Gálatas 1
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Lyawa A̱sula̱ Dada tsu na̱ Zagbain tsu Yesu Kristi Zamawawa roco ɗu isaꞌani, reve waru a ca ɗu asuvu nden.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Zamawawa Zagbain kuwa̱ ta̱ adama o unusu u tsu, cine A̱sula̱ Dada tsu foɓoi, tsa̱ra̱ u wawa tsu diga o uvaɗi wi iwuya i nda uba̱ta̱ u na tsu ri a̱ nden gogo.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 A̱yi ɗa i zuwai tsugbain suru tso oꞌwoi za va̱ A̱sula̱ a̱ tyo a mantsa suru babu ukotu. Ami.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 N yuwan ta̱ asalama lon a na i farashi uvadalasa a lyawusa A̱sula̱. U ɗangwa ɗu ta̱ adama e isaꞌani ya̱ Yesu Kristi Zamawawa. Amma gogo a̱ɗu ɗa nda o tonishi ikaka i ro koꞌo.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Amayun a ɗa, ikaka i ro yi lo shi, she ikaka ya Alabari a Saꞌani goon, ko na wo oꞌwoi ama o ro o ta̱ lo na a gbandarasa ɗu. A ciga ta̱ a vadala a Alabari a Saꞌani e Yesu Zamawawa a̱ tyo ili i ro koꞌo.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Lyawa A̱sula̱ a yuwaan za na yuwaan nɗu alajiya e ili i ro koꞌo ni ikaka i tsu a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu suru una̱! A̱sula̱ a yuwan ne, ko na̱ shi wo oꞌwo a̱tsu a aciya̱tsu tsu ta̱wa̱a̱ ni ikaka i ro koꞌo, waru ko na̱ shi wo oꞌwo malingata ma̱ A̱sula̱ ma ɗa ma̱ ta̱wa̱yi ni ikaka i ro koꞌo.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 N damma ta̱ ne, waru n ta̱ da̱shi dammisa: Nna̱ za ro yuwan alajiya o ro koꞌo na̱ za na i fara ushiyi, lyawa una̱ wa̱ A̱sula̱ u reme vuma ndolo.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Maa yuwusan ili adama n yoꞌonoto ama okolo shi. Amma n ciga ta̱ n yoꞌonoto A̱sula̱ okolo. I ta majiyan n ciga ta̱ n zuwa ama a ciga mu? Na̱ ne ɗa maa yuwusan, n shi o oꞌwo aagbashi a̱ Kristi Zamawawa shi.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Ama a̱ va̱, n ciga ɗu ta̱ i reve Alabari a Saꞌani a na n yuwaan ɗu alajiya, ili i na ama a yuwain ɗa shi.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Uba̱ta̱ wa ama a ɗa n tsura̱ niyi shi. Ko za rito mu a̱yi shi. Yesu Kristi Zamawawa ɗa roco numu uritosu u nda suru.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 I reve ta̱ cine n da̱na̱i ana n da̱na̱i o tono ure wa aza a Israꞌila. N ca ta̱ a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱lima̱ waru n yuwan ta̱ ukadu u na mee beteꞌwe le.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Aza a Israꞌila o ro uꞌyowun u ɗa tsu ta̱, amma n laꞌa ta̱ ozo o ro e le na̱ a̱bunda̱ toni wila̱ wu nkaya n va̱. N da̱na̱ ta̱ e mejeꞌen n yuwan ne.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Agba kafu a matsan mu, A̱sula̱ a ɗangwa mu ta̱. U yuwan ta̱ ne adama e isaꞌani ya̱ yi.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Reve mantsa ma̱ ta̱wa̱ ana u roco numu Mawun ma̱ yi adama n yuwan adanshi a̱ yi uba̱ta̱ wa Atakpaci. A mantsa mo ndolo, m pati za ca mu a̱sa̱la̱ shi.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 N ꞌya̱wa̱ Urishelima adama n cina ɗe ama a na o oꞌwoi ɗe ajiya kafu mo oꞌwo aajiya shi. Ili i na n yuwain a mantsa mo ndolo a̱yi ɗa, n ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo Laraba n da̱nu ɗe mantsa waꞌa. Reve n ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ Dimaska.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ana aꞌwan a taꞌatsu a̱ ka̱ra̱i, reve n ka̱ra̱ a̱ tyo Urishelima n ꞌya̱wa̱ m bura Bituru, a̱vu n da̱nu ɗe hali rana kupa no ozo o ton.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Waru me ene ta̱ fo Yakubu zawaꞌa vu Zagbain, agba me ene akapi a ajiyaꞌa a mantsa mo ndolo shi.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 N kucina ta̱ na̱ A̱sula̱, epen a ɗa maa yuwusan shi.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Mantsa mo ro ɗe, n toni ta̱ ni iɗa ya Suriya ni iɗa ya Kilikiya.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 A mantsaꞌa a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a Yahuda koto a̱ shi e ene mu shi.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Ele a uwwa ta̱ a yuwusan adanshi a̱ va̱ goon adansa: “Apa vuma na ta̱wa̱a̱ ntsu na addama, waru u yuwusan ta̱ ukadu u na wee beteꞌwe a̱za̱ e Itoni. Amma gogo u ta dansaa ama o toni ikakaꞌa.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Reve a cuwa A̱sula̱ adama a̱ va̱.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.