Hebreus 12

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsu ta̱ na ama a̱bunda̱ uka̱nda̱ruwu na̱ a̱tsu a na o oꞌwoi iroci i na ucawu wo okolo u ri. Adama o ndolo lyawa tsu yuwain alaꞌanlai e ilaɗi a na a̱ ri a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ tsu, she tsu kuna̱i wan. Tsu tawai ili i na yee geshe tsu a yuwan ili i na yi ntsayi a wuma u tsu, a̱yi ɗa, unusu u na wa̱a̱ tiga̱ tsu babu usa̱n.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Na̱ tsu ciga tsu ꞌyuwan tsu ka̱lyuwusa̱ Yesu goon, za na a̱yi ɗa ufaru wu ucawu wo okolo a̱ tsu waru a̱yi ɗa za na ka̱mbuwa̱ niyi ununa wu ntsayi. U sowo ta̱ a̱tsuma̱lima̱ reve u kuwa̱ a akpata.† A̱vu gba u ushi wono gashi ili i ro i ɗa shi, adama a̱ ma̱za̱nga̱ ma na wa̱a̱ ta̱wa̱ u tsura̱ elime. Gogo tsunda u ta̱ nden o ukere usaꞌani o ootogu o tsugono tsa̱ A̱sula̱.†
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Yuwain majiyan me iroci ma̱ Yesu. U kaɓa ta̱ asuvu a mantsa ma na ama a wuya a yuwusaan yi iwuya. Adama o ndolo she i kuna̱ a̱vu i lyawa mpolo wan.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 I ta yuwusan mpolo nu unusu, agba mpolo n ɗu koto n zuwa o una ɗu shi.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Agba yi icina ta̱ ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai muwun ma̱ A̱sula̱ adama u gbamato le asuvu:
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Adama a na A̱sulazuva a tsu ɓara ta̱ za na suru u cigai,
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 I kaɓa asuvu a̱tsuma̱ a̱tsuma̱lima̱ a na yoo sowuso adama a na u rotso ta̱ oforo a na dada tsu ca mawun. Mawun mo lo ma na dada va̱ yi tsu kuɗa̱ a ca oforo shi. A̱sula̱ a ta yuwusan na̱ a̱ɗu tsa̱ muwun ma̱ yi.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 A̱sula̱ a tsu ɓara ta̱ muwun ma̱ yi suru, agba nu u ɓara ɗu shi, to, a̱ɗu a̱girutu a ɗa, agba i ri muwun ma amayun ma̱ yi shi.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Suru ntsu tsu shi ta̱ na̱ mbara pa o uvaɗi aza a na a ɓarasa ntsu. Reve gba tsu uwwusa le. To tsaa laꞌa uwwa Dada tsu na ri zuva adama tsu da̱na̱i wuma shi?
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Mbara n tsu ɓara tsu ta̱ a mantsa waꞌa o ure u na e enei mejege. Amma A̱sula̱ a ta ɓarasa tsu adama u kamba tsu, adama tso oꞌwoi aza a akiza ununa u ri akiza.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Tsuɓari ili i na ama a tsu uwwa uyoꞌo a mantsa ma na aa yuwusan yi ɗa shi, u tsu ɓa̱li ta̱! Na̱ A̱sula̱ a ɓara le, ne ɗa, adama u roco le uba̱ta̱ u na a nusain ɗa, ɗaɗa a tsu lapula reve a yuwan ili i na i ri mejege no okolo nden.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 I gbamato obolu a̱ ɗu a na a̱ kuna̱i, reve waru i gbamato a̱lu a̱ ɗu.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 I yuwan ure mejege adama a ana a̱ ɗu. Ne ɗa aza a na oo tono ɗu a̱kutsuma̱, na̱ a̱ ta̱ɗa̱tsa̱, a̱a̱ riya̱ shi, amma a̱ ta̱ tsura̱ ucira.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 I yuwan mpolo i yuwan nden n saꞌani na ama suru, waru i yuwan mpolo i yuwan nden ma akiza. Za na suru wuma wa̱ yi u ri na akiza shi, wee ene A̱sula̱ shi, ko keꞌen.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 I yuwan ugbozu she vuma lamba a̱ ushi isaꞌani ya̱ A̱sula̱ wan. I ka̱mbuwa̱ ugbozu tsa̱ra̱ nanza ta̱wa̱a̱ ɗu na addama wan. Cuꞌun vuma ndolo ta̱ lungusa̱ ama na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu na̱ a̱bunda̱.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 I yuwan ugbozu she nanza yuwan tsipere wan, ko u ꞌyuwan a̱ kuru A̱sula̱ ununa Isuwa† yuwain wan. Isuwa a̱yi ɗa mawun mo ufaru ma Ishiyaku, waru u shi ta̱ ushi agadu a dada va̱ yi suru, reve gba u wina yi adama u lyuwa ilyalya u ta̱.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 I cuwan ta̱ ana Isuwa yuwain ne, u shi ta̱ u cigisa dada va̱ yi zuwaa yi abaꞌun, amma dada va̱ yi ꞌyuwan ta̱. Agba babu ili i na waa yuwan u vadala iliꞌi, ko a na u patiyi dada va̱ yi na̱ mesun.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 I ri tsa ama a Israꞌila shi, aza a na a rawai a Masasan ma Sinai,† uba̱ta̱ u na ee ene reve waru aa gura juꞌwa̱n. U shi ta̱ a̱ kulusa̱ na akina, a̱ ɓa̱ru yi ta̱ ni irumbu i lima̱ na̱ lipa̱.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 A uwwa ta̱ mesun ma aavana nu uɗyo u ro. Ana amaꞌa a uwwai uɗyoꞌo, reve a pati A̱sula̱ a lyawa adanshi,
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 adama a na u laꞌa ta̱ ucira u na aa gura kuru ana u dammai, “Ko na̱ shi nama ɗa juꞌwa̱in masasaꞌan, na a ꞌyuwan a ciga o una yi na̱ mavara ma atali.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Musa na aciya̱yi wu uwwa ta̱ wovon wi ili i na we enei ɗaɗa u dammai, “Mu uwwa ta̱ wovon lon hali n te mejeꞌen.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Agba gogo i ta̱wa̱ ta̱ a Masasan ma̱ Sihiyona† waru na̱ Urishelima na ri zuva. A̱yi ɗa lyuci gbain va̱ A̱sula̱ a wuma, uba̱ta̱ u na oɓolo oɓolo a nlingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ a̱bunda̱ lon m ɓolotoi adama a yuwan ma̱za̱nga̱.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 I ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ e iɓolo i muwun ma̱ A̱sula̱ tsa̱ muwun mu ufaru ma̱ yi aza a na a ɗanai ala e le suru ɗe zuva. I ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ na aciya̱yi, za na a̱yi ɗa za vu ugeꞌetosu va ama suru. Waru i ta̱wa̱ ta̱ ya̱ kwisa̱ va ama a saꞌani, waru A̱sula̱ a̱ ka̱mba̱to le ta̱ cine wu ntsayi.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 I ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu, za na ta̱wa̱yi na akucunu† a saꞌavu diga a̱ A̱sula̱. Mpasa ma̱ Yesu n ɗa o kyoꞌonuyi tsa̱ kucci, za na ri ni ikaka i na i laꞌai mpasa ma Habila.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Adama o ndolo i yuwan ugbozu waru she i ꞌyuwan o polo atsuvu wan, n na̱ A̱sula̱ a yuwan adanshi. Ama a Israꞌila a na a vadalaa niyi ucina̱ ana u o rono nle atsuvu pa o uvaɗi, ko za laꞌa shi. Adama o ndolo u ta̱ da̱na̱ tsu uwuyanu na̱ tsu vadalaa A̱sula̱ a na a̱ ri zuva ucina̱ nu u rono tsu atsuvu.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Ana u yuwain adanshi nu ujimu ɗe a̱ca̱pa̱, uɗyo wa̱ yi u jinga̱ɗa̱ ta̱ uvaɗi, amma gogo u yuwan ta̱ nzuwulai, “N ta̱ jinga̱ɗisa̱ uvaɗi u ta̱ waru, agba uvaɗi goon shi, hali na̱ zuva.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Ana u yuwain adanshi a nda, u ta dansa a na ili i na u yuwain suru a̱ ta̱ lungusa̱ le. She ili i na i ri n jinga̱ɗa̱ shi, goon ele ɗa aa buwa.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 A̱yi ɗa i zuwai tsu da̱na̱i o godyusho a na tsu ushiyi tsugono tsa na ili yi lo a na wa̱a̱ jinga̱ɗa̱ yi shi. Tsu yuwayin A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ cine woo yoꞌonoto yi okolo, reve tsu ca niyi tsugbain a̱vu waru tsu uwwai wovon wa̱ yi,
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 adama a na A̱sula̱ a̱ tsu akina a wuna u na u tsu lungusa̱ ili i ɗa.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.