João 10
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC
1 A̱vu Yesu damma, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, evu na̱ a̱za̱ a̱ nga̱la̱la̱i a ɗa goon a tsu uwa ni isula wu uba̱ta̱ u na a̱ nla̱sa̱ ikyon, agba a tsu uwa nu una̱ntsu shi.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Za na tsu uwa nu una̱ntsu a̱yi ɗa za va aguɓa e ikyoꞌon.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Za vi ipiri yu una̱ntsu tsu kpa̱tuꞌwa̱a̱ le ta̱. Waru ikyon yi za biti e reve ta̱ uɗyo wa̱ yi. U tsu ɗe ta̱ ikyon ya̱ yi na ala e le reve a̱ kuru yi o uta̱.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Na̱ wu uta̱a̱ le suru reve u uwa elime e le, reve gba a̱ kuru yi adama a na e reve ta̱ uɗyo wa̱ yi.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Agba a̱a̱ kuru vuma ro shi, shede a suma yi, adama a na e reve uɗyo wa̱ yi shi.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu yuwaan le ta̱ iroci i nda, agba a gura reve ili i na waa dansa shi.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ɗaɗa Yesu dammisai, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu: A̱mu ɗa una̱ntsu wu uba̱ta̱ wi ikyon.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ama a na a̱ ta̱wa̱i elime a̱ va̱ suru evu a ɗa na̱ a̱za̱ a̱ nga̱la̱la̱i. Ikyon i poloo le atsuvu shi.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 A̱mu ɗa una̱ntsu, waru za na uwai nu uba̱ta̱ u va̱ a ta wawa yi. Waru u ta gura uwa wu uta̱ u tsura̱ anlya a na waa tama.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Vivu tsu ta̱wa̱ ta̱ adama wi iva̱ wu una waru u lungusa̱, a̱mu gba n ta̱wa̱ ta̱ n ca wuma adama a̱ tsura̱ wuma suru suru.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “A̱mu ɗa za va aguɓa a̱ a̱ɓula̱. Za va aguɓa a̱ a̱ɓula̱ u tu ufoɓu u ca wuma wa̱ yi adama u geshe ikyon ya̱ yi.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Za na a tarai aguɓa u ri tsu za vi ikyoꞌon shi. Na̱ we ene mekerenkesu a̱ ta̱wa̱, u tsu suma ta̱ reve u lyawa lo ikyoꞌon. Reve mekerenkesu ma saɓa le a̱vu u beteꞌwe le.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Vumaꞌa u tsu suma ta̱ adama a na ulinga wa atsupu a ɗa waa yuwusan goon. Agba ko ili i damaton yi ni ikyoꞌon shi.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 N ta̱ ni ikyon i ro i na i ri a̱tsuma̱ a aza a nda shi, waru n ciga n ꞌyuwan n ta̱wa̱ ne ele fo. A ta uwwa uɗyo u va̱, reve suru nle o oꞌwo oɓolo a̱ ta̱ na̱ za va aguɓa a̱ ta̱.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 “Dadaꞌa u ciga mu ta̱ adama a na n usu ta̱ n ca wuma u va̱, tsa̱ra̱ n ta̱wa̱ n ushiyisa̱ yi.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ko za lo a usa mu wuma u va̱ shi. O ucigu u va̱ ɗa n cayi. N ta̱ nu ucira u na maa ca wuma u va̱ waru nu ucira u na ma̱a̱ ushiyisa̱ yi, ununa Dada va̱ damma numu n yuwan.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Adama a adanshi a̱ yi o ndolo, reve aza a Israꞌila e remishe nwasanlai va̱ni le.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ozo o ro le na̱ a̱bunda̱ a damma, “Otoni a̱ lima̱ a uwa yi ta̱, reve o oꞌwoto yi ajaarata. Adama a̱ nye yaa zuwusaa yi atsuvu?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ozo o ro gba a damma, “Vuma na otoni a̱ lima̱ a jaaratoi tsu yuwan adanshi ne tsunda shi. Otoni a̱ lima̱ a ta gura zuwa irumba̱ ye ene?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 A̱vu mantsa mo uta̱nu ma rawa, mantsa ma na a tsu yuwan A̱buki o Ucuwusan nu Ucasu wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a̱ Urishelima.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 A mantsaꞌa, Yesu shi ta̱ a mmalu uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Ma̱kisa̱ ma̱ Sulemanu a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Reve azagbain a Israꞌila o ɓoloto zuzu na̱ a̱yi, a̱vu a damma, “Cine tsa ɗa va̱a̱ da̱na̱ a zuwusa tsu majiyan, zane ɗa vu ri na amayun? Na̱ a̱vu ɗaɗa Kristi Zamawawaꞌa, vu damma tsu mejege.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Reve u usu, “N damma ɗu ta̱ ɗe agba i usu shi. Linga va asalama na maa yuwusan a̱tsuma̱ a ala a Dada va̱ o roco ta̱ ko zane ɗa n ri.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Agba i usu shi, adama a na a̱ɗu ikyon i va̱ i ɗa shi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Ikyon i va̱ i tsu uwwa ta̱ uɗyo u va̱. N reve le ta̱, ele waru a̱ tsu kuru mu ta̱.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 N ca le ta̱ wuma u na woo koto shi, waru a̱a̱ kuwa̱ shi. Ko za lo aa gura usa le o ukere u va̱ shi.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Dada va̱ ɗa ca numu ele. U laꞌa ta̱ koyan, waru babu za na aa gura usa le e ekere a Dada va̱.
29 Meu Pai, que
30 Dadaꞌa na̱ a̱mu ili i ta̱ i ɗa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ɗaɗa waru azagbain a Israꞌila a tarai atali azama o una yi.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 A̱vu u damma le, “N roco ɗu ta̱ ili i saꞌani i na Dada va̱ lyungu numu n yuwan na̱ a̱bunda̱. Adama e ili ya asalama i ne i ɗa i cigai i vuvara mu?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Reve a̱ usu, “Tsu ciga tsu vuvara wu adama e ili i saꞌani i ro shi, amma adama a na vu yuwain adanshi a vama† e ekere a̱ A̱sula̱. A̱vu vaɗilima̱ ɗa, amma vu ka̱mba̱to ta̱ aciya̱wu una̱ta̱ na̱ A̱sula̱!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 A̱vu u usu, “A ɗana ta̱ a̱tsuma̱ a̱ Wila̱ a̱ ɗu a na A̱sula̱ a damma ta̱, ‘A̱ɗu musula̱ n ɗa.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Tsu reve ta̱ ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai suru wo oꞌwo ta̱ amayun babu ukotu. Reve A̱sula̱ e ɗe ama o ndolo musula̱, ama a na u cayi ikaka ya̱ yi.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 A̱mu gba, Dadaꞌa u ɗangwa mu ta̱ adama o ulinga wa̱ a̱ɓula̱, reve u lyungu mu a̱tsuma̱ o uvaɗi. Adama a̱ nye i ɗa gba yaa dansa n ta yuwusan adanshi a vama e ekere a̱ A̱sula̱ o una̱ u na n dammai, ‘A̱mu Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa?’
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Nna̱ maa yuwusan ili i na Dada va̱ ciga numu n yuwan shi, she i usu mu wan.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Amma na̱ n ta yuwusan ili i na Dada va̱ aa yuwusan, i usu mu adama e ili i ndolo, ko na̱ ya̱a̱ usu ili i na n dammai shi. Reve i reve amayun a na Dadaꞌa ili i ta̱ i ɗa na̱ a̱mu, a̱mu waru ili i ta̱ i ɗa na̱ Dadaꞌa.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Reve a uwa mpolo a na ee remishe Yesu, a̱vu gba u laꞌa.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Reve u ꞌya̱wa̱ u pasa Uɗolu wa̱ Urdu a̱ tyo uba̱ta̱ u na Yahaya farai urumbusu, reve wi isawan ɗe neꞌen.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 A̱vu ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, adansa va̱ni le, “Yahaya yuwan ulinga wa asalama ko za ta̱ shi, amma ili i na u dammai adama a vuma nda suru amayun a ɗa.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Reve ama a na a̱ ri lo na̱ a̱bunda̱ a̱ usu Yesu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.