Hebreus 12
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 Tsu ta̱ na ama a̱bunda̱ uka̱nda̱ruwu na̱ a̱tsu a na o oꞌwoi iroci i na ucawu wo okolo u ri. Adama o ndolo lyawa tsu yuwain alaꞌanlai e ilaɗi a na a̱ ri a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ tsu, she tsu kuna̱i wan. Tsu tawai ili i na yee geshe tsu a yuwan ili i na yi ntsayi a wuma u tsu, a̱yi ɗa, unusu u na wa̱a̱ tiga̱ tsu babu usa̱n.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Na̱ tsu ciga tsu ꞌyuwan tsu ka̱lyuwusa̱ Yesu goon, za na a̱yi ɗa ufaru wu ucawu wo okolo a̱ tsu waru a̱yi ɗa za na ka̱mbuwa̱ niyi ununa wu ntsayi. U sowo ta̱ a̱tsuma̱lima̱ reve u kuwa̱ a akpata.† A̱vu gba u ushi wono gashi ili i ro i ɗa shi, adama a̱ ma̱za̱nga̱ ma na wa̱a̱ ta̱wa̱ u tsura̱ elime. Gogo tsunda u ta̱ nden o ukere usaꞌani o ootogu o tsugono tsa̱ A̱sula̱.†
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Yuwain majiyan me iroci ma̱ Yesu. U kaɓa ta̱ asuvu a mantsa ma na ama a wuya a yuwusaan yi iwuya. Adama o ndolo she i kuna̱ a̱vu i lyawa mpolo wan.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 I ta yuwusan mpolo nu unusu, agba mpolo n ɗu koto n zuwa o una ɗu shi.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Agba yi icina ta̱ ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai muwun ma̱ A̱sula̱ adama u gbamato le asuvu:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Adama a na A̱sulazuva a tsu ɓara ta̱ za na suru u cigai,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 I kaɓa asuvu a̱tsuma̱ a̱tsuma̱lima̱ a na yoo sowuso adama a na u rotso ta̱ oforo a na dada tsu ca mawun. Mawun mo lo ma na dada va̱ yi tsu kuɗa̱ a ca oforo shi. A̱sula̱ a ta yuwusan na̱ a̱ɗu tsa̱ muwun ma̱ yi.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 A̱sula̱ a tsu ɓara ta̱ muwun ma̱ yi suru, agba nu u ɓara ɗu shi, to, a̱ɗu a̱girutu a ɗa, agba i ri muwun ma amayun ma̱ yi shi.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Suru ntsu tsu shi ta̱ na̱ mbara pa o uvaɗi aza a na a ɓarasa ntsu. Reve gba tsu uwwusa le. To tsaa laꞌa uwwa Dada tsu na ri zuva adama tsu da̱na̱i wuma shi?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Mbara n tsu ɓara tsu ta̱ a mantsa waꞌa o ure u na e enei mejege. Amma A̱sula̱ a ta ɓarasa tsu adama u kamba tsu, adama tso oꞌwoi aza a akiza ununa u ri akiza.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Tsuɓari ili i na ama a tsu uwwa uyoꞌo a mantsa ma na aa yuwusan yi ɗa shi, u tsu ɓa̱li ta̱! Na̱ A̱sula̱ a ɓara le, ne ɗa, adama u roco le uba̱ta̱ u na a nusain ɗa, ɗaɗa a tsu lapula reve a yuwan ili i na i ri mejege no okolo nden.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 I gbamato obolu a̱ ɗu a na a̱ kuna̱i, reve waru i gbamato a̱lu a̱ ɗu.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 I yuwan ure mejege adama a ana a̱ ɗu. Ne ɗa aza a na oo tono ɗu a̱kutsuma̱, na̱ a̱ ta̱ɗa̱tsa̱, a̱a̱ riya̱ shi, amma a̱ ta̱ tsura̱ ucira.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 I yuwan mpolo i yuwan nden n saꞌani na ama suru, waru i yuwan mpolo i yuwan nden ma akiza. Za na suru wuma wa̱ yi u ri na akiza shi, wee ene A̱sula̱ shi, ko keꞌen.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 I yuwan ugbozu she vuma lamba a̱ ushi isaꞌani ya̱ A̱sula̱ wan. I ka̱mbuwa̱ ugbozu tsa̱ra̱ nanza ta̱wa̱a̱ ɗu na addama wan. Cuꞌun vuma ndolo ta̱ lungusa̱ ama na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu na̱ a̱bunda̱.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 I yuwan ugbozu she nanza yuwan tsipere wan, ko u ꞌyuwan a̱ kuru A̱sula̱ ununa Isuwa† yuwain wan. Isuwa a̱yi ɗa mawun mo ufaru ma Ishiyaku, waru u shi ta̱ ushi agadu a dada va̱ yi suru, reve gba u wina yi adama u lyuwa ilyalya u ta̱.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 I cuwan ta̱ ana Isuwa yuwain ne, u shi ta̱ u cigisa dada va̱ yi zuwaa yi abaꞌun, amma dada va̱ yi ꞌyuwan ta̱. Agba babu ili i na waa yuwan u vadala iliꞌi, ko a na u patiyi dada va̱ yi na̱ mesun.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 I ri tsa ama a Israꞌila shi, aza a na a rawai a Masasan ma Sinai,† uba̱ta̱ u na ee ene reve waru aa gura juꞌwa̱n. U shi ta̱ a̱ kulusa̱ na akina, a̱ ɓa̱ru yi ta̱ ni irumbu i lima̱ na̱ lipa̱.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 A uwwa ta̱ mesun ma aavana nu uɗyo u ro. Ana amaꞌa a uwwai uɗyoꞌo, reve a pati A̱sula̱ a lyawa adanshi,
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 adama a na u laꞌa ta̱ ucira u na aa gura kuru ana u dammai, “Ko na̱ shi nama ɗa juꞌwa̱in masasaꞌan, na a ꞌyuwan a ciga o una yi na̱ mavara ma atali.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Musa na aciya̱yi wu uwwa ta̱ wovon wi ili i na we enei ɗaɗa u dammai, “Mu uwwa ta̱ wovon lon hali n te mejeꞌen.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Agba gogo i ta̱wa̱ ta̱ a Masasan ma̱ Sihiyona† waru na̱ Urishelima na ri zuva. A̱yi ɗa lyuci gbain va̱ A̱sula̱ a wuma, uba̱ta̱ u na oɓolo oɓolo a nlingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ a̱bunda̱ lon m ɓolotoi adama a yuwan ma̱za̱nga̱.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 I ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ e iɓolo i muwun ma̱ A̱sula̱ tsa̱ muwun mu ufaru ma̱ yi aza a na a ɗanai ala e le suru ɗe zuva. I ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ na aciya̱yi, za na a̱yi ɗa za vu ugeꞌetosu va ama suru. Waru i ta̱wa̱ ta̱ ya̱ kwisa̱ va ama a saꞌani, waru A̱sula̱ a̱ ka̱mba̱to le ta̱ cine wu ntsayi.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 I ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu, za na ta̱wa̱yi na akucunu† a saꞌavu diga a̱ A̱sula̱. Mpasa ma̱ Yesu n ɗa o kyoꞌonuyi tsa̱ kucci, za na ri ni ikaka i na i laꞌai mpasa ma Habila.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Adama o ndolo i yuwan ugbozu waru she i ꞌyuwan o polo atsuvu wan, n na̱ A̱sula̱ a yuwan adanshi. Ama a Israꞌila a na a vadalaa niyi ucina̱ ana u o rono nle atsuvu pa o uvaɗi, ko za laꞌa shi. Adama o ndolo u ta̱ da̱na̱ tsu uwuyanu na̱ tsu vadalaa A̱sula̱ a na a̱ ri zuva ucina̱ nu u rono tsu atsuvu.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Ana u yuwain adanshi nu ujimu ɗe a̱ca̱pa̱, uɗyo wa̱ yi u jinga̱ɗa̱ ta̱ uvaɗi, amma gogo u yuwan ta̱ nzuwulai, “N ta̱ jinga̱ɗisa̱ uvaɗi u ta̱ waru, agba uvaɗi goon shi, hali na̱ zuva.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Ana u yuwain adanshi a nda, u ta dansa a na ili i na u yuwain suru a̱ ta̱ lungusa̱ le. She ili i na i ri n jinga̱ɗa̱ shi, goon ele ɗa aa buwa.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 A̱yi ɗa i zuwai tsu da̱na̱i o godyusho a na tsu ushiyi tsugono tsa na ili yi lo a na wa̱a̱ jinga̱ɗa̱ yi shi. Tsu yuwayin A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ cine woo yoꞌonoto yi okolo, reve tsu ca niyi tsugbain a̱vu waru tsu uwwai wovon wa̱ yi,
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 adama a na A̱sula̱ a̱ tsu akina a wuna u na u tsu lungusa̱ ili i ɗa.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.