Hebreus 7
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ
1 Malkisada† n nda a̱yi ɗa u da̱na̱i mogono ma̱ lyuci va Salem waru ganu Mogono ma̱ A̱sula̱ ma ɗa. Ana Ibrahim† unai ngono n na̱shi a̱yi a̱ ma̱ka̱mba̱a̱ o uꞌwa, a̱vu Malkisada ka̱ra̱ o uta̱ u gaꞌan na̱ a̱yi reve u zuwaa yi abaꞌun. Ibrahim na̱ Malkisada|src="Hebrews_7_2.tif" size="span" loc="Hebrews 7:1" ref="M.Ib. 7:1"
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Reve Ibrahim ca yi za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa e ili suru a na u ka̱mba̱yi diga uba̱ta̱ o uvon. Ili yu ufaru i na tsu cigai tsu damma adama a Malkisada, a̱yi ɗa urevu wa aala a̱ yi, “mogono ma na maa yuwusan ili ya̱ a̱ɓula̱.” A̱yi ɗa waru “mogono ma asuvu nden” adama a na Salem ta̱ nu urevu “asuvu nden.”
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Babu za na revei dada ko mma va Malkisada, ko uba̱ta̱ u na wu uta̱i, ko mantsa ma na a matsan niyi, ko mantsa ma na u kuwa̱i. U ta̱ gashi Mawun ma̱ A̱sula̱ waru ganu ɗa babu ukotu.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 I ka̱lyuwa̱ cine Malkisada da̱na̱i na̱ tsugbain! Ko Ibrahim, akaya a gbain a Israꞌila, u reve ta̱ cine Malkisada da̱na̱i na̱ tsugbain ana u ca niyi za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa a̱tsuma̱ e ili i na u ka̱mba̱yi diga o uvon.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Wila̱ u rito ta̱ mmaci ma Ibrahim a ꞌyuwan a ciga a ca aza a na a̱ ri a̱tsuma̱ a mmaci ma̱ Levi aza a na a̱ ri nan ganu za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa e ili i na a̱ tsura̱i, ko na̱ shi wo oꞌwo edenge e le a ɗa.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Malkisada diga e elentsu a̱ Levi a ɗa shi, agba u ushi ta̱ za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa ya Ibrahim. Reve u zuwaa Ibrahim abaꞌun, za na ushiyi ɗe nzuwulai ma̱ A̱sula̱.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Za suru reve ta̱ vuma na ri nu ucira u na waa zuwaa za ro abaꞌun, u laꞌa ta̱ za vu u ushishi wa abaꞌuꞌun a̱bunda̱ lon.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Nan ganu a̱ tsu ushi ta̱ za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa e ili i na ama a̱ tsura̱i, ko na wo oꞌwoi ele ama a ɗa a na a̱a̱ kuwa̱. Amma Malkisada laꞌa ta̱ cine a̱ ri, adama a na Adanshi a̱ A̱sula̱ o rito ta̱ u ta̱ wuma.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Tsu ta gura damma mmaci ma̱ Levi, aza a na a̱ tsu ushi za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa, ele fo a tsu ca ta̱ ana Ibrahim cayi Malkisada za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Koto a̱ shi a matsan Levi shi, amma u da̱na̱ ta̱ lo a̱tsuma̱ a akaya a̱ yi Ibrahim, ana Malkisada gaꞌain na̱ a̱yi.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Ko na wo oꞌwoi Wila̱ wa Musa u damma ta̱ a na nan ganu a ꞌyuwan a ciga a̱ da̱na̱ mmaci ma̱ Levi, nan ganu a nda aa gura ka̱mba̱to ko za o oꞌwo wuntsayi shi. Ili i na a lambai a̱yi ɗa ganu tsa ganu Malkisada, ganu na uta̱i o uꞌwa wa Haruna shi.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Waru na̱ cuꞌun va ganu ro koꞌo ta̱wa̱, na a ꞌyuwan a ciga Wila̱ꞌa̱ u vadala fo.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Tsu ta yuwusan adanshi adama a Zamawawa, za na ri za vu ugundo u ro. Ko za diga o ugundoꞌo koto yuwan ulinga wa̱ a̱ga̱nda̱ wa ganu a masaꞌa shi.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Za suru reve ta̱ a na u ta̱wa̱i diga o ugundo wa Yahuza,† Musa damma ili i ro adama a ganu a̱tsuma̱ o ugundo u ndolo shi.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 A̱yi nda da̱shi ta̱ uta̱ a alanga e eteshe ana tse enei ganu ro ta̱wa̱i tsa Malkisada.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Vuma ndolo e ɗe yi ganu adama a nkaya ma̱ yi ko adama a̱ wila̱ shi, amma e ɗe yi ta̱ ganu adama a na ili i ro yi lo i na yaa gura zuwa wuma wa̱ yi u koto shi.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Adanshi a̱ A̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi adama a̱ yi,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 A zuwa ta̱ akuci a̱ wila̱ a̱ ngeꞌen, adama a na u ri nu ucira shi, waru ili ye pere i ɗa.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Wila̱ wa Musa u gura zuwa ili i ro yi ntsaa shi. Amma gogo A̱sula̱ a ca tsu ta̱ ili i saꞌani ya̱ a̱bunda̱ lon i ro i na tsaa zuwa okolo. Ne ɗa tsaa rawai zuzu na̱ A̱sula̱.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 A̱sula̱ a kucina ta̱ na Zamawawa a̱a̱ da̱na̱ ganu babu ukotu, agba u yuwaan ganu ro akucunu a nda shi.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Yesu ɗa goon u dammai:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Yesu ɗa za na zuwai akucunu a nda o oꞌwoi amayun, akucunu a na laꞌai za na A̱sula̱ a yuwain na̱ Musa.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Ɗe nu ufaru, na̱ ganu kuwa̱, waa lyuwa elime nu ulinga wa ganu shi. A̱yi ɗa i zuwai nan ganu a̱ da̱na̱i lo a̱bunda̱.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Amma Yesu oꞌwo ta̱ ganu babu ukotu, tsuganu tsa̱ yi tsa̱ ri n koto shi.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Adama o ndolo, a̱yi ɗa za na ri lo gogo, waru mantsa suru, za na aa gura wawa aza a na a ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ e ekere a̱ yi. U ta̱ da̱na̱ wuma mantsa suru adama u yuwusaan le ipati uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesu ɗa cuꞌun va aabara a nan ganu na tsu cigai, adama a na u ta kambusa tsu o ure suru. Ili i na waa yuwusan u to yoꞌonotosu A̱sula̱ okolo. U ri nu unusu shi. A̱sula̱ a kakasa yi ta̱ na aza a na a̱ ri o uvaɗi aza a na aa yuwusan unusu. Waru A̱sula̱ a ca yi ta̱ uba̱ta̱ u na u laꞌai tsugbain suru suru zuva.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 U ri tsa akapi a nan ganu shi, aza a na a casu kucci usana suru adama a̱ nusu le, waru adama a̱ nusu va ama. Amma Yesu yuwan ta̱ a̱yi ndolo u ta̱ adama a mantsa suru na u cayi aciya̱yi kucci a akpata.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Wila̱ u damma ta̱ ama o tso oꞌwo ta̱ abara a nan ganu, ko na wo oꞌwoi aa gura yuwan cine wu ntsayi a yuwan shi. Ili yu ufaru, A̱sula̱ a ca ta̱ Musa Wila̱. Ana a yuwain ne, reve u zuwa Mawun ma̱ yi mo oꞌwo aabara a nan ganu na akucunu. A̱yi ɗa za na gura yuwain ili i na A̱sula̱ a ciga niyi u yuwan suru.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.