João 10

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A̱vu Yesu damma, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, evu na̱ a̱za̱ a̱ nga̱la̱la̱i a ɗa goon a tsu uwa ni isula wu uba̱ta̱ u na a̱ nla̱sa̱ ikyon, agba a tsu uwa nu una̱ntsu shi.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Za na tsu uwa nu una̱ntsu a̱yi ɗa za va aguɓa e ikyoꞌon.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Za vi ipiri yu una̱ntsu tsu kpa̱tuꞌwa̱a̱ le ta̱. Waru ikyon yi za biti e reve ta̱ uɗyo wa̱ yi. U tsu ɗe ta̱ ikyon ya̱ yi na ala e le reve a̱ kuru yi o uta̱.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Na̱ wu uta̱a̱ le suru reve u uwa elime e le, reve gba a̱ kuru yi adama a na e reve ta̱ uɗyo wa̱ yi.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Agba a̱a̱ kuru vuma ro shi, shede a suma yi, adama a na e reve uɗyo wa̱ yi shi.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu yuwaan le ta̱ iroci i nda, agba a gura reve ili i na waa dansa shi.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ɗaɗa Yesu dammisai, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu: A̱mu ɗa una̱ntsu wu uba̱ta̱ wi ikyon.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ama a na a̱ ta̱wa̱i elime a̱ va̱ suru evu a ɗa na̱ a̱za̱ a̱ nga̱la̱la̱i. Ikyon i poloo le atsuvu shi.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 A̱mu ɗa una̱ntsu, waru za na uwai nu uba̱ta̱ u va̱ a ta wawa yi. Waru u ta gura uwa wu uta̱ u tsura̱ anlya a na waa tama.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Vivu tsu ta̱wa̱ ta̱ adama wi iva̱ wu una waru u lungusa̱, a̱mu gba n ta̱wa̱ ta̱ n ca wuma adama a̱ tsura̱ wuma suru suru.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “A̱mu ɗa za va aguɓa a̱ a̱ɓula̱. Za va aguɓa a̱ a̱ɓula̱ u tu ufoɓu u ca wuma wa̱ yi adama u geshe ikyon ya̱ yi.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Za na a tarai aguɓa u ri tsu za vi ikyoꞌon shi. Na̱ we ene mekerenkesu a̱ ta̱wa̱, u tsu suma ta̱ reve u lyawa lo ikyoꞌon. Reve mekerenkesu ma saɓa le a̱vu u beteꞌwe le.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Vumaꞌa u tsu suma ta̱ adama a na ulinga wa atsupu a ɗa waa yuwusan goon. Agba ko ili i damaton yi ni ikyoꞌon shi.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 N ta̱ ni ikyon i ro i na i ri a̱tsuma̱ a aza a nda shi, waru n ciga n ꞌyuwan n ta̱wa̱ ne ele fo. A ta uwwa uɗyo u va̱, reve suru nle o oꞌwo oɓolo a̱ ta̱ na̱ za va aguɓa a̱ ta̱.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Dadaꞌa u ciga mu ta̱ adama a na n usu ta̱ n ca wuma u va̱, tsa̱ra̱ n ta̱wa̱ n ushiyisa̱ yi.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ko za lo a usa mu wuma u va̱ shi. O ucigu u va̱ ɗa n cayi. N ta̱ nu ucira u na maa ca wuma u va̱ waru nu ucira u na ma̱a̱ ushiyisa̱ yi, ununa Dada va̱ damma numu n yuwan.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Adama a adanshi a̱ yi o ndolo, reve aza a Israꞌila e remishe nwasanlai va̱ni le.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ozo o ro le na̱ a̱bunda̱ a damma, “Otoni a̱ lima̱ a uwa yi ta̱, reve o oꞌwoto yi ajaarata. Adama a̱ nye yaa zuwusaa yi atsuvu?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ozo o ro gba a damma, “Vuma na otoni a̱ lima̱ a jaaratoi tsu yuwan adanshi ne tsunda shi. Otoni a̱ lima̱ a ta gura zuwa irumba̱ ye ene?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 A̱vu mantsa mo uta̱nu ma rawa, mantsa ma na a tsu yuwan A̱buki o Ucuwusan nu Ucasu wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a̱ Urishelima.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 A mantsaꞌa, Yesu shi ta̱ a mmalu uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Ma̱kisa̱ ma̱ Sulemanu a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Reve azagbain a Israꞌila o ɓoloto zuzu na̱ a̱yi, a̱vu a damma, “Cine tsa ɗa va̱a̱ da̱na̱ a zuwusa tsu majiyan, zane ɗa vu ri na amayun? Na̱ a̱vu ɗaɗa Kristi Zamawawaꞌa, vu damma tsu mejege.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Reve u usu, “N damma ɗu ta̱ ɗe agba i usu shi. Linga va asalama na maa yuwusan a̱tsuma̱ a ala a Dada va̱ o roco ta̱ ko zane ɗa n ri.
25 Jesus respondeu:
26 Agba i usu shi, adama a na a̱ɗu ikyon i va̱ i ɗa shi.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ikyon i va̱ i tsu uwwa ta̱ uɗyo u va̱. N reve le ta̱, ele waru a̱ tsu kuru mu ta̱.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 N ca le ta̱ wuma u na woo koto shi, waru a̱a̱ kuwa̱ shi. Ko za lo aa gura usa le o ukere u va̱ shi.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Dada va̱ ɗa ca numu ele. U laꞌa ta̱ koyan, waru babu za na aa gura usa le e ekere a Dada va̱.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Dadaꞌa na̱ a̱mu ili i ta̱ i ɗa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ɗaɗa waru azagbain a Israꞌila a tarai atali azama o una yi.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 A̱vu u damma le, “N roco ɗu ta̱ ili i saꞌani i na Dada va̱ lyungu numu n yuwan na̱ a̱bunda̱. Adama e ili ya asalama i ne i ɗa i cigai i vuvara mu?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Reve a̱ usu, “Tsu ciga tsu vuvara wu adama e ili i saꞌani i ro shi, amma adama a na vu yuwain adanshi a vama† e ekere a̱ A̱sula̱. A̱vu vaɗilima̱ ɗa, amma vu ka̱mba̱to ta̱ aciya̱wu una̱ta̱ na̱ A̱sula̱!”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 A̱vu u usu, “A ɗana ta̱ a̱tsuma̱ a̱ Wila̱ a̱ ɗu a na A̱sula̱ a damma ta̱, ‘A̱ɗu musula̱ n ɗa.’
34 Jesus disse:
35 Tsu reve ta̱ ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai suru wo oꞌwo ta̱ amayun babu ukotu. Reve A̱sula̱ e ɗe ama o ndolo musula̱, ama a na u cayi ikaka ya̱ yi.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 A̱mu gba, Dadaꞌa u ɗangwa mu ta̱ adama o ulinga wa̱ a̱ɓula̱, reve u lyungu mu a̱tsuma̱ o uvaɗi. Adama a̱ nye i ɗa gba yaa dansa n ta yuwusan adanshi a vama e ekere a̱ A̱sula̱ o una̱ u na n dammai, ‘A̱mu Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa?’
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Nna̱ maa yuwusan ili i na Dada va̱ ciga numu n yuwan shi, she i usu mu wan.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Amma na̱ n ta yuwusan ili i na Dada va̱ aa yuwusan, i usu mu adama e ili i ndolo, ko na̱ ya̱a̱ usu ili i na n dammai shi. Reve i reve amayun a na Dadaꞌa ili i ta̱ i ɗa na̱ a̱mu, a̱mu waru ili i ta̱ i ɗa na̱ Dadaꞌa.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Reve a uwa mpolo a na ee remishe Yesu, a̱vu gba u laꞌa.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Reve u ꞌya̱wa̱ u pasa Uɗolu wa̱ Urdu a̱ tyo uba̱ta̱ u na Yahaya farai urumbusu, reve wi isawan ɗe neꞌen.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 A̱vu ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, adansa va̱ni le, “Yahaya yuwan ulinga wa asalama ko za ta̱ shi, amma ili i na u dammai adama a vuma nda suru amayun a ɗa.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Reve ama a na a̱ ri lo na̱ a̱bunda̱ a̱ usu Yesu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.