Hebreus 7

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Malkisada† n nda a̱yi ɗa u da̱na̱i mogono ma̱ lyuci va Salem waru ganu Mogono ma̱ A̱sula̱ ma ɗa. Ana Ibrahim† unai ngono n na̱shi a̱yi a̱ ma̱ka̱mba̱a̱ o uꞌwa, a̱vu Malkisada ka̱ra̱ o uta̱ u gaꞌan na̱ a̱yi reve u zuwaa yi abaꞌun. Ibrahim na̱ Malkisada|src="Hebrews_7_2.tif" size="span" loc="Hebrews 7:1" ref="M.Ib. 7:1"
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Reve Ibrahim ca yi za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa e ili suru a na u ka̱mba̱yi diga uba̱ta̱ o uvon. Ili yu ufaru i na tsu cigai tsu damma adama a Malkisada, a̱yi ɗa urevu wa aala a̱ yi, “mogono ma na maa yuwusan ili ya̱ a̱ɓula̱.” A̱yi ɗa waru “mogono ma asuvu nden” adama a na Salem ta̱ nu urevu “asuvu nden.”
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Babu za na revei dada ko mma va Malkisada, ko uba̱ta̱ u na wu uta̱i, ko mantsa ma na a matsan niyi, ko mantsa ma na u kuwa̱i. U ta̱ gashi Mawun ma̱ A̱sula̱ waru ganu ɗa babu ukotu.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 I ka̱lyuwa̱ cine Malkisada da̱na̱i na̱ tsugbain! Ko Ibrahim, akaya a gbain a Israꞌila, u reve ta̱ cine Malkisada da̱na̱i na̱ tsugbain ana u ca niyi za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa a̱tsuma̱ e ili i na u ka̱mba̱yi diga o uvon.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Wila̱ u rito ta̱ mmaci ma Ibrahim a ꞌyuwan a ciga a ca aza a na a̱ ri a̱tsuma̱ a mmaci ma̱ Levi aza a na a̱ ri nan ganu za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa e ili i na a̱ tsura̱i, ko na̱ shi wo oꞌwo edenge e le a ɗa.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Malkisada diga e elentsu a̱ Levi a ɗa shi, agba u ushi ta̱ za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa ya Ibrahim. Reve u zuwaa Ibrahim abaꞌun, za na ushiyi ɗe nzuwulai ma̱ A̱sula̱.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Za suru reve ta̱ vuma na ri nu ucira u na waa zuwaa za ro abaꞌun, u laꞌa ta̱ za vu u ushishi wa abaꞌuꞌun a̱bunda̱ lon.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Nan ganu a̱ tsu ushi ta̱ za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa e ili i na ama a̱ tsura̱i, ko na wo oꞌwoi ele ama a ɗa a na a̱a̱ kuwa̱. Amma Malkisada laꞌa ta̱ cine a̱ ri, adama a na Adanshi a̱ A̱sula̱ o rito ta̱ u ta̱ wuma.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Tsu ta gura damma mmaci ma̱ Levi, aza a na a̱ tsu ushi za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa, ele fo a tsu ca ta̱ ana Ibrahim cayi Malkisada za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Koto a̱ shi a matsan Levi shi, amma u da̱na̱ ta̱ lo a̱tsuma̱ a akaya a̱ yi Ibrahim, ana Malkisada gaꞌain na̱ a̱yi.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ko na wo oꞌwoi Wila̱ wa Musa u damma ta̱ a na nan ganu a ꞌyuwan a ciga a̱ da̱na̱ mmaci ma̱ Levi, nan ganu a nda aa gura ka̱mba̱to ko za o oꞌwo wuntsayi shi. Ili i na a lambai a̱yi ɗa ganu tsa ganu Malkisada, ganu na uta̱i o uꞌwa wa Haruna shi.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Waru na̱ cuꞌun va ganu ro koꞌo ta̱wa̱, na a ꞌyuwan a ciga Wila̱ꞌa̱ u vadala fo.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Tsu ta yuwusan adanshi adama a Zamawawa, za na ri za vu ugundo u ro. Ko za diga o ugundoꞌo koto yuwan ulinga wa̱ a̱ga̱nda̱ wa ganu a masaꞌa shi.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Za suru reve ta̱ a na u ta̱wa̱i diga o ugundo wa Yahuza,† Musa damma ili i ro adama a ganu a̱tsuma̱ o ugundo u ndolo shi.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 A̱yi nda da̱shi ta̱ uta̱ a alanga e eteshe ana tse enei ganu ro ta̱wa̱i tsa Malkisada.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Vuma ndolo e ɗe yi ganu adama a nkaya ma̱ yi ko adama a̱ wila̱ shi, amma e ɗe yi ta̱ ganu adama a na ili i ro yi lo i na yaa gura zuwa wuma wa̱ yi u koto shi.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Adanshi a̱ A̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi adama a̱ yi,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 A zuwa ta̱ akuci a̱ wila̱ a̱ ngeꞌen, adama a na u ri nu ucira shi, waru ili ye pere i ɗa.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Wila̱ wa Musa u gura zuwa ili i ro yi ntsaa shi. Amma gogo A̱sula̱ a ca tsu ta̱ ili i saꞌani ya̱ a̱bunda̱ lon i ro i na tsaa zuwa okolo. Ne ɗa tsaa rawai zuzu na̱ A̱sula̱.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 A̱sula̱ a kucina ta̱ na Zamawawa a̱a̱ da̱na̱ ganu babu ukotu, agba u yuwaan ganu ro akucunu a nda shi.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Yesu ɗa goon u dammai:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Yesu ɗa za na zuwai akucunu a nda o oꞌwoi amayun, akucunu a na laꞌai za na A̱sula̱ a yuwain na̱ Musa.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Ɗe nu ufaru, na̱ ganu kuwa̱, waa lyuwa elime nu ulinga wa ganu shi. A̱yi ɗa i zuwai nan ganu a̱ da̱na̱i lo a̱bunda̱.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Amma Yesu oꞌwo ta̱ ganu babu ukotu, tsuganu tsa̱ yi tsa̱ ri n koto shi.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Adama o ndolo, a̱yi ɗa za na ri lo gogo, waru mantsa suru, za na aa gura wawa aza a na a ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ e ekere a̱ yi. U ta̱ da̱na̱ wuma mantsa suru adama u yuwusaan le ipati uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesu ɗa cuꞌun va aabara a nan ganu na tsu cigai, adama a na u ta kambusa tsu o ure suru. Ili i na waa yuwusan u to yoꞌonotosu A̱sula̱ okolo. U ri nu unusu shi. A̱sula̱ a kakasa yi ta̱ na aza a na a̱ ri o uvaɗi aza a na aa yuwusan unusu. Waru A̱sula̱ a ca yi ta̱ uba̱ta̱ u na u laꞌai tsugbain suru suru zuva.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 U ri tsa akapi a nan ganu shi, aza a na a casu kucci usana suru adama a̱ nusu le, waru adama a̱ nusu va ama. Amma Yesu yuwan ta̱ a̱yi ndolo u ta̱ adama a mantsa suru na u cayi aciya̱yi kucci a akpata.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Wila̱ u damma ta̱ ama o tso oꞌwo ta̱ abara a nan ganu, ko na wo oꞌwoi aa gura yuwan cine wu ntsayi a yuwan shi. Ili yu ufaru, A̱sula̱ a ca ta̱ Musa Wila̱. Ana a yuwain ne, reve u zuwa Mawun ma̱ yi mo oꞌwo aabara a nan ganu na akucunu. A̱yi ɗa za na gura yuwain ili i na A̱sula̱ a ciga niyi u yuwan suru.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.