Gálatas 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Lyawa A̱sula̱ Dada tsu na̱ Zagbain tsu Yesu Kristi Zamawawa roco ɗu isaꞌani, reve waru a ca ɗu asuvu nden.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Yesu Zamawawa Zagbain kuwa̱ ta̱ adama o unusu u tsu, cine A̱sula̱ Dada tsu foɓoi, tsa̱ra̱ u wawa tsu diga o uvaɗi wi iwuya i nda uba̱ta̱ u na tsu ri a̱ nden gogo.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 A̱yi ɗa i zuwai tsugbain suru tso oꞌwoi za va̱ A̱sula̱ a̱ tyo a mantsa suru babu ukotu. Ami.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 N yuwan ta̱ asalama lon a na i farashi uvadalasa a lyawusa A̱sula̱. U ɗangwa ɗu ta̱ adama e isaꞌani ya̱ Yesu Kristi Zamawawa. Amma gogo a̱ɗu ɗa nda o tonishi ikaka i ro koꞌo.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Amayun a ɗa, ikaka i ro yi lo shi, she ikaka ya Alabari a Saꞌani goon, ko na wo oꞌwoi ama o ro o ta̱ lo na a gbandarasa ɗu. A ciga ta̱ a vadala a Alabari a Saꞌani e Yesu Zamawawa a̱ tyo ili i ro koꞌo.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Lyawa A̱sula̱ a yuwaan za na yuwaan nɗu alajiya e ili i ro koꞌo ni ikaka i tsu a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu suru una̱! A̱sula̱ a yuwan ne, ko na̱ shi wo oꞌwo a̱tsu a aciya̱tsu tsu ta̱wa̱a̱ ni ikaka i ro koꞌo, waru ko na̱ shi wo oꞌwo malingata ma̱ A̱sula̱ ma ɗa ma̱ ta̱wa̱yi ni ikaka i ro koꞌo.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 N damma ta̱ ne, waru n ta̱ da̱shi dammisa: Nna̱ za ro yuwan alajiya o ro koꞌo na̱ za na i fara ushiyi, lyawa una̱ wa̱ A̱sula̱ u reme vuma ndolo.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Maa yuwusan ili adama n yoꞌonoto ama okolo shi. Amma n ciga ta̱ n yoꞌonoto A̱sula̱ okolo. I ta majiyan n ciga ta̱ n zuwa ama a ciga mu? Na̱ ne ɗa maa yuwusan, n shi o oꞌwo aagbashi a̱ Kristi Zamawawa shi.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Ama a̱ va̱, n ciga ɗu ta̱ i reve Alabari a Saꞌani a na n yuwaan ɗu alajiya, ili i na ama a yuwain ɗa shi.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Uba̱ta̱ wa ama a ɗa n tsura̱ niyi shi. Ko za rito mu a̱yi shi. Yesu Kristi Zamawawa ɗa roco numu uritosu u nda suru.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 I reve ta̱ cine n da̱na̱i ana n da̱na̱i o tono ure wa aza a Israꞌila. N ca ta̱ a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱lima̱ waru n yuwan ta̱ ukadu u na mee beteꞌwe le.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Aza a Israꞌila o ro uꞌyowun u ɗa tsu ta̱, amma n laꞌa ta̱ ozo o ro e le na̱ a̱bunda̱ toni wila̱ wu nkaya n va̱. N da̱na̱ ta̱ e mejeꞌen n yuwan ne.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Agba kafu a matsan mu, A̱sula̱ a ɗangwa mu ta̱. U yuwan ta̱ ne adama e isaꞌani ya̱ yi.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Reve mantsa ma̱ ta̱wa̱ ana u roco numu Mawun ma̱ yi adama n yuwan adanshi a̱ yi uba̱ta̱ wa Atakpaci. A mantsa mo ndolo, m pati za ca mu a̱sa̱la̱ shi.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 N ꞌya̱wa̱ Urishelima adama n cina ɗe ama a na o oꞌwoi ɗe ajiya kafu mo oꞌwo aajiya shi. Ili i na n yuwain a mantsa mo ndolo a̱yi ɗa, n ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo Laraba n da̱nu ɗe mantsa waꞌa. Reve n ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ Dimaska.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Ana aꞌwan a taꞌatsu a̱ ka̱ra̱i, reve n ka̱ra̱ a̱ tyo Urishelima n ꞌya̱wa̱ m bura Bituru, a̱vu n da̱nu ɗe hali rana kupa no ozo o ton.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Waru me ene ta̱ fo Yakubu zawaꞌa vu Zagbain, agba me ene akapi a ajiyaꞌa a mantsa mo ndolo shi.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 N kucina ta̱ na̱ A̱sula̱, epen a ɗa maa yuwusan shi.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Mantsa mo ro ɗe, n toni ta̱ ni iɗa ya Suriya ni iɗa ya Kilikiya.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 A mantsaꞌa a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a Yahuda koto a̱ shi e ene mu shi.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Ele a uwwa ta̱ a yuwusan adanshi a̱ va̱ goon adansa: “Apa vuma na ta̱wa̱a̱ ntsu na addama, waru u yuwusan ta̱ ukadu u na wee beteꞌwe a̱za̱ e Itoni. Amma gogo u ta dansaa ama o toni ikakaꞌa.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Reve a cuwa A̱sula̱ adama a̱ va̱.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.