João 12
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 Ana u buwai rana ta̱li a fara A̱buki a Mapasa, a̱vu Yesu ka̱ra̱ a̱ tyo Batanya, reve u rawa o uꞌwa wa Liꞌazaru, za na u ꞌya̱sa̱in a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱kwa̱kwa̱.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Reve o foɓoo yi pe malyuwaa. Marta ɗa ta̱wa̱i ni ilyalyaꞌa, Liꞌazaru waru u shi ta̱ oɓolo na aza a na a lyuwai oɓolo na̱ Yesu.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Reve Meri tara meden ma maniꞌin ma̱ ma̱guru, za vi ikebe lon, a̱vu u tsun yi a ana e Yesu. Reve u tasa le na̱ a̱nji a̱ yi. Reve ma̱guru mo shiton uꞌwaꞌa. Ka tsuwa̱yin Yesu maniꞌin|src="John_12_1_5.tif" size="span" loc="John 12:3" ref="Yah. 12:3"
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Oojoro o ro za na a̱ tsu ɗe Yahuza Iskariyoti shi ta̱ lo. A̱yi ɗa za na aa wina Yesu, a̱vu u damma,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Maniꞌin mo ndolo ma ta rawa ikebe i na i rawai ikebe yu ulivu ukpakutaꞌatsu (300). A̱ shi ta wina yi reve a ca alambi ikebeꞌe.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Agba Yahuza yuwan adanshi a alambi na amayun shi. U damma ta̱ ne ana wo oꞌwoi a̱yi vivu ɗa. A̱yi ɗa u da̱na̱i za vu uzuwa wi ikebe, waru u tsu tarasa ta̱ ikebe pe adama a aciya̱yi.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 A̱vu gba Yesu damma, “She vu damaton yi wan. U yuwan ta̱ ne e ifoɓi ya̱ a̱ciɗa̱ a̱ va̱.
7 Mas Jesus disse:
8 I ta̱ da̱na̱ na alambi kuci, agba ya̱a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱mu kuci shi.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Ana ama a uwwai a na Yesu rawa ta̱, a̱ ta̱wa̱ ta̱ na̱ a̱bunda̱ adama e ene Yesu na̱ Liꞌazaru, vuma na u ꞌya̱sa̱in a̱tsuma̱ o ukwa̱.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ana usana u tawai, reve oɓolo a ama na̱ a̱bunda̱ a na a̱ ta̱wa̱i adama a̱ A̱buki a Mapasa† a uwwa a na Yesu ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ Urishelima.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ɗaɗa a tarai ashuwa-shuwa reve a̱ ꞌya̱wa̱ a gaꞌan na̱ Yesu, a yisaali,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 A̱vu Yesu zami molloli reve u kumba yi. A̱yi ɗa ili i na Zakariya vumava̱sula̱ dammai,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Ama a̱ Urishelima she yu uwwa wovon wan!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 A mantsa mo ndolo, ojoro a̱ yi a gura reve ili i ndolo shi. Amma a̱ tyo ɗe a mantsa ma na a̱ ꞌya̱sa̱n niyi a̱ tyo a tsugbain, reve a cuwan a na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai ne adama a̱ yi, waru a yuwaan yi ta̱ ili i nda.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ shi ta̱ oɓolo na̱ a̱yi, ana u ꞌya̱sa̱in Liꞌazaru a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, a̱vu u damma yi wu uta̱ a aason. A̱ shi ta̱ a dansaa ozo o ro ili i na Yesu yuwain.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ama na̱ a̱bunda̱ o uta̱ ta̱ aa cina yi, adama a na a uwwai ili ya asalama i nda.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ɗaɗa Afarishi† a dammulai, “Ye ene ta̱, tsu tsura̱ ulyuwu wa aci shi suru suru! Ka̱lyuwa̱i, uvaɗi suru u to tono yi!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Nheleni† n ro n ꞌya̱wa̱ ta̱ fo Urishelima a yuwan a̱ga̱nda̱ a mantsa ma̱ A̱buki a Mapasaꞌa.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Reve a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Filibu (vuma na uta̱i diga a̱ lyuci va Besaida a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili) a̱vu a damma, “Manlu, tsu ciga ta̱ tse ene Yesu.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 A̱vu Filibu ꞌya̱wa̱ u damma Andarawu, reve ele ra a̱ ꞌya̱wa̱ a damma Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 A̱vu u damma le, “Mantsa ma yuwan ta̱ ana Mawun ma Vuma† ma̱a̱ ushi tsugbain tsa̱ yi.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, cuꞌun vu shina ta̱ na riya̱i e iɗa waa ka̱mba̱ a̱bunda̱ shi, she nu u kuwa̱. Agba nu u kuwa̱, u ta matsan a̱bunda̱.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Za na cigai wuma wa̱ yi a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda u ta lamba yi. Za na wasain wuma wa̱ yi o uvaɗi u nda u ta̱ tsura̱ wuma u na woo koto shi.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Za na cigai u yuwaan mu tsugbashi suru, u ciga u ꞌyuwan u ta̱wa̱ u kuru mu, adama aagbashi a̱ va̱ a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱mu uba̱ta̱ u na n ri suru. Waru Dada va̱ ta ca za na yuwaan numu tsugbashi suru tsugbain.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “Gogo nda n ta̱ a̱tsuma̱ a addama. N damma, ‘Dada wawa mu na̱ mantsa ma nda?’ Ne ɗa shi, n ta̱wa̱ ta̱ a mantsa ma nda adama a nda, adama n sowo a̱tsuma̱lima̱.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Dada, roco ama tsugbain tsa̱ wu!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Oɓolo a ama a na a̱ da̱na̱i lo mishin a uwwa ta̱ uɗyoꞌo, reve ozo o ro e le a damma tsata tsa ɗa. Ozo o ro gba a damma, “Malingata ma̱ A̱sula̱ ma ɗa ma yuwain adanshi na̱ a̱yi!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 A̱vu Yesu damma le, “Adama a̱ ɗu a ɗa uɗyoꞌo u ta̱wa̱i, adama a̱ va̱ a ɗa shi.
30 Então Jesus explicou:
31 Gogo mantsa ma ɗa na A̱sula̱ e geꞌeto ama o uvaɗi. Waru mantsa ma ɗa ana A̱sula̱ a̱a̱ gba̱ra̱ Male za na aa yuwusan tsugono tsu uvaɗi tsa nda.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Agba na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n mu a akpata a̱tsuma̱ o uvaɗi, n to rono koyan a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yesu damma ta̱ ne adama u roco cine wa̱a̱ kuwa̱.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Reve oɓolo a amaꞌa a̱ usu, “Wila̱ u tsu u damma tsu ta̱ a na Zamawawaꞌa u ta̱ da̱na̱ lo kuci. To, cine tsa ɗa, vaa damma a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n Mawun ma Vuma zuva va akpata? Zane ɗa Mawun ma Vuma ma ndaꞌa?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 A̱vu Yesu usu, “I ta̱ tsura̱ ekan a na a jima keꞌen. I lyuwa elime na̱ mmalu ekaꞌan ubuwu lo. Ni i yuwan ne, to, ya̱a̱ ta̱ɗa̱tsa̱ shi ni irumbu i ta̱wa̱. Amma ni i yuwan mmalu a̱tsuma̱ e irumbu, yee reve uba̱ta̱ u na yee tyo shi.
35 Jesus respondeu:
36 Cayi za na ta̱wa̱i ne ekan okolo a̱ ɗu, a̱yi ubuwu oɓolo na̱ a̱ɗu. Ɗaɗa yoo oꞌwo ama a na a̱ ri nden a̱tsuma̱ e ekan.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ko na u yuwain iroci yi linga va asalama a nda a̱ ma̱ka̱ka̱n me le, a̱ ushi yi shi.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 A yuwan ta̱ ne adama e ili i na Ishaya vumava̱sula̱ dammai wo oꞌwo amayun,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ishaya† waru u damma ta̱ ili i na i zuwai a̱ kuɗa̱i a̱ usu a̱yi ɗa:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “A̱sulazuva a̱ rumba̱na̱to ta̱ esu a ama,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Ishaya damma ta̱ ne, adama a na we enei tsugbain tsa̱ Yesu, a̱vu u yuwan adanshi a̱ yi.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 A mantsaꞌa, reve azagbain na̱ a̱bunda̱ a ca yi okolo e le. Agba adama a na aa uwwusa wovon wa Afarishi, a yuwan adanshi a̱ yi a alanga eteshe shi, adama Afarishi a̱ gba̱ra̱ le a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱ wan.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 A laꞌa ta̱ ciga ama a cuwa le a na A̱sula̱ a cuwa le.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 A̱vu Yesu damma koyan a uwwusa, “Za na ushi numu suru, u ushi mu ta̱ oɓolo na̱ za na lyungu numu.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Za na suru ene numu, we ene ta̱ za na lyungu numu.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 N ta̱wa̱ ta̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi ana za na ta̱wa̱yi ne ekan a̱tsuma̱ o uvaɗi, adama za na ca numu okolo waa buwa a̱tsuma̱ e irumbu shi.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Za na suru uwwai adanshi a̱ va̱, reve u ꞌyuwan a̱ kuru le, a̱mu ɗa moo kototo yi shi. Adama a na n ta̱wa̱ adama n kototo uvaɗi shi, amma adama n wawa yi.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Agba ili i na yoo kototo za na ꞌyuwan numu na adanshi a̱ va̱ o ta̱ lo. Adanshi a na n dammai, a̱yi ɗa ili i na yoo kototo yi o urana wu ukosu.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ili i na moo ritosu ili ya aciya̱va̱ i ɗa shi. Dada na lyungu numu, a̱yi ɗa u damma numu ili i na maa damma ni ili i na moo rito.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 N reve ta̱ ili i na u dammai ama a yuwan, iliꞌi i zuwa ta̱ ama a̱ tsura̱ wuma u na woo koto shi. A̱yi ɗa i zuwai maa dansaa ɗu ili i na Dadaꞌa u damma numu gan.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.