João 10

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱vu Yesu damma, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, evu na̱ a̱za̱ a̱ nga̱la̱la̱i a ɗa goon a tsu uwa ni isula wu uba̱ta̱ u na a̱ nla̱sa̱ ikyon, agba a tsu uwa nu una̱ntsu shi.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Za na tsu uwa nu una̱ntsu a̱yi ɗa za va aguɓa e ikyoꞌon.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Za vi ipiri yu una̱ntsu tsu kpa̱tuꞌwa̱a̱ le ta̱. Waru ikyon yi za biti e reve ta̱ uɗyo wa̱ yi. U tsu ɗe ta̱ ikyon ya̱ yi na ala e le reve a̱ kuru yi o uta̱.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Na̱ wu uta̱a̱ le suru reve u uwa elime e le, reve gba a̱ kuru yi adama a na e reve ta̱ uɗyo wa̱ yi.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Agba a̱a̱ kuru vuma ro shi, shede a suma yi, adama a na e reve uɗyo wa̱ yi shi.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesu yuwaan le ta̱ iroci i nda, agba a gura reve ili i na waa dansa shi.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ɗaɗa Yesu dammisai, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu: A̱mu ɗa una̱ntsu wu uba̱ta̱ wi ikyon.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ama a na a̱ ta̱wa̱i elime a̱ va̱ suru evu a ɗa na̱ a̱za̱ a̱ nga̱la̱la̱i. Ikyon i poloo le atsuvu shi.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 A̱mu ɗa una̱ntsu, waru za na uwai nu uba̱ta̱ u va̱ a ta wawa yi. Waru u ta gura uwa wu uta̱ u tsura̱ anlya a na waa tama.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Vivu tsu ta̱wa̱ ta̱ adama wi iva̱ wu una waru u lungusa̱, a̱mu gba n ta̱wa̱ ta̱ n ca wuma adama a̱ tsura̱ wuma suru suru.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “A̱mu ɗa za va aguɓa a̱ a̱ɓula̱. Za va aguɓa a̱ a̱ɓula̱ u tu ufoɓu u ca wuma wa̱ yi adama u geshe ikyon ya̱ yi.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Za na a tarai aguɓa u ri tsu za vi ikyoꞌon shi. Na̱ we ene mekerenkesu a̱ ta̱wa̱, u tsu suma ta̱ reve u lyawa lo ikyoꞌon. Reve mekerenkesu ma saɓa le a̱vu u beteꞌwe le.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Vumaꞌa u tsu suma ta̱ adama a na ulinga wa atsupu a ɗa waa yuwusan goon. Agba ko ili i damaton yi ni ikyoꞌon shi.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 N ta̱ ni ikyon i ro i na i ri a̱tsuma̱ a aza a nda shi, waru n ciga n ꞌyuwan n ta̱wa̱ ne ele fo. A ta uwwa uɗyo u va̱, reve suru nle o oꞌwo oɓolo a̱ ta̱ na̱ za va aguɓa a̱ ta̱.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Dadaꞌa u ciga mu ta̱ adama a na n usu ta̱ n ca wuma u va̱, tsa̱ra̱ n ta̱wa̱ n ushiyisa̱ yi.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ko za lo a usa mu wuma u va̱ shi. O ucigu u va̱ ɗa n cayi. N ta̱ nu ucira u na maa ca wuma u va̱ waru nu ucira u na ma̱a̱ ushiyisa̱ yi, ununa Dada va̱ damma numu n yuwan.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Adama a adanshi a̱ yi o ndolo, reve aza a Israꞌila e remishe nwasanlai va̱ni le.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ozo o ro le na̱ a̱bunda̱ a damma, “Otoni a̱ lima̱ a uwa yi ta̱, reve o oꞌwoto yi ajaarata. Adama a̱ nye yaa zuwusaa yi atsuvu?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ozo o ro gba a damma, “Vuma na otoni a̱ lima̱ a jaaratoi tsu yuwan adanshi ne tsunda shi. Otoni a̱ lima̱ a ta gura zuwa irumba̱ ye ene?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 A̱vu mantsa mo uta̱nu ma rawa, mantsa ma na a tsu yuwan A̱buki o Ucuwusan nu Ucasu wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a̱ Urishelima.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 A mantsaꞌa, Yesu shi ta̱ a mmalu uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Ma̱kisa̱ ma̱ Sulemanu a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Reve azagbain a Israꞌila o ɓoloto zuzu na̱ a̱yi, a̱vu a damma, “Cine tsa ɗa va̱a̱ da̱na̱ a zuwusa tsu majiyan, zane ɗa vu ri na amayun? Na̱ a̱vu ɗaɗa Kristi Zamawawaꞌa, vu damma tsu mejege.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Reve u usu, “N damma ɗu ta̱ ɗe agba i usu shi. Linga va asalama na maa yuwusan a̱tsuma̱ a ala a Dada va̱ o roco ta̱ ko zane ɗa n ri.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Agba i usu shi, adama a na a̱ɗu ikyon i va̱ i ɗa shi.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ikyon i va̱ i tsu uwwa ta̱ uɗyo u va̱. N reve le ta̱, ele waru a̱ tsu kuru mu ta̱.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 N ca le ta̱ wuma u na woo koto shi, waru a̱a̱ kuwa̱ shi. Ko za lo aa gura usa le o ukere u va̱ shi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Dada va̱ ɗa ca numu ele. U laꞌa ta̱ koyan, waru babu za na aa gura usa le e ekere a Dada va̱.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Dadaꞌa na̱ a̱mu ili i ta̱ i ɗa.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ɗaɗa waru azagbain a Israꞌila a tarai atali azama o una yi.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 A̱vu u damma le, “N roco ɗu ta̱ ili i saꞌani i na Dada va̱ lyungu numu n yuwan na̱ a̱bunda̱. Adama e ili ya asalama i ne i ɗa i cigai i vuvara mu?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Reve a̱ usu, “Tsu ciga tsu vuvara wu adama e ili i saꞌani i ro shi, amma adama a na vu yuwain adanshi a vama† e ekere a̱ A̱sula̱. A̱vu vaɗilima̱ ɗa, amma vu ka̱mba̱to ta̱ aciya̱wu una̱ta̱ na̱ A̱sula̱!”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 A̱vu u usu, “A ɗana ta̱ a̱tsuma̱ a̱ Wila̱ a̱ ɗu a na A̱sula̱ a damma ta̱, ‘A̱ɗu musula̱ n ɗa.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Tsu reve ta̱ ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai suru wo oꞌwo ta̱ amayun babu ukotu. Reve A̱sula̱ e ɗe ama o ndolo musula̱, ama a na u cayi ikaka ya̱ yi.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 A̱mu gba, Dadaꞌa u ɗangwa mu ta̱ adama o ulinga wa̱ a̱ɓula̱, reve u lyungu mu a̱tsuma̱ o uvaɗi. Adama a̱ nye i ɗa gba yaa dansa n ta yuwusan adanshi a vama e ekere a̱ A̱sula̱ o una̱ u na n dammai, ‘A̱mu Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa?’
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Nna̱ maa yuwusan ili i na Dada va̱ ciga numu n yuwan shi, she i usu mu wan.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Amma na̱ n ta yuwusan ili i na Dada va̱ aa yuwusan, i usu mu adama e ili i ndolo, ko na̱ ya̱a̱ usu ili i na n dammai shi. Reve i reve amayun a na Dadaꞌa ili i ta̱ i ɗa na̱ a̱mu, a̱mu waru ili i ta̱ i ɗa na̱ Dadaꞌa.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Reve a uwa mpolo a na ee remishe Yesu, a̱vu gba u laꞌa.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Reve u ꞌya̱wa̱ u pasa Uɗolu wa̱ Urdu a̱ tyo uba̱ta̱ u na Yahaya farai urumbusu, reve wi isawan ɗe neꞌen.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 A̱vu ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, adansa va̱ni le, “Yahaya yuwan ulinga wa asalama ko za ta̱ shi, amma ili i na u dammai adama a vuma nda suru amayun a ɗa.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Reve ama a na a̱ ri lo na̱ a̱bunda̱ a̱ usu Yesu.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.