Hebreus 10

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wila̱ wa Musa u ta̱ gashi oroci o ululu e ili i saꞌani i na i ri lo a̱ ta̱wa̱. A̱yi ululu u nda a̱yi ɗa ili ya amayuꞌun shi, adama a na waa gura zuwa ama a na a yuwusan a̱ga̱nda̱ o oꞌwo cine wu ntsayi shi, ko na wo oꞌwoi a tsu ca ta̱ kucci aaꞌwan suru.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Nna̱ Wila̱ u gura ka̱mba̱to asuvu e le cece cine wu ntsayi, ana a lyawa ta̱ ɗe mayan ma̱ kucci. Ana A̱sula̱ a̱ shi ta̱ a̱ za̱ꞌwa̱ nusu va aza a na a yuwusan a̱ga̱nda̱, waru asuvu e le a̱ shi a̱ ri n cuwusan na̱ nusu le shi.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Agba ne ɗa u ri shi! A̱yi kucci nda tsu zuwa le ta̱ a cuwan nusu le a aaꞌwan suru.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Adama a na mpasa mo ogono e inan na̱ mgbele maa gura tawa nusu shi ko keꞌen.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Ana Zamawawa ta̱wa̱i a̱tsuma̱ o uvaɗi, u damma ta̱ A̱sula̱,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Inama i na a̱a̱ kula̱tosu a masaꞌa†
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Reve n damma, ‘Apa mu nda,
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 A̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱ a nda u fara ta̱ damma, “Vu ciga kucci na̱ neꞌe shi. Vu ciga kucci vu ukula̱tosu shi, na̱ kucci adama a tawa nusu shi. Waru vaa uwwusa uyoꞌo u le shi.” (Ele nda kucci ɗa suru na Wila̱ u zuwai a yuwan.)
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Reve u damma, “Apa mu nda, A̱sula̱, n ta̱wa̱ ta̱ adama n yuwan ili i na vu cigai.” Adama o ndolo a ɗa A̱sula̱ a tawai akuci a̱ kucci suru, reve u zuwa kucci vu Zamawawa o una̱ u le.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Adama a na Yesu Zamawawa yuwain ili i na A̱sula̱ a ciga niyi u yuwan, tsu tsura̱ ta̱ wuza̱ꞌu diga a̱ nusu tsu adama a na u yuwan ta̱ kucci na̱ lipu va̱ yi u ta̱ o una̱ u mantsa suru.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ɗe nan ganu a tsu yuwan ta̱ ulinga u le usana suru, reve waru a lyuwa elime nu ucasu u kucci na aa tawa nusu shi.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Amma Zamawawa† ca ta aciya̱yi kucci na ntsayi babu ukotu. Gogo u ta̱ nden o ukere usaꞌani wa̱ A̱sula̱.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Waru u ta̱ da̱nu ɗe hali she na̱ A̱sula̱ a zuwa nꞌyuwatan ma̱ yi za̱la̱ vu ucira va̱ yi.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Kucci ta̱ ndolo, u zuwa ta̱ ama o oꞌwo cine wu ntsayi a̱ da̱na̱ babu ukotu, ele ɗa aza a na A̱sula̱ a zuwai o oꞌwo aza a akiza.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ruhu va Akiza fo damma tsu ta̱ adama a nda. Wu ufaru u damma:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “A̱sulazuva a damma ta̱, ‘A̱yi nda a̱yi ɗa akucunu
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Reve u dammisa:
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Na̱ A̱sula̱ a yuwan gafura vu nusu, ili yi lo waru na yaa zuwa a yuwisan kucci ro shi.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Adama o ndolo ama a̱ va̱, tsu ta gura uwa Upasu u na u Laꞌai Akiza† babu wovon adama a mpasa ma̱ Yesu.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 U ca ta̱ lipu va̱ yi adama u kpa̱tuꞌwa̱a̱ tsu ure u saꞌavu u na u tsu ꞌya̱wa̱to uba̱ta̱ u wuma! Waru ure u nda u tsu pasato tsu ta̱ nu umunaꞌa.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Tsu ta̱ na̱ aabara a nan ganu a gbain za na a yuwusan tsugono o uꞌwa wa̱ A̱sula̱ ɗe zuva.†
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Adama o ndolo tsu ta gura rawa zuzu na̱ A̱sula̱. Lyawa tsu yuwain ne no okolo a̱ ta̱ nu ucawu wo okolo a̱ a̱ɓula̱. Mpasa mu Zamawawa mu za̱ꞌwa̱ ta̱ asuvu a̱ tsu a na tsu cuwan ni iwuya i na tsu yuwusain, amma a̱ za̱ꞌwa̱ tsu ta̱ na̱ mini ma na ma̱ ri kiza-kiza suru suru.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Na̱ tsu ꞌyuwan tsu ciga tsu guza̱ uzuwu wo okolo a na tsaa dansa tsu ta̱ na̱ a̱yi ulobonu, adama a na A̱sula̱ a ta yuwan ili i na u yuwain nzuwulai.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Lyawa tsu da̱na̱i aɗa a̱ a̱za̱ a̱ tsu, reve tsu kamba nle tsa̱ra̱ o roco icigi, waru adama a yuwan ili i saꞌani.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Ozo o ro a̱ tsu ta̱wusa̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱ kuci shi, amma she tsu yuwain ne wan. Tsu lyuwai elime na̱ nda̱shila̱i mo okolo ugbamu, a na wo oꞌwoi i reve ta̱ urana u ma̱ka̱mba̱a̱ ma Zagbain ma ta yuwusan zuzu.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Na̱ tsu ɗangwa tsu lyuwai elime na̱ mayan mo unusu cina ɗe tsu reve amayun, kucci lo waru na aa yuwan adama a̱ nusu tsu shi.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Amma ili i na i buwai goon a̱yi ɗa she tsu piriyi ugeꞌetosu u na u ri lo a̱ ta̱wa̱ na̱ wuna u na a̱a̱ lungusa̱ nꞌyuwatan ma̱ A̱sula̱!
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Nna ama e re ko ama a taꞌatsu a yuwunlai adanshi a na nanza ꞌyuwain o toni Wila̱ wa Musa, a ta gura ca vuma ndolo a̱tsuma̱lima̱ hali u kuwa̱ babu uro.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Na̱ vuma yuwan ili i na yoo roco u ca Mawun ma̱ A̱sula̱ tsugbain shi, u laꞌa ta̱ uwuyanu lon na̱ cine aa ꞌyuwan a yuwan tsutoni na̱ Wila̱ wa Musa. Agba waru, na̱ vuma ta̱wa̱a̱ mpasa ma akucunu na̱ wono za na tsu ka̱mba̱to tsu na akiza,† u laꞌa ta̱ uwuyanu lon na̱ cine aa ꞌyuwan a yuwan tsutoni na̱ Wila̱ wa Musa. Ne ɗa waru, na̱ vuma isula Ruhu va Akiza, za na o rocosu tsu isaꞌani, iwuya i ndolo una̱ta̱ u ɗa na akapi.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Tsu reve ta̱ a na A̱sula̱ a dammai, “N ta ca aza a na a nusain oforo. N ta tsupa le.” Waru u damma ta̱ fo, “A̱sulazuva e te geꞌeto ama a̱ yi.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Ili i wovon i ɗa lon vuma riya̱ e ekere a̱ A̱sula̱ a wuma.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 I cuwan na̱ rana ndeɗe, ana i fara revei amayun a̱ A̱sula̱. I yuwan ta̱ mpolo na̱ a̱tsuma̱lima̱ lon, reve gba i lyuwa elime nu ucira.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 A mantsa mo ro a amaton ɗu ta̱ reve waru e isula ɗu a̱ ma̱ka̱ka̱n mo oɓolo a ama. A mantsa mo ro i kamba ta̱ fo aza a na o sowuso cuꞌun va̱ a̱tsuma̱lima̱ꞌa̱.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 I roco ta̱ isaꞌani a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a na a zuwai o uꞌwa wa ali. Ana a usai ili i na i ri ne ele suru, i yuwan ta̱ asuvu na̱ ma̱za̱nga̱, adama a na i reve ta̱ na ili i saꞌani i ro i ta̱ lo a pura ɗu na yoo koto shi.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Adama o ndolo, she i lyawa cine i zuwayi Zagbain ucira wan, ko ni ili i ro i shi i fara, adama a na ni i lyuwa elime a zuwusaa yi ucira, i ta̱ ushi iliyinkapa i gbain.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Gogo i rito makaɓa ma asuvu, adama i gura yuwan ili i na A̱sula̱ a cigai, tsa̱ra̱ waru i ushi ili i na u yuwain nzuwulai.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Ama a na A̱sula̱ a̱ ushiyi a ta yuwan wuma
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Amma a̱tsu aza a na o tso rono na̱ a̱ca̱pa̱ ɗa shi, aza a na a̱a̱ lungusa̱. Tsu ca ta̱ A̱sula̱ okolo a̱ tsu, adama o ndolo, u wawa tsu ta̱.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.