João 12

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana u buwai rana ta̱li a fara A̱buki a Mapasa, a̱vu Yesu ka̱ra̱ a̱ tyo Batanya, reve u rawa o uꞌwa wa Liꞌazaru, za na u ꞌya̱sa̱in a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱kwa̱kwa̱.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Reve o foɓoo yi pe malyuwaa. Marta ɗa ta̱wa̱i ni ilyalyaꞌa, Liꞌazaru waru u shi ta̱ oɓolo na aza a na a lyuwai oɓolo na̱ Yesu.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Reve Meri tara meden ma maniꞌin ma̱ ma̱guru, za vi ikebe lon, a̱vu u tsun yi a ana e Yesu. Reve u tasa le na̱ a̱nji a̱ yi. Reve ma̱guru mo shiton uꞌwaꞌa. Ka tsuwa̱yin Yesu maniꞌin|src="John_12_1_5.tif" size="span" loc="John 12:3" ref="Yah. 12:3"
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Oojoro o ro za na a̱ tsu ɗe Yahuza Iskariyoti shi ta̱ lo. A̱yi ɗa za na aa wina Yesu, a̱vu u damma,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Maniꞌin mo ndolo ma ta rawa ikebe i na i rawai ikebe yu ulivu ukpakutaꞌatsu (300). A̱ shi ta wina yi reve a ca alambi ikebeꞌe.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Agba Yahuza yuwan adanshi a alambi na amayun shi. U damma ta̱ ne ana wo oꞌwoi a̱yi vivu ɗa. A̱yi ɗa u da̱na̱i za vu uzuwa wi ikebe, waru u tsu tarasa ta̱ ikebe pe adama a aciya̱yi.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 A̱vu gba Yesu damma, “She vu damaton yi wan. U yuwan ta̱ ne e ifoɓi ya̱ a̱ciɗa̱ a̱ va̱.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 I ta̱ da̱na̱ na alambi kuci, agba ya̱a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱mu kuci shi.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ana ama a uwwai a na Yesu rawa ta̱, a̱ ta̱wa̱ ta̱ na̱ a̱bunda̱ adama e ene Yesu na̱ Liꞌazaru, vuma na u ꞌya̱sa̱in a̱tsuma̱ o ukwa̱.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ana usana u tawai, reve oɓolo a ama na̱ a̱bunda̱ a na a̱ ta̱wa̱i adama a̱ A̱buki a Mapasa† a uwwa a na Yesu ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ Urishelima.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ɗaɗa a tarai ashuwa-shuwa reve a̱ ꞌya̱wa̱ a gaꞌan na̱ Yesu, a yisaali,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 A̱vu Yesu zami molloli reve u kumba yi. A̱yi ɗa ili i na Zakariya vumava̱sula̱ dammai,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Ama a̱ Urishelima she yu uwwa wovon wan!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 A mantsa mo ndolo, ojoro a̱ yi a gura reve ili i ndolo shi. Amma a̱ tyo ɗe a mantsa ma na a̱ ꞌya̱sa̱n niyi a̱ tyo a tsugbain, reve a cuwan a na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai ne adama a̱ yi, waru a yuwaan yi ta̱ ili i nda.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ shi ta̱ oɓolo na̱ a̱yi, ana u ꞌya̱sa̱in Liꞌazaru a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, a̱vu u damma yi wu uta̱ a aason. A̱ shi ta̱ a dansaa ozo o ro ili i na Yesu yuwain.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ama na̱ a̱bunda̱ o uta̱ ta̱ aa cina yi, adama a na a uwwai ili ya asalama i nda.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ɗaɗa Afarishi† a dammulai, “Ye ene ta̱, tsu tsura̱ ulyuwu wa aci shi suru suru! Ka̱lyuwa̱i, uvaɗi suru u to tono yi!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Nheleni† n ro n ꞌya̱wa̱ ta̱ fo Urishelima a yuwan a̱ga̱nda̱ a mantsa ma̱ A̱buki a Mapasaꞌa.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Reve a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Filibu (vuma na uta̱i diga a̱ lyuci va Besaida a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili) a̱vu a damma, “Manlu, tsu ciga ta̱ tse ene Yesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 A̱vu Filibu ꞌya̱wa̱ u damma Andarawu, reve ele ra a̱ ꞌya̱wa̱ a damma Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 A̱vu u damma le, “Mantsa ma yuwan ta̱ ana Mawun ma Vuma† ma̱a̱ ushi tsugbain tsa̱ yi.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, cuꞌun vu shina ta̱ na riya̱i e iɗa waa ka̱mba̱ a̱bunda̱ shi, she nu u kuwa̱. Agba nu u kuwa̱, u ta matsan a̱bunda̱.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Za na cigai wuma wa̱ yi a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda u ta lamba yi. Za na wasain wuma wa̱ yi o uvaɗi u nda u ta̱ tsura̱ wuma u na woo koto shi.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Za na cigai u yuwaan mu tsugbashi suru, u ciga u ꞌyuwan u ta̱wa̱ u kuru mu, adama aagbashi a̱ va̱ a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱mu uba̱ta̱ u na n ri suru. Waru Dada va̱ ta ca za na yuwaan numu tsugbashi suru tsugbain.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “Gogo nda n ta̱ a̱tsuma̱ a addama. N damma, ‘Dada wawa mu na̱ mantsa ma nda?’ Ne ɗa shi, n ta̱wa̱ ta̱ a mantsa ma nda adama a nda, adama n sowo a̱tsuma̱lima̱.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Dada, roco ama tsugbain tsa̱ wu!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Oɓolo a ama a na a̱ da̱na̱i lo mishin a uwwa ta̱ uɗyoꞌo, reve ozo o ro e le a damma tsata tsa ɗa. Ozo o ro gba a damma, “Malingata ma̱ A̱sula̱ ma ɗa ma yuwain adanshi na̱ a̱yi!”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 A̱vu Yesu damma le, “Adama a̱ ɗu a ɗa uɗyoꞌo u ta̱wa̱i, adama a̱ va̱ a ɗa shi.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Gogo mantsa ma ɗa na A̱sula̱ e geꞌeto ama o uvaɗi. Waru mantsa ma ɗa ana A̱sula̱ a̱a̱ gba̱ra̱ Male za na aa yuwusan tsugono tsu uvaɗi tsa nda.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Agba na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n mu a akpata a̱tsuma̱ o uvaɗi, n to rono koyan a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yesu damma ta̱ ne adama u roco cine wa̱a̱ kuwa̱.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Reve oɓolo a amaꞌa a̱ usu, “Wila̱ u tsu u damma tsu ta̱ a na Zamawawaꞌa u ta̱ da̱na̱ lo kuci. To, cine tsa ɗa, vaa damma a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n Mawun ma Vuma zuva va akpata? Zane ɗa Mawun ma Vuma ma ndaꞌa?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 A̱vu Yesu usu, “I ta̱ tsura̱ ekan a na a jima keꞌen. I lyuwa elime na̱ mmalu ekaꞌan ubuwu lo. Ni i yuwan ne, to, ya̱a̱ ta̱ɗa̱tsa̱ shi ni irumbu i ta̱wa̱. Amma ni i yuwan mmalu a̱tsuma̱ e irumbu, yee reve uba̱ta̱ u na yee tyo shi.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Cayi za na ta̱wa̱i ne ekan okolo a̱ ɗu, a̱yi ubuwu oɓolo na̱ a̱ɗu. Ɗaɗa yoo oꞌwo ama a na a̱ ri nden a̱tsuma̱ e ekan.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ko na u yuwain iroci yi linga va asalama a nda a̱ ma̱ka̱ka̱n me le, a̱ ushi yi shi.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 A yuwan ta̱ ne adama e ili i na Ishaya vumava̱sula̱ dammai wo oꞌwo amayun,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ishaya† waru u damma ta̱ ili i na i zuwai a̱ kuɗa̱i a̱ usu a̱yi ɗa:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “A̱sulazuva a̱ rumba̱na̱to ta̱ esu a ama,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ishaya damma ta̱ ne, adama a na we enei tsugbain tsa̱ Yesu, a̱vu u yuwan adanshi a̱ yi.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 A mantsaꞌa, reve azagbain na̱ a̱bunda̱ a ca yi okolo e le. Agba adama a na aa uwwusa wovon wa Afarishi, a yuwan adanshi a̱ yi a alanga eteshe shi, adama Afarishi a̱ gba̱ra̱ le a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱ wan.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 A laꞌa ta̱ ciga ama a cuwa le a na A̱sula̱ a cuwa le.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 A̱vu Yesu damma koyan a uwwusa, “Za na ushi numu suru, u ushi mu ta̱ oɓolo na̱ za na lyungu numu.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Za na suru ene numu, we ene ta̱ za na lyungu numu.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 N ta̱wa̱ ta̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi ana za na ta̱wa̱yi ne ekan a̱tsuma̱ o uvaɗi, adama za na ca numu okolo waa buwa a̱tsuma̱ e irumbu shi.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Za na suru uwwai adanshi a̱ va̱, reve u ꞌyuwan a̱ kuru le, a̱mu ɗa moo kototo yi shi. Adama a na n ta̱wa̱ adama n kototo uvaɗi shi, amma adama n wawa yi.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Agba ili i na yoo kototo za na ꞌyuwan numu na adanshi a̱ va̱ o ta̱ lo. Adanshi a na n dammai, a̱yi ɗa ili i na yoo kototo yi o urana wu ukosu.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ili i na moo ritosu ili ya aciya̱va̱ i ɗa shi. Dada na lyungu numu, a̱yi ɗa u damma numu ili i na maa damma ni ili i na moo rito.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 N reve ta̱ ili i na u dammai ama a yuwan, iliꞌi i zuwa ta̱ ama a̱ tsura̱ wuma u na woo koto shi. A̱yi ɗa i zuwai maa dansaa ɗu ili i na Dadaꞌa u damma numu gan.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.