João 12

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana u buwai rana ta̱li a fara A̱buki a Mapasa, a̱vu Yesu ka̱ra̱ a̱ tyo Batanya, reve u rawa o uꞌwa wa Liꞌazaru, za na u ꞌya̱sa̱in a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱kwa̱kwa̱.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Reve o foɓoo yi pe malyuwaa. Marta ɗa ta̱wa̱i ni ilyalyaꞌa, Liꞌazaru waru u shi ta̱ oɓolo na aza a na a lyuwai oɓolo na̱ Yesu.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Reve Meri tara meden ma maniꞌin ma̱ ma̱guru, za vi ikebe lon, a̱vu u tsun yi a ana e Yesu. Reve u tasa le na̱ a̱nji a̱ yi. Reve ma̱guru mo shiton uꞌwaꞌa. Ka tsuwa̱yin Yesu maniꞌin|src="John_12_1_5.tif" size="span" loc="John 12:3" ref="Yah. 12:3"
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Oojoro o ro za na a̱ tsu ɗe Yahuza Iskariyoti shi ta̱ lo. A̱yi ɗa za na aa wina Yesu, a̱vu u damma,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Maniꞌin mo ndolo ma ta rawa ikebe i na i rawai ikebe yu ulivu ukpakutaꞌatsu (300). A̱ shi ta wina yi reve a ca alambi ikebeꞌe.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Agba Yahuza yuwan adanshi a alambi na amayun shi. U damma ta̱ ne ana wo oꞌwoi a̱yi vivu ɗa. A̱yi ɗa u da̱na̱i za vu uzuwa wi ikebe, waru u tsu tarasa ta̱ ikebe pe adama a aciya̱yi.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 A̱vu gba Yesu damma, “She vu damaton yi wan. U yuwan ta̱ ne e ifoɓi ya̱ a̱ciɗa̱ a̱ va̱.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 I ta̱ da̱na̱ na alambi kuci, agba ya̱a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱mu kuci shi.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ana ama a uwwai a na Yesu rawa ta̱, a̱ ta̱wa̱ ta̱ na̱ a̱bunda̱ adama e ene Yesu na̱ Liꞌazaru, vuma na u ꞌya̱sa̱in a̱tsuma̱ o ukwa̱.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ana usana u tawai, reve oɓolo a ama na̱ a̱bunda̱ a na a̱ ta̱wa̱i adama a̱ A̱buki a Mapasa† a uwwa a na Yesu ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ Urishelima.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ɗaɗa a tarai ashuwa-shuwa reve a̱ ꞌya̱wa̱ a gaꞌan na̱ Yesu, a yisaali,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 A̱vu Yesu zami molloli reve u kumba yi. A̱yi ɗa ili i na Zakariya vumava̱sula̱ dammai,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ama a̱ Urishelima she yu uwwa wovon wan!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 A mantsa mo ndolo, ojoro a̱ yi a gura reve ili i ndolo shi. Amma a̱ tyo ɗe a mantsa ma na a̱ ꞌya̱sa̱n niyi a̱ tyo a tsugbain, reve a cuwan a na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai ne adama a̱ yi, waru a yuwaan yi ta̱ ili i nda.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ shi ta̱ oɓolo na̱ a̱yi, ana u ꞌya̱sa̱in Liꞌazaru a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, a̱vu u damma yi wu uta̱ a aason. A̱ shi ta̱ a dansaa ozo o ro ili i na Yesu yuwain.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ama na̱ a̱bunda̱ o uta̱ ta̱ aa cina yi, adama a na a uwwai ili ya asalama i nda.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ɗaɗa Afarishi† a dammulai, “Ye ene ta̱, tsu tsura̱ ulyuwu wa aci shi suru suru! Ka̱lyuwa̱i, uvaɗi suru u to tono yi!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Nheleni† n ro n ꞌya̱wa̱ ta̱ fo Urishelima a yuwan a̱ga̱nda̱ a mantsa ma̱ A̱buki a Mapasaꞌa.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Reve a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Filibu (vuma na uta̱i diga a̱ lyuci va Besaida a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili) a̱vu a damma, “Manlu, tsu ciga ta̱ tse ene Yesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 A̱vu Filibu ꞌya̱wa̱ u damma Andarawu, reve ele ra a̱ ꞌya̱wa̱ a damma Yesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 A̱vu u damma le, “Mantsa ma yuwan ta̱ ana Mawun ma Vuma† ma̱a̱ ushi tsugbain tsa̱ yi.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, cuꞌun vu shina ta̱ na riya̱i e iɗa waa ka̱mba̱ a̱bunda̱ shi, she nu u kuwa̱. Agba nu u kuwa̱, u ta matsan a̱bunda̱.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Za na cigai wuma wa̱ yi a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda u ta lamba yi. Za na wasain wuma wa̱ yi o uvaɗi u nda u ta̱ tsura̱ wuma u na woo koto shi.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Za na cigai u yuwaan mu tsugbashi suru, u ciga u ꞌyuwan u ta̱wa̱ u kuru mu, adama aagbashi a̱ va̱ a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱mu uba̱ta̱ u na n ri suru. Waru Dada va̱ ta ca za na yuwaan numu tsugbashi suru tsugbain.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “Gogo nda n ta̱ a̱tsuma̱ a addama. N damma, ‘Dada wawa mu na̱ mantsa ma nda?’ Ne ɗa shi, n ta̱wa̱ ta̱ a mantsa ma nda adama a nda, adama n sowo a̱tsuma̱lima̱.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Dada, roco ama tsugbain tsa̱ wu!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Oɓolo a ama a na a̱ da̱na̱i lo mishin a uwwa ta̱ uɗyoꞌo, reve ozo o ro e le a damma tsata tsa ɗa. Ozo o ro gba a damma, “Malingata ma̱ A̱sula̱ ma ɗa ma yuwain adanshi na̱ a̱yi!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 A̱vu Yesu damma le, “Adama a̱ ɗu a ɗa uɗyoꞌo u ta̱wa̱i, adama a̱ va̱ a ɗa shi.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Gogo mantsa ma ɗa na A̱sula̱ e geꞌeto ama o uvaɗi. Waru mantsa ma ɗa ana A̱sula̱ a̱a̱ gba̱ra̱ Male za na aa yuwusan tsugono tsu uvaɗi tsa nda.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Agba na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n mu a akpata a̱tsuma̱ o uvaɗi, n to rono koyan a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yesu damma ta̱ ne adama u roco cine wa̱a̱ kuwa̱.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Reve oɓolo a amaꞌa a̱ usu, “Wila̱ u tsu u damma tsu ta̱ a na Zamawawaꞌa u ta̱ da̱na̱ lo kuci. To, cine tsa ɗa, vaa damma a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n Mawun ma Vuma zuva va akpata? Zane ɗa Mawun ma Vuma ma ndaꞌa?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 A̱vu Yesu usu, “I ta̱ tsura̱ ekan a na a jima keꞌen. I lyuwa elime na̱ mmalu ekaꞌan ubuwu lo. Ni i yuwan ne, to, ya̱a̱ ta̱ɗa̱tsa̱ shi ni irumbu i ta̱wa̱. Amma ni i yuwan mmalu a̱tsuma̱ e irumbu, yee reve uba̱ta̱ u na yee tyo shi.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Cayi za na ta̱wa̱i ne ekan okolo a̱ ɗu, a̱yi ubuwu oɓolo na̱ a̱ɗu. Ɗaɗa yoo oꞌwo ama a na a̱ ri nden a̱tsuma̱ e ekan.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Ko na u yuwain iroci yi linga va asalama a nda a̱ ma̱ka̱ka̱n me le, a̱ ushi yi shi.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 A yuwan ta̱ ne adama e ili i na Ishaya vumava̱sula̱ dammai wo oꞌwo amayun,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ishaya† waru u damma ta̱ ili i na i zuwai a̱ kuɗa̱i a̱ usu a̱yi ɗa:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “A̱sulazuva a̱ rumba̱na̱to ta̱ esu a ama,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ishaya damma ta̱ ne, adama a na we enei tsugbain tsa̱ Yesu, a̱vu u yuwan adanshi a̱ yi.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 A mantsaꞌa, reve azagbain na̱ a̱bunda̱ a ca yi okolo e le. Agba adama a na aa uwwusa wovon wa Afarishi, a yuwan adanshi a̱ yi a alanga eteshe shi, adama Afarishi a̱ gba̱ra̱ le a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱ wan.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 A laꞌa ta̱ ciga ama a cuwa le a na A̱sula̱ a cuwa le.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 A̱vu Yesu damma koyan a uwwusa, “Za na ushi numu suru, u ushi mu ta̱ oɓolo na̱ za na lyungu numu.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Za na suru ene numu, we ene ta̱ za na lyungu numu.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 N ta̱wa̱ ta̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi ana za na ta̱wa̱yi ne ekan a̱tsuma̱ o uvaɗi, adama za na ca numu okolo waa buwa a̱tsuma̱ e irumbu shi.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Za na suru uwwai adanshi a̱ va̱, reve u ꞌyuwan a̱ kuru le, a̱mu ɗa moo kototo yi shi. Adama a na n ta̱wa̱ adama n kototo uvaɗi shi, amma adama n wawa yi.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Agba ili i na yoo kototo za na ꞌyuwan numu na adanshi a̱ va̱ o ta̱ lo. Adanshi a na n dammai, a̱yi ɗa ili i na yoo kototo yi o urana wu ukosu.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ili i na moo ritosu ili ya aciya̱va̱ i ɗa shi. Dada na lyungu numu, a̱yi ɗa u damma numu ili i na maa damma ni ili i na moo rito.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 N reve ta̱ ili i na u dammai ama a yuwan, iliꞌi i zuwa ta̱ ama a̱ tsura̱ wuma u na woo koto shi. A̱yi ɗa i zuwai maa dansaa ɗu ili i na Dadaꞌa u damma numu gan.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.