João 14

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Reve Yesu damma ojoro a̱ yi, “She u ɓa̱la̱ ko i da̱na̱ na̱ a̱tsumola̱ngu wan. I ushi A̱sula̱, waru i ushi mu fo.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Asula a̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱ ɗe o uꞌwa wa Dada va̱, waru n ta̱ ꞌya̱wa̱ n foɓoo ɗu uba̱ta̱. Na amayun a ɗa shi, n shi a damma ɗu ne shi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Na̱ n koto mayan me ili i nda, n ta̱ ta̱wisa̱ n tara ɗu a̱ tyo oɓolo na̱ a̱mu. Reve tsu da̱nuyi oɓolo.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 I reve ta̱ ure a̱ tyo uba̱ta̱ u na mee tyo.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Reve Toma usu yi, “Zagbain, tsu reve uba̱ta̱ u na vee tyo shi. Cine tsee reve ure a̱ tyo ɗe?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Reve u usu, “A̱mu ɗa ure u na u rocoi amayun a̱ A̱sula̱ waru n ca ama wuma. Babu vuma na a̱a̱ ꞌya̱wa̱ ya Dada she nu u kuru nu uba̱ta̱ u va̱.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ni i shi i reve mu na amayun, i te reve Dada va̱ fo. Amma diga gogo i reve yi ta̱, waru ye ene yi ta̱.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 A̱vu Filibu damma, “Zagbain, roco tsu Dadaꞌa, a̱tsu u ta rawa tsu.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Reve u usu, “Filibu, n to oɓolo na̱ a̱ɗu nu ujimu. Cine tsa ɗa wo oꞌwoi hali n gogo koto vu revei ko zane ɗa n ri shi? Vuma na ene numu suru, we ene ta̱ Dada. To, cine vaa dansa n roco ɗu Dadaꞌa.
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Koto vu ca okolo a na a̱mu n ri pe a̱tsuma̱ a Dada, waru Dada ri pe a̱tsuma̱ a̱ va̱ shi? Adanshi a na maa dansaa ɗu adanshi a̱ va̱ a ɗa shi, amma Dada ɗa na ri pe a̱tsuma̱ a̱ va̱, waru a̱yi ɗa waa yuwusan ulinga wa̱ yi.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Usuyi Dadaꞌa u ta̱ pe a̱tsuma̱ a̱ va̱, a̱mu waru n ta̱ pe a̱tsuma̱ a Dada. Na̱ ya̱a̱ usu mu adama e idanshi i va̱ shi, to, usu numu adama e ili i na n yuwain.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, vuma na suru usu numu, ta yuwan ili i na n yuwusain. Aza a na a̱ usu numu a ta yuwan ili i na i laꞌai za na n yuwusain, adama a na n ta̱ ka̱mba̱ n da̱nu oɓolo na̱ Dada.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Waru ni i pati ili i ro a̱tsuma̱ a ala a̱ va̱, n ta yuwaan ɗu, adama Mawuꞌun u ta̱wa̱a̱ Dada na̱ tsugbain.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 N ta yuwaan ɗu ili i na i patiyi suru a̱tsuma̱ a ala a̱ va̱.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “Ni i ciga mu, i ta yuwan ili i na n damma nɗu i yuwan suru.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Waru n ta pati Dada u ca ɗu Za vi Ikambi i ro, za na a̱a̱ da̱nu na̱ a̱ɗu hali ukosu.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 A̱yi ɗa Ruhu va Akiza,† za na rocoi amayun adama a̱ A̱sula̱. Ama o uvaɗi a̱a̱ usu yi shi, adama a na e ene yi shi, waru e reve yi shi. Amma a̱ɗu i reve yi ta̱, adama a na u ta̱ pe nden a̱tsuma̱ a̱ ɗu, waru u ta̱ da̱na̱ pe a̱tsuma̱ a̱ ɗu.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Na̱ n ka̱ra̱, maa lyawa ɗu a̱ ndeꞌen tsa mkpaꞌan shi, n ta̱ ta̱wisa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Mantsa ma buwa ta̱ keꞌen, ama o uvaɗi a buwa ee ene mu shi, amma a̱ɗu i te ene mu. Adama a na a̱mu wuma u ɗa n ri, a̱ɗu waru i ta̱ da̱na̱ wuma.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Nu urana u ndolo u ta̱wa̱, i te reve a na n ri pe a̱tsuma̱ a Dada. Waru i te reve a na i ri a̱tsuma̱ a̱ va̱, waru a̱mu n ri a̱tsuma̱ a̱ ɗu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Vuma na ciga numu suru, u ta yuwan ili i na n dammai suru, a̱vu Dada va̱ ciga yi fo. A̱mu fo n ta ciga yi, a̱vu n roco yi ko zane ɗa n ri.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 A̱vu Yahuza (a̱yi nda Yahuza Iskariyoti ɗa shi) damma, “Amma Zagbain, cine vu foɓoi vu roco tsu aciya̱wu amma a̱ tyo a akapi shi?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Reve u usu, “Na ama a ciga mu, a ta yuwan ili i na n damma nle a yuwan suru. Dada va̱ ta ciga le, a̱vu tsu ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ le, a̱vu waru tsu da̱nu oɓolo ne ele.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Vuma na gba ciga numu shi, waa yuwan ili i na n dammai shi. Ili i na yu uwwa numu n dammai, ya̱ꞌa̱ va̱ ɗa wu uta̱i shi, amma o una̱ wa Dada u ɗa za na lyungu numu.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “N damma ɗu ta̱ ili i nda suru a mantsa ma na n da̱na̱i oɓolo na̱ a̱ɗu.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Amma a̱yi Za vi Ikambi u to roco ɗu ili suru, waru u ta zuwa ɗu i cuwan ili i na n damma nɗu suru. A̱yi Za vi Ikambi i nda a̱yi ɗa Ruhu va Akiza za na Dada va̱ a̱a̱ lyungu a̱tsuma̱ a ala a̱ va̱.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 N zuwa ɗu ta̱ i tsura̱ ma̱za̱nga̱ o okolo a̱ ɗu, cuꞌun ma̱za̱nga̱ na n ri na̱ a̱yi o okolo a̱ va̱, a̱yi ɗa maa zuwa ɗu i tsura̱. Asuvu nden a na maa ca woo oꞌwo cine uvaɗi waa ca shi. Adama o ndolo she i yuwan a̱tsumola̱ngu lon wan, waru she yu uwwa wovon wan.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Yu uwwa mu ta̱ ɗe adansa n ta̱ ka̱ra̱ waru n ta̱ ta̱wisa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu. Ni i ciga mu na amayun i yuwan ma̱za̱nga̱ a na ma̱a̱ ka̱mba̱ ya Dada, adama a na u laꞌa mu ta̱ tsugbain.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 N ta dansaa ɗu ili i nda gogo kafu u fara, adama nu u fara i usu.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Ma̱a̱ da̱shi yuwan adanshi a̱ a̱bunda̱ na̱ a̱ɗu shi. Adama a na za tsugono tsu uvaɗi u nda u ta̱ lo a̱ ta̱wa̱. Amma u ri nu ucira a aci a̱ va̱ shi.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 N yuwan ta̱ ili i na Dada va̱ damma numu n yuwan suru, tsa̱ra̱ ama o uvaɗi a nda e reve n ciga yi ta̱.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.