Hebreus 7

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malkisada† n nda a̱yi ɗa u da̱na̱i mogono ma̱ lyuci va Salem waru ganu Mogono ma̱ A̱sula̱ ma ɗa. Ana Ibrahim† unai ngono n na̱shi a̱yi a̱ ma̱ka̱mba̱a̱ o uꞌwa, a̱vu Malkisada ka̱ra̱ o uta̱ u gaꞌan na̱ a̱yi reve u zuwaa yi abaꞌun. Ibrahim na̱ Malkisada|src="Hebrews_7_2.tif" size="span" loc="Hebrews 7:1" ref="M.Ib. 7:1"
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Reve Ibrahim ca yi za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa e ili suru a na u ka̱mba̱yi diga uba̱ta̱ o uvon. Ili yu ufaru i na tsu cigai tsu damma adama a Malkisada, a̱yi ɗa urevu wa aala a̱ yi, “mogono ma na maa yuwusan ili ya̱ a̱ɓula̱.” A̱yi ɗa waru “mogono ma asuvu nden” adama a na Salem ta̱ nu urevu “asuvu nden.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Babu za na revei dada ko mma va Malkisada, ko uba̱ta̱ u na wu uta̱i, ko mantsa ma na a matsan niyi, ko mantsa ma na u kuwa̱i. U ta̱ gashi Mawun ma̱ A̱sula̱ waru ganu ɗa babu ukotu.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 I ka̱lyuwa̱ cine Malkisada da̱na̱i na̱ tsugbain! Ko Ibrahim, akaya a gbain a Israꞌila, u reve ta̱ cine Malkisada da̱na̱i na̱ tsugbain ana u ca niyi za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa a̱tsuma̱ e ili i na u ka̱mba̱yi diga o uvon.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Wila̱ u rito ta̱ mmaci ma Ibrahim a ꞌyuwan a ciga a ca aza a na a̱ ri a̱tsuma̱ a mmaci ma̱ Levi aza a na a̱ ri nan ganu za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa e ili i na a̱ tsura̱i, ko na̱ shi wo oꞌwo edenge e le a ɗa.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Malkisada diga e elentsu a̱ Levi a ɗa shi, agba u ushi ta̱ za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa ya Ibrahim. Reve u zuwaa Ibrahim abaꞌun, za na ushiyi ɗe nzuwulai ma̱ A̱sula̱.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Za suru reve ta̱ vuma na ri nu ucira u na waa zuwaa za ro abaꞌun, u laꞌa ta̱ za vu u ushishi wa abaꞌuꞌun a̱bunda̱ lon.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Nan ganu a̱ tsu ushi ta̱ za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa e ili i na ama a̱ tsura̱i, ko na wo oꞌwoi ele ama a ɗa a na a̱a̱ kuwa̱. Amma Malkisada laꞌa ta̱ cine a̱ ri, adama a na Adanshi a̱ A̱sula̱ o rito ta̱ u ta̱ wuma.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Tsu ta gura damma mmaci ma̱ Levi, aza a na a̱ tsu ushi za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa, ele fo a tsu ca ta̱ ana Ibrahim cayi Malkisada za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Koto a̱ shi a matsan Levi shi, amma u da̱na̱ ta̱ lo a̱tsuma̱ a akaya a̱ yi Ibrahim, ana Malkisada gaꞌain na̱ a̱yi.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Ko na wo oꞌwoi Wila̱ wa Musa u damma ta̱ a na nan ganu a ꞌyuwan a ciga a̱ da̱na̱ mmaci ma̱ Levi, nan ganu a nda aa gura ka̱mba̱to ko za o oꞌwo wuntsayi shi. Ili i na a lambai a̱yi ɗa ganu tsa ganu Malkisada, ganu na uta̱i o uꞌwa wa Haruna shi.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Waru na̱ cuꞌun va ganu ro koꞌo ta̱wa̱, na a ꞌyuwan a ciga Wila̱ꞌa̱ u vadala fo.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Tsu ta yuwusan adanshi adama a Zamawawa, za na ri za vu ugundo u ro. Ko za diga o ugundoꞌo koto yuwan ulinga wa̱ a̱ga̱nda̱ wa ganu a masaꞌa shi.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Za suru reve ta̱ a na u ta̱wa̱i diga o ugundo wa Yahuza,† Musa damma ili i ro adama a ganu a̱tsuma̱ o ugundo u ndolo shi.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 A̱yi nda da̱shi ta̱ uta̱ a alanga e eteshe ana tse enei ganu ro ta̱wa̱i tsa Malkisada.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Vuma ndolo e ɗe yi ganu adama a nkaya ma̱ yi ko adama a̱ wila̱ shi, amma e ɗe yi ta̱ ganu adama a na ili i ro yi lo i na yaa gura zuwa wuma wa̱ yi u koto shi.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Adanshi a̱ A̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi adama a̱ yi,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 A zuwa ta̱ akuci a̱ wila̱ a̱ ngeꞌen, adama a na u ri nu ucira shi, waru ili ye pere i ɗa.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Wila̱ wa Musa u gura zuwa ili i ro yi ntsaa shi. Amma gogo A̱sula̱ a ca tsu ta̱ ili i saꞌani ya̱ a̱bunda̱ lon i ro i na tsaa zuwa okolo. Ne ɗa tsaa rawai zuzu na̱ A̱sula̱.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 A̱sula̱ a kucina ta̱ na Zamawawa a̱a̱ da̱na̱ ganu babu ukotu, agba u yuwaan ganu ro akucunu a nda shi.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Yesu ɗa goon u dammai:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Yesu ɗa za na zuwai akucunu a nda o oꞌwoi amayun, akucunu a na laꞌai za na A̱sula̱ a yuwain na̱ Musa.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Ɗe nu ufaru, na̱ ganu kuwa̱, waa lyuwa elime nu ulinga wa ganu shi. A̱yi ɗa i zuwai nan ganu a̱ da̱na̱i lo a̱bunda̱.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Amma Yesu oꞌwo ta̱ ganu babu ukotu, tsuganu tsa̱ yi tsa̱ ri n koto shi.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Adama o ndolo, a̱yi ɗa za na ri lo gogo, waru mantsa suru, za na aa gura wawa aza a na a ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ e ekere a̱ yi. U ta̱ da̱na̱ wuma mantsa suru adama u yuwusaan le ipati uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Yesu ɗa cuꞌun va aabara a nan ganu na tsu cigai, adama a na u ta kambusa tsu o ure suru. Ili i na waa yuwusan u to yoꞌonotosu A̱sula̱ okolo. U ri nu unusu shi. A̱sula̱ a kakasa yi ta̱ na aza a na a̱ ri o uvaɗi aza a na aa yuwusan unusu. Waru A̱sula̱ a ca yi ta̱ uba̱ta̱ u na u laꞌai tsugbain suru suru zuva.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 U ri tsa akapi a nan ganu shi, aza a na a casu kucci usana suru adama a̱ nusu le, waru adama a̱ nusu va ama. Amma Yesu yuwan ta̱ a̱yi ndolo u ta̱ adama a mantsa suru na u cayi aciya̱yi kucci a akpata.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Wila̱ u damma ta̱ ama o tso oꞌwo ta̱ abara a nan ganu, ko na wo oꞌwoi aa gura yuwan cine wu ntsayi a yuwan shi. Ili yu ufaru, A̱sula̱ a ca ta̱ Musa Wila̱. Ana a yuwain ne, reve u zuwa Mawun ma̱ yi mo oꞌwo aabara a nan ganu na akucunu. A̱yi ɗa za na gura yuwain ili i na A̱sula̱ a ciga niyi u yuwan suru.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.