Hebreus 13

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I lyuwa elime na̱ ncigalai ni icigi yi Zamawawa.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 I cuwan i ushi omocin ulobonu a ꞌwa ɗu. Ama o ro a yuwan ta̱ ɗe ne, a̱vu gba a̱ ushi nlingata ma̱ A̱sula̱ babu ele urevu.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 She yi icina na aza a na a̱ ri pe o uꞌwa wa ali wan. I sowo a̱tsuma̱lima̱ oɓolo ne ele gashi i ta̱ ɗe oɓolo ne ele. I cuwan na aza a na o ɓongiyi gashi a̱ɗu fo i ta̱ pe a̱tsuma̱ e le.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 I ca nden n lolo tsugbain. Ka na̱ vali a mantsa suru i guza̱ amayun, adama a na A̱sula̱ a ta ca za na yuwain tsipere suru a̱tsuma̱lima̱, ko za na kuɗa̱i a̱ guza̱ amayun a̱tsuma̱ a̱ nden n lolo suru.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 I guza̱ aciya̱ɗu e icigi yi ikebe. I yuwan ankuri ni ili i na i ri na̱ a̱yi. A̱sula̱ a damma ta̱,
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Adama o ndolo, tsu ta gura damma babu wovon,
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 I cuwan na azagbain a̱ ɗu, aza a na o rito nɗu Adanshi a̱ A̱sula̱. I cuwan ni isaꞌani i na wuma u le u ta̱wa̱yi, waru i ca okolo a̱ ɗu a Zagbain cine ele a yuwain.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Yesu Zamawawa aa vadala shi, ko keꞌen! Ne ɗa u ri tso yon, tsa anaꞌan, waru babu ukotu.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 She vu lyawa a̱ pusa̱n wu ana wan, waru she vu lyawa uritosu icuꞌun icuꞌun i zuwa wu vu toni ure u wuya wan. Isaꞌani ya̱ A̱sula̱ i ɗa ya̱a̱ da̱shi wu okolo ugbamu, agba e itoni i wila̱ wi ilyalya i ɗa yaa zuwa wu vu yuwan ne shi, ili i na yaa kambusa aza a na oo tono le shi.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Amma tsu ta̱ na̱ masaꞌa† mo ro, waru nan ganu† na a yuwusan a̱ga̱nda̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱ o uvaɗi u nda, a̱ ri nu ucira u na a tama kucci na a cayi a masaꞌa ma̱ tsu shi.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Aabara a nan ganu a tsu tanu ta̱ mpasa mi inama a uwa pe Upasu u na u Laꞌai Akiza uba̱ta̱ u na u tsu ca mpasaꞌa adama a̱ nusu. Agba lipu vi inamaꞌa a̱ tsu kula̱to le ta̱ a alanga o uva̱la̱ta̱.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 A̱yi ɗa i zuwai Yesu sowoi a̱tsuma̱lima̱ o ugyuru, adama u ka̱mba̱to ama a̱ yi aza a akiza† na̱ mpasa ma̱ yi.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Adama o ndolo tsu ka̱ra̱i a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ yi o ugyuru wu uva̱la̱ta̱ adama tsu uwwai wono u na wu uwwai.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Tsu ri na̱ lyuci na a̱a̱ da̱na̱ lo babu ukotu o uvaɗi shi, amma tsu te ipiri i lyuci tsundolo.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Lyawa kucci tsu lyuwa elime a cuwusa A̱sula̱ a̱tsuma̱ a ala e Yesu. Tsu casu ala a̱ yi tsugbain.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 She yi icina i yuwan isaꞌani wan, waru i kamba ozo o ro, adama a na ele ɗa kucci na oo yoꞌonoto A̱sula̱ okolo.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 I yuwan tsutoni na azagbain a̱ ɗu, waru i yuwan ili i na a damma nɗu i yuwan. A̱ ta̱ ka̱lyuwusa̱ ɗu babu wivuwun, adama a na e reve ta̱ a na aa cuɗuwa A̱sula̱ cine ulinga u le u yuwain. Ni i yuwaan le tsutoni, a ta yuwan ulinga u le na̱ ma̱za̱nga̱. Ni i ꞌyuwan gba a yuwan tsutoni ne ele, a ta yuwan ulinga u le na̱ a̱tsumola̱ngu, agba a̱yi nda waa kamba ɗu shi.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 I yuwusaan tsu avasa kuci. Tsu reve ta̱ asuvu a̱ tsu a̱ ta̱ cece, waru tsu ciga ta̱ tsu yuwan ili i na i ri mejege a mantsa suru.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 N te ipati i ɗu nu ucira u na n ri na̱ a̱yi suru, i yuwan avasa adama A̱sula̱ a̱ ka̱mba̱to mu ya̱ꞌa̱ ɗu keɗu.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 — ausente —
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Ama a̱ va̱, n te ipati i ɗu i ka̱mbuwa̱ ugbozu e ikaka yu uda̱shishi wo okolo o ugbamu u nda. Mepepelime ma̱ a̱bunda̱ ma ɗa shi.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 N ciga ɗu ta̱ i reve a na a lyawai Timoti za tsu diga o uꞌwa wa ali. Nu u rawa ya̱ꞌa̱ va̱ keɗu, tsu ta̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u ɗu ra adama tse ene ɗu.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 I ca̱sa̱ azagbain a̱ ɗu suru na̱ a̱za̱ e Itoni suru.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Lyawa isaꞌani ya̱ A̱sula̱ i da̱na̱ oɓolo na̱ a̱ɗu suru.
25 A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.