João 13
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 Ele lo kafu urana wa̱ A̱buki a Mapasa a rawa, Yesu reve ta̱ mantsa ma na waa lyawa uvaɗi u rawa ta̱, tsa̱ra̱ u ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa Dada. U ciga ta̱ ama a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ o uvaɗi aza a na a ciga niyi, waru u ciga le ta̱ hali a̱ tyo o ukosu.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 A̱yi a lyuwusa ilyalya oɓolo no ojoro a̱ yi nu ulivu, agba Mekerenkesu ma zuwa ta̱ ɗe Yahuza, mawun ma̱ Simo Iskariyoti, u jiyan adama u wina yi.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesu reve ta̱ a na Dada va̱ yi ca niyi ɗe ucira e ekere e ili suru, waru u ta̱wa̱ ta̱ diga a̱ A̱sula̱, waru u ta̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ele a̱tsuma̱ a alya, a̱vu u ꞌyon mishin ɗaɗa u foɗoi utugu wa̱ yi reve wu nla̱ mayaga e ikyun ya̱ yi.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 A̱vu u tsun mini a masaꞌatsu reve u uwa masaꞌa ma ana mo ojoro a̱ yi, a̱vu u tasa le na̱ mamuna ma na wu nla̱i e ikyun ya̱ yiꞌi. Yesu saꞌai ana o ojoro a̱ yi|src="John_13_5.tif" size="span" loc="John 13:5" ref="Yah. 13:5"
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ana u rawai uba̱ta̱ wa̱ Simo Bituru, a̱vu u damma yi, “Zagbain, vu ciga ta̱ vu saꞌa mu ana?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Reve u usu, “Vu reve ili i na maa yuwusan gogo shi, amma vu ta̱ ta̱wa̱ vu reve na̱ a̱ca̱pa̱.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 A̱vu Bituru damma, “Oꞌo, vaa saꞌa ana a̱ va̱ shi.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Ɗaɗa u dammai, “Zagbain, she vu saꞌa ana a̱ va̱ goon wan! Saꞌa ekere na aaci a̱ va̱ fo!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 A̱vu u damma, “Na̱ vuma sumba̱, lipu va̱ yi suru u tsu da̱na̱ ta̱ cece. Ana a̱ yi a ɗa goon u cigai u saꞌa. Waru a̱ɗu i ta̱ cece, agba suru nɗu ɗa shi.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 U reve ta̱ vuma na aa wina yi, a̱yi ɗa i zuwai u dammai, “Suru nɗu ɗa i ri cece shi.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ana u kotoi masaꞌa ma ana me le, a̱vu wo oto utugu wa̱ yi. A̱vu u da̱nuwisa̱, reve we ece le, “I reve ta̱ ili i na n yuwaan nɗu gogo?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 I ɗe mu ta̱ ‘Manlu’ na̱ ‘Zagbain’ waru amayun a ɗa ɗu, adama a na ne ɗaɗa n ri.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 A̱mu, Zagbain na̱ Manlu ma̱ ɗu, n saꞌa ta̱ ana a̱ ɗu gogo. A̱ɗu fo i saꞌalai ana a̱ ɗu.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 N yuwan ta̱ ne adama e iroci tsa̱ra̱ i yuwan cine n yuwaan nɗu.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, aagbashi a laꞌa zavuꞌwa va̱ yi shi. Malingata ma laꞌa za na lyungu niyi shi.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 I reve ta̱ ili i nda, waru A̱sula̱ a ta zuwaa ɗu abaꞌun, ni i yuwan le.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Maa yuwusan adanshi adama a̱ ɗu suru shi. N reve ta̱ aza a na n ɗangwai. Amma ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai ciga ꞌyuwan u shiwan. Reve u damma, ‘Vuma na aa lyuwusa oɓolo na̱ a̱mu ɗa wina numu!’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “N ta dansaa ɗu ili i nda gogo kafu u fara, tsa̱ra̱ nu u fara, i usu a na a̱mu ɗaɗa za na ri lo kuci.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 N ta dansaa ɗu amayun, vuma na ushiyi malingata ma̱ va̱, u ushi mu ta̱ fo. Waru vuma na usu numu, u usu ta̱ vuma na lyungu numu.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ana Yesu kotoi adanshi o ndolo, a̱vu u uwa a̱tsumola̱ngu a̱ a̱bunda̱ lon. Ɗaɗa u dammai a alanga e eteshe, “N ta dansaa ɗu amayun, vuma ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu u ta wina mu.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Agba ojoro a̱ yi e reve ili i na waa dansa shi. A̱vu a̱ ka̱lyuwula̱i va̱ni le.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Za ta̱ a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi za na Yesu cigai lon, da̱na̱ ta̱ nden zuzu na̱ a̱yi.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 A̱vu Simo Bituru yuwaan yi adanshi nu ukere reve u damma, “Ece yi ko zane ɗa waa yuwusan adanshi a aci a̱ yi.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Reve oojoroꞌo u raɓatowo Yesu, a̱vu we ece yi, “Zagbain, a̱tsuma̱ a̱ tsu, vuma ne ɗa vaa yuwusan adanshi a aci a̱ yi?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 A̱vu u usu, “N to oto assala a nda o usaꞌan. Vuma na n cayi a̱yi ɗa waa wina mu.” A̱vu wo oto assalaꞌa a̱vu u ca Yahuza, ulobo wa̱ Simo Iskariyoti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ana Yahuza ushiyi assala o ndolo, ɗaɗa Male ma uwa niyi.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 A̱tsuma̱ a aza a na a̱ da̱na̱i lo a alya, babu za na revei ili i na i zuwai Yesu dammai ne Yahuza.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Amma adama a na Yahuza a̱yi ɗa le za vu uzuwa, ozo o ro a yuwusan ta̱ majiyan gashi Yesu damma yi ta̱, u ꞌya̱wa̱ u tsupa ikebe yi ilyalya, ko u neꞌeshen alambi ikebe.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Ana Yahuza ushiyi assala o ndolo, reve wu utushi, cina ayin a yuwan.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Ana Yahuza ka̱ra̱i, reve Yesu damma, “Mantsa ma rawa ta̱ a na a̱mu Mawun ma Vuma maa uwa a̱tsuma̱ a tsugbain tsa̱ va̱, waru A̱sula̱ a̱ ta̱ tsura̱ tsugbain adama e ili i na yaa cina mu suru.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na̱ A̱sula̱ a̱ tsura̱ tsugbain adama a̱ va̱, A̱sula̱ na aciya̱yi u to roco cine Mawun ma Vuma ma̱ ri na̱ tsugbain gogogo.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Muwun n va̱, mantsa keꞌen ɗa ma buwa numu a na ma̱a̱ da̱nu na̱ a̱ɗu. I ta zami mu, agba ya̱a̱ tsura̱ mu shi. N damma ɗu ta̱ cine n dammai aza a Israꞌila, ‘Yaa gura ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na ma̱a̱ ꞌya̱wa̱ shi.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Amma n ta casu ɗu wila̱ u saꞌavu u na ya̱a̱ kuru. I ciga i ꞌyuwan i cigalai cine n ciga nɗu.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ni i cigalai, ama suru e te reve a̱ɗu ojoro a̱ va̱ a ɗa.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Reve Simo Bituru ece Yesu, “Zagbain, te ɗa vee tyo?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 A̱vu we ece yi, “Zagbain, nye i zuwai moo toni wu gogo shi? N tu ufoɓu n kuwa̱ oɓolo na̱ a̱vu!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Reve u usu yi, “Vu tu ufoɓu vu kuwa̱ adama a̱ va̱? Amayun a ɗa maa damma wu, kafu moton ma saala, vu ta wasan mu utaꞌatsu.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.