João 13

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ele lo kafu urana wa̱ A̱buki a Mapasa a rawa, Yesu reve ta̱ mantsa ma na waa lyawa uvaɗi u rawa ta̱, tsa̱ra̱ u ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa Dada. U ciga ta̱ ama a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ o uvaɗi aza a na a ciga niyi, waru u ciga le ta̱ hali a̱ tyo o ukosu.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 A̱yi a lyuwusa ilyalya oɓolo no ojoro a̱ yi nu ulivu, agba Mekerenkesu ma zuwa ta̱ ɗe Yahuza, mawun ma̱ Simo Iskariyoti, u jiyan adama u wina yi.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesu reve ta̱ a na Dada va̱ yi ca niyi ɗe ucira e ekere e ili suru, waru u ta̱wa̱ ta̱ diga a̱ A̱sula̱, waru u ta̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ele a̱tsuma̱ a alya, a̱vu u ꞌyon mishin ɗaɗa u foɗoi utugu wa̱ yi reve wu nla̱ mayaga e ikyun ya̱ yi.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 A̱vu u tsun mini a masaꞌatsu reve u uwa masaꞌa ma ana mo ojoro a̱ yi, a̱vu u tasa le na̱ mamuna ma na wu nla̱i e ikyun ya̱ yiꞌi. Yesu saꞌai ana o ojoro a̱ yi|src="John_13_5.tif" size="span" loc="John 13:5" ref="Yah. 13:5"
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ana u rawai uba̱ta̱ wa̱ Simo Bituru, a̱vu u damma yi, “Zagbain, vu ciga ta̱ vu saꞌa mu ana?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Reve u usu, “Vu reve ili i na maa yuwusan gogo shi, amma vu ta̱ ta̱wa̱ vu reve na̱ a̱ca̱pa̱.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 A̱vu Bituru damma, “Oꞌo, vaa saꞌa ana a̱ va̱ shi.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Ɗaɗa u dammai, “Zagbain, she vu saꞌa ana a̱ va̱ goon wan! Saꞌa ekere na aaci a̱ va̱ fo!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 A̱vu u damma, “Na̱ vuma sumba̱, lipu va̱ yi suru u tsu da̱na̱ ta̱ cece. Ana a̱ yi a ɗa goon u cigai u saꞌa. Waru a̱ɗu i ta̱ cece, agba suru nɗu ɗa shi.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 U reve ta̱ vuma na aa wina yi, a̱yi ɗa i zuwai u dammai, “Suru nɗu ɗa i ri cece shi.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ana u kotoi masaꞌa ma ana me le, a̱vu wo oto utugu wa̱ yi. A̱vu u da̱nuwisa̱, reve we ece le, “I reve ta̱ ili i na n yuwaan nɗu gogo?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 I ɗe mu ta̱ ‘Manlu’ na̱ ‘Zagbain’ waru amayun a ɗa ɗu, adama a na ne ɗaɗa n ri.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 A̱mu, Zagbain na̱ Manlu ma̱ ɗu, n saꞌa ta̱ ana a̱ ɗu gogo. A̱ɗu fo i saꞌalai ana a̱ ɗu.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 N yuwan ta̱ ne adama e iroci tsa̱ra̱ i yuwan cine n yuwaan nɗu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, aagbashi a laꞌa zavuꞌwa va̱ yi shi. Malingata ma laꞌa za na lyungu niyi shi.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 I reve ta̱ ili i nda, waru A̱sula̱ a ta zuwaa ɗu abaꞌun, ni i yuwan le.
17 Se sabeis essas
18 “Maa yuwusan adanshi adama a̱ ɗu suru shi. N reve ta̱ aza a na n ɗangwai. Amma ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai ciga ꞌyuwan u shiwan. Reve u damma, ‘Vuma na aa lyuwusa oɓolo na̱ a̱mu ɗa wina numu!’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 “N ta dansaa ɗu ili i nda gogo kafu u fara, tsa̱ra̱ nu u fara, i usu a na a̱mu ɗaɗa za na ri lo kuci.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 N ta dansaa ɗu amayun, vuma na ushiyi malingata ma̱ va̱, u ushi mu ta̱ fo. Waru vuma na usu numu, u usu ta̱ vuma na lyungu numu.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ana Yesu kotoi adanshi o ndolo, a̱vu u uwa a̱tsumola̱ngu a̱ a̱bunda̱ lon. Ɗaɗa u dammai a alanga e eteshe, “N ta dansaa ɗu amayun, vuma ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu u ta wina mu.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Agba ojoro a̱ yi e reve ili i na waa dansa shi. A̱vu a̱ ka̱lyuwula̱i va̱ni le.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Za ta̱ a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi za na Yesu cigai lon, da̱na̱ ta̱ nden zuzu na̱ a̱yi.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 A̱vu Simo Bituru yuwaan yi adanshi nu ukere reve u damma, “Ece yi ko zane ɗa waa yuwusan adanshi a aci a̱ yi.”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Reve oojoroꞌo u raɓatowo Yesu, a̱vu we ece yi, “Zagbain, a̱tsuma̱ a̱ tsu, vuma ne ɗa vaa yuwusan adanshi a aci a̱ yi?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 A̱vu u usu, “N to oto assala a nda o usaꞌan. Vuma na n cayi a̱yi ɗa waa wina mu.” A̱vu wo oto assalaꞌa a̱vu u ca Yahuza, ulobo wa̱ Simo Iskariyoti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ana Yahuza ushiyi assala o ndolo, ɗaɗa Male ma uwa niyi.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 A̱tsuma̱ a aza a na a̱ da̱na̱i lo a alya, babu za na revei ili i na i zuwai Yesu dammai ne Yahuza.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Amma adama a na Yahuza a̱yi ɗa le za vu uzuwa, ozo o ro a yuwusan ta̱ majiyan gashi Yesu damma yi ta̱, u ꞌya̱wa̱ u tsupa ikebe yi ilyalya, ko u neꞌeshen alambi ikebe.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ana Yahuza ushiyi assala o ndolo, reve wu utushi, cina ayin a yuwan.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Ana Yahuza ka̱ra̱i, reve Yesu damma, “Mantsa ma rawa ta̱ a na a̱mu Mawun ma Vuma maa uwa a̱tsuma̱ a tsugbain tsa̱ va̱, waru A̱sula̱ a̱ ta̱ tsura̱ tsugbain adama e ili i na yaa cina mu suru.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na̱ A̱sula̱ a̱ tsura̱ tsugbain adama a̱ va̱, A̱sula̱ na aciya̱yi u to roco cine Mawun ma Vuma ma̱ ri na̱ tsugbain gogogo.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 “Muwun n va̱, mantsa keꞌen ɗa ma buwa numu a na ma̱a̱ da̱nu na̱ a̱ɗu. I ta zami mu, agba ya̱a̱ tsura̱ mu shi. N damma ɗu ta̱ cine n dammai aza a Israꞌila, ‘Yaa gura ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na ma̱a̱ ꞌya̱wa̱ shi.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 “Amma n ta casu ɗu wila̱ u saꞌavu u na ya̱a̱ kuru. I ciga i ꞌyuwan i cigalai cine n ciga nɗu.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ni i cigalai, ama suru e te reve a̱ɗu ojoro a̱ va̱ a ɗa.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Reve Simo Bituru ece Yesu, “Zagbain, te ɗa vee tyo?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 A̱vu we ece yi, “Zagbain, nye i zuwai moo toni wu gogo shi? N tu ufoɓu n kuwa̱ oɓolo na̱ a̱vu!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Reve u usu yi, “Vu tu ufoɓu vu kuwa̱ adama a̱ va̱? Amayun a ɗa maa damma wu, kafu moton ma saala, vu ta wasan mu utaꞌatsu.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.