Hebreus 12

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsu ta̱ na ama a̱bunda̱ uka̱nda̱ruwu na̱ a̱tsu a na o oꞌwoi iroci i na ucawu wo okolo u ri. Adama o ndolo lyawa tsu yuwain alaꞌanlai e ilaɗi a na a̱ ri a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ tsu, she tsu kuna̱i wan. Tsu tawai ili i na yee geshe tsu a yuwan ili i na yi ntsayi a wuma u tsu, a̱yi ɗa, unusu u na wa̱a̱ tiga̱ tsu babu usa̱n.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Na̱ tsu ciga tsu ꞌyuwan tsu ka̱lyuwusa̱ Yesu goon, za na a̱yi ɗa ufaru wu ucawu wo okolo a̱ tsu waru a̱yi ɗa za na ka̱mbuwa̱ niyi ununa wu ntsayi. U sowo ta̱ a̱tsuma̱lima̱ reve u kuwa̱ a akpata.† A̱vu gba u ushi wono gashi ili i ro i ɗa shi, adama a̱ ma̱za̱nga̱ ma na wa̱a̱ ta̱wa̱ u tsura̱ elime. Gogo tsunda u ta̱ nden o ukere usaꞌani o ootogu o tsugono tsa̱ A̱sula̱.†
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Yuwain majiyan me iroci ma̱ Yesu. U kaɓa ta̱ asuvu a mantsa ma na ama a wuya a yuwusaan yi iwuya. Adama o ndolo she i kuna̱ a̱vu i lyawa mpolo wan.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 I ta yuwusan mpolo nu unusu, agba mpolo n ɗu koto n zuwa o una ɗu shi.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Agba yi icina ta̱ ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai muwun ma̱ A̱sula̱ adama u gbamato le asuvu:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Adama a na A̱sulazuva a tsu ɓara ta̱ za na suru u cigai,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 I kaɓa asuvu a̱tsuma̱ a̱tsuma̱lima̱ a na yoo sowuso adama a na u rotso ta̱ oforo a na dada tsu ca mawun. Mawun mo lo ma na dada va̱ yi tsu kuɗa̱ a ca oforo shi. A̱sula̱ a ta yuwusan na̱ a̱ɗu tsa̱ muwun ma̱ yi.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 A̱sula̱ a tsu ɓara ta̱ muwun ma̱ yi suru, agba nu u ɓara ɗu shi, to, a̱ɗu a̱girutu a ɗa, agba i ri muwun ma amayun ma̱ yi shi.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Suru ntsu tsu shi ta̱ na̱ mbara pa o uvaɗi aza a na a ɓarasa ntsu. Reve gba tsu uwwusa le. To tsaa laꞌa uwwa Dada tsu na ri zuva adama tsu da̱na̱i wuma shi?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Mbara n tsu ɓara tsu ta̱ a mantsa waꞌa o ure u na e enei mejege. Amma A̱sula̱ a ta ɓarasa tsu adama u kamba tsu, adama tso oꞌwoi aza a akiza ununa u ri akiza.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Tsuɓari ili i na ama a tsu uwwa uyoꞌo a mantsa ma na aa yuwusan yi ɗa shi, u tsu ɓa̱li ta̱! Na̱ A̱sula̱ a ɓara le, ne ɗa, adama u roco le uba̱ta̱ u na a nusain ɗa, ɗaɗa a tsu lapula reve a yuwan ili i na i ri mejege no okolo nden.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 I gbamato obolu a̱ ɗu a na a̱ kuna̱i, reve waru i gbamato a̱lu a̱ ɗu.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 I yuwan ure mejege adama a ana a̱ ɗu. Ne ɗa aza a na oo tono ɗu a̱kutsuma̱, na̱ a̱ ta̱ɗa̱tsa̱, a̱a̱ riya̱ shi, amma a̱ ta̱ tsura̱ ucira.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 I yuwan mpolo i yuwan nden n saꞌani na ama suru, waru i yuwan mpolo i yuwan nden ma akiza. Za na suru wuma wa̱ yi u ri na akiza shi, wee ene A̱sula̱ shi, ko keꞌen.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 I yuwan ugbozu she vuma lamba a̱ ushi isaꞌani ya̱ A̱sula̱ wan. I ka̱mbuwa̱ ugbozu tsa̱ra̱ nanza ta̱wa̱a̱ ɗu na addama wan. Cuꞌun vuma ndolo ta̱ lungusa̱ ama na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu na̱ a̱bunda̱.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 I yuwan ugbozu she nanza yuwan tsipere wan, ko u ꞌyuwan a̱ kuru A̱sula̱ ununa Isuwa† yuwain wan. Isuwa a̱yi ɗa mawun mo ufaru ma Ishiyaku, waru u shi ta̱ ushi agadu a dada va̱ yi suru, reve gba u wina yi adama u lyuwa ilyalya u ta̱.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 I cuwan ta̱ ana Isuwa yuwain ne, u shi ta̱ u cigisa dada va̱ yi zuwaa yi abaꞌun, amma dada va̱ yi ꞌyuwan ta̱. Agba babu ili i na waa yuwan u vadala iliꞌi, ko a na u patiyi dada va̱ yi na̱ mesun.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 I ri tsa ama a Israꞌila shi, aza a na a rawai a Masasan ma Sinai,† uba̱ta̱ u na ee ene reve waru aa gura juꞌwa̱n. U shi ta̱ a̱ kulusa̱ na akina, a̱ ɓa̱ru yi ta̱ ni irumbu i lima̱ na̱ lipa̱.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 A uwwa ta̱ mesun ma aavana nu uɗyo u ro. Ana amaꞌa a uwwai uɗyoꞌo, reve a pati A̱sula̱ a lyawa adanshi,
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 adama a na u laꞌa ta̱ ucira u na aa gura kuru ana u dammai, “Ko na̱ shi nama ɗa juꞌwa̱in masasaꞌan, na a ꞌyuwan a ciga o una yi na̱ mavara ma atali.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Musa na aciya̱yi wu uwwa ta̱ wovon wi ili i na we enei ɗaɗa u dammai, “Mu uwwa ta̱ wovon lon hali n te mejeꞌen.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Agba gogo i ta̱wa̱ ta̱ a Masasan ma̱ Sihiyona† waru na̱ Urishelima na ri zuva. A̱yi ɗa lyuci gbain va̱ A̱sula̱ a wuma, uba̱ta̱ u na oɓolo oɓolo a nlingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ a̱bunda̱ lon m ɓolotoi adama a yuwan ma̱za̱nga̱.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 I ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ e iɓolo i muwun ma̱ A̱sula̱ tsa̱ muwun mu ufaru ma̱ yi aza a na a ɗanai ala e le suru ɗe zuva. I ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ na aciya̱yi, za na a̱yi ɗa za vu ugeꞌetosu va ama suru. Waru i ta̱wa̱ ta̱ ya̱ kwisa̱ va ama a saꞌani, waru A̱sula̱ a̱ ka̱mba̱to le ta̱ cine wu ntsayi.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 I ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu, za na ta̱wa̱yi na akucunu† a saꞌavu diga a̱ A̱sula̱. Mpasa ma̱ Yesu n ɗa o kyoꞌonuyi tsa̱ kucci, za na ri ni ikaka i na i laꞌai mpasa ma Habila.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Adama o ndolo i yuwan ugbozu waru she i ꞌyuwan o polo atsuvu wan, n na̱ A̱sula̱ a yuwan adanshi. Ama a Israꞌila a na a vadalaa niyi ucina̱ ana u o rono nle atsuvu pa o uvaɗi, ko za laꞌa shi. Adama o ndolo u ta̱ da̱na̱ tsu uwuyanu na̱ tsu vadalaa A̱sula̱ a na a̱ ri zuva ucina̱ nu u rono tsu atsuvu.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Ana u yuwain adanshi nu ujimu ɗe a̱ca̱pa̱, uɗyo wa̱ yi u jinga̱ɗa̱ ta̱ uvaɗi, amma gogo u yuwan ta̱ nzuwulai, “N ta̱ jinga̱ɗisa̱ uvaɗi u ta̱ waru, agba uvaɗi goon shi, hali na̱ zuva.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Ana u yuwain adanshi a nda, u ta dansa a na ili i na u yuwain suru a̱ ta̱ lungusa̱ le. She ili i na i ri n jinga̱ɗa̱ shi, goon ele ɗa aa buwa.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 A̱yi ɗa i zuwai tsu da̱na̱i o godyusho a na tsu ushiyi tsugono tsa na ili yi lo a na wa̱a̱ jinga̱ɗa̱ yi shi. Tsu yuwayin A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ cine woo yoꞌonoto yi okolo, reve tsu ca niyi tsugbain a̱vu waru tsu uwwai wovon wa̱ yi,
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 adama a na A̱sula̱ a̱ tsu akina a wuna u na u tsu lungusa̱ ili i ɗa.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.