.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Na̱ n koto mayan me ili i nda, n ta̱ ta̱wisa̱ n tara ɗu a̱ tyo oɓolo na̱ a̱mu. Reve tsu da̱nuyi oɓolo.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 I reve ta̱ ure a̱ tyo uba̱ta̱ u na mee tyo.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Reve Toma usu yi, “Zagbain, tsu reve uba̱ta̱ u na vee tyo shi. Cine tsee reve ure a̱ tyo ɗe?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Reve u usu, “A̱mu ɗa ure u na u rocoi amayun a̱ A̱sula̱ waru n ca ama wuma. Babu vuma na a̱a̱ ꞌya̱wa̱ ya Dada she nu u kuru nu uba̱ta̱ u va̱.
6 Jesus respondeu:
7 Ni i shi i reve mu na amayun, i te reve Dada va̱ fo. Amma diga gogo i reve yi ta̱, waru ye ene yi ta̱.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 A̱vu Filibu damma, “Zagbain, roco tsu Dadaꞌa, a̱tsu u ta rawa tsu.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Reve u usu, “Filibu, n to oɓolo na̱ a̱ɗu nu ujimu. Cine tsa ɗa wo oꞌwoi hali n gogo koto vu revei ko zane ɗa n ri shi? Vuma na ene numu suru, we ene ta̱ Dada. To, cine vaa dansa n roco ɗu Dadaꞌa.
9 Jesus respondeu:
10 Koto vu ca okolo a na a̱mu n ri pe a̱tsuma̱ a Dada, waru Dada ri pe a̱tsuma̱ a̱ va̱ shi? Adanshi a na maa dansaa ɗu adanshi a̱ va̱ a ɗa shi, amma Dada ɗa na ri pe a̱tsuma̱ a̱ va̱, waru a̱yi ɗa waa yuwusan ulinga wa̱ yi.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Usuyi Dadaꞌa u ta̱ pe a̱tsuma̱ a̱ va̱, a̱mu waru n ta̱ pe a̱tsuma̱ a Dada. Na̱ ya̱a̱ usu mu adama e idanshi i va̱ shi, to, usu numu adama e ili i na n yuwain.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, vuma na suru usu numu, ta yuwan ili i na n yuwusain. Aza a na a̱ usu numu a ta yuwan ili i na i laꞌai za na n yuwusain, adama a na n ta̱ ka̱mba̱ n da̱nu oɓolo na̱ Dada.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Waru ni i pati ili i ro a̱tsuma̱ a ala a̱ va̱, n ta yuwaan ɗu, adama Mawuꞌun u ta̱wa̱a̱ Dada na̱ tsugbain.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 N ta yuwaan ɗu ili i na i patiyi suru a̱tsuma̱ a ala a̱ va̱.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Ni i ciga mu, i ta yuwan ili i na n damma nɗu i yuwan suru.
15 Jesus continuou:
16 Waru n ta pati Dada u ca ɗu Za vi Ikambi i ro, za na a̱a̱ da̱nu na̱ a̱ɗu hali ukosu.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 A̱yi ɗa Ruhu va Akiza,† za na rocoi amayun adama a̱ A̱sula̱. Ama o uvaɗi a̱a̱ usu yi shi, adama a na e ene yi shi, waru e reve yi shi. Amma a̱ɗu i reve yi ta̱, adama a na u ta̱ pe nden a̱tsuma̱ a̱ ɗu, waru u ta̱ da̱na̱ pe a̱tsuma̱ a̱ ɗu.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Na̱ n ka̱ra̱, maa lyawa ɗu a̱ ndeꞌen tsa mkpaꞌan shi, n ta̱ ta̱wisa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Mantsa ma buwa ta̱ keꞌen, ama o uvaɗi a buwa ee ene mu shi, amma a̱ɗu i te ene mu. Adama a na a̱mu wuma u ɗa n ri, a̱ɗu waru i ta̱ da̱na̱ wuma.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Nu urana u ndolo u ta̱wa̱, i te reve a na n ri pe a̱tsuma̱ a Dada. Waru i te reve a na i ri a̱tsuma̱ a̱ va̱, waru a̱mu n ri a̱tsuma̱ a̱ ɗu.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Vuma na ciga numu suru, u ta yuwan ili i na n dammai suru, a̱vu Dada va̱ ciga yi fo. A̱mu fo n ta ciga yi, a̱vu n roco yi ko zane ɗa n ri.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 A̱vu Yahuza (a̱yi nda Yahuza Iskariyoti ɗa shi) damma, “Amma Zagbain, cine vu foɓoi vu roco tsu aciya̱wu amma a̱ tyo a akapi shi?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Reve u usu, “Na ama a ciga mu, a ta yuwan ili i na n damma nle a yuwan suru. Dada va̱ ta ciga le, a̱vu tsu ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ le, a̱vu waru tsu da̱nu oɓolo ne ele.
23 Jesus respondeu:
24 Vuma na gba ciga numu shi, waa yuwan ili i na n dammai shi. Ili i na yu uwwa numu n dammai, ya̱ꞌa̱ va̱ ɗa wu uta̱i shi, amma o una̱ wa Dada u ɗa za na lyungu numu.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “N damma ɗu ta̱ ili i nda suru a mantsa ma na n da̱na̱i oɓolo na̱ a̱ɗu.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Amma a̱yi Za vi Ikambi u to roco ɗu ili suru, waru u ta zuwa ɗu i cuwan ili i na n damma nɗu suru. A̱yi Za vi Ikambi i nda a̱yi ɗa Ruhu va Akiza za na Dada va̱ a̱a̱ lyungu a̱tsuma̱ a ala a̱ va̱.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 N zuwa ɗu ta̱ i tsura̱ ma̱za̱nga̱ o okolo a̱ ɗu, cuꞌun ma̱za̱nga̱ na n ri na̱ a̱yi o okolo a̱ va̱, a̱yi ɗa maa zuwa ɗu i tsura̱. Asuvu nden a na maa ca woo oꞌwo cine uvaɗi waa ca shi. Adama o ndolo she i yuwan a̱tsumola̱ngu lon wan, waru she yu uwwa wovon wan.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 “Yu uwwa mu ta̱ ɗe adansa n ta̱ ka̱ra̱ waru n ta̱ ta̱wisa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu. Ni i ciga mu na amayun i yuwan ma̱za̱nga̱ a na ma̱a̱ ka̱mba̱ ya Dada, adama a na u laꞌa mu ta̱ tsugbain.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 N ta dansaa ɗu ili i nda gogo kafu u fara, adama nu u fara i usu.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ma̱a̱ da̱shi yuwan adanshi a̱ a̱bunda̱ na̱ a̱ɗu shi. Adama a na za tsugono tsu uvaɗi u nda u ta̱ lo a̱ ta̱wa̱. Amma u ri nu ucira a aci a̱ va̱ shi.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 N yuwan ta̱ ili i na Dada va̱ damma numu n yuwan suru, tsa̱ra̱ ama o uvaɗi a nda e reve n ciga yi ta̱.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.